Translations by GBertran

GBertran has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 60 results
1.
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License
2016-12-08
Llicència Creative Commons Attribution-ShareAlicke 3.0 no adaptada
28.
When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you.
2016-12-08
Quan Clic es manté actiu, es pot moure el punter del ratolí sobre un control, deixar-lo fix en aquella posició i esperar uns instants perquè s'activi el clic de forma automàtica.
30.
Switch <gui>Hover Click</gui> on.
2016-12-08
Canvia <gui>Clic es manté</gui> actiu
41.
In many apps, you can increase the text size at any time by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>.
2016-12-08
Si premeu la combinació de tecles, podeu incrementar en qualsevol moment la mida del text a moltes aplicacions <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Per reduir-ne la mida, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>.
54.
Low vision
2016-12-08
Baixa visió
55.
Color-blindness
2016-12-08
Sense colors
1314.
Click <gui>Close</gui>.
2016-12-08
Click <gui>Tanca</gui>.
2899.
If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately.
2016-12-08
Si utilitza la mateixa contrasenya per tots els seus comptes, qualsevol persona que ho endevini serà capaç d'accedir a tots els seus comptes immediatament.
2901.
Change your passwords regularly.
2016-12-08
Canvia les teves contrasenyes amb regularitat.
2902.
You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region.
2016-12-08
És possible que no tingui instal·lats els còdecs adequats, o pot ser que el DVD tingui la regió equivocada.
2903.
Why won't DVDs play?
2016-12-08
Per què no es reprodueixen els DVDs?
2904.
If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>.
2016-12-08
Si insereix un DVD a l'ordinador i no es reprodueix, pot ser que no tingui el dret del DVD instal·lat <em>còdecs</em>, o el DVD podria ser de diferent <em>regió</em>.
2905.
Installing the right codecs for DVD playback
2016-12-08
Instal·li els còdecs adequats per a la reproducció de DVD
2906.
In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install them for you.
2016-12-08
Per reproduir el DVD instal·lat, cal tenir el dret <em>còdecs</em>. Un còdec és una peça de programari que permet a les aplicacions llegir un format de vídeo o àudio. Si intenta reproduir un DVD i no té instal·lats els còdecs adequats, el reproductor de pel·lícules ha d'informar-li sobre això i oferir-li instal·lar-los per a vostè.
2907.
DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have <link xref="video-dvd-restricted">extra software</link> to handle the copy protection.
2016-12-08
Els DVDs també són <em>protegits contra còpia</em> usant un sistema anomenat CSS. Això no tant sols impedeix la còpia de DVD, sinó que també li impedeix jugar a menys que tingui <link xref="video-dvd-restringit">programari addicional</link> per gestionar la protecció de còpia.
2908.
Checking the DVD region
2016-12-08
Comprovació de la regió del DVD
2909.
DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America.
2016-12-08
Els DVD tenen una <em>codi de regió</em>, que et diu en quina regió del món es pot jugar. Si la regió del reproductor de DVD de l'equip no coincideix amb la regió del DVD que està intentant reproduir, no serà capaç de reproduir el DVD. Per exemple, si té un reproductor de DVD Regió 1, que només serà permès reproduir DVD d'Amèrica del Nord.
2910.
It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="apt:regionset">regionset</link>.
2016-12-08
De vegades és possible canviar la regió utilitzat pel reproductor de DVD, però només es pot fer un parell de vegades abans que es bloquegi en una regió de forma permanent. Per canviar la regió de DVD del reproductor de DVD de l'ordinador, utilitzeu <link href="apt: fixar regió">regionset</link>.
2911.
Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption software.
2016-12-08
La majoria dels DVD comercials estan encriptats i no es poden reproduir sense el programari desxifrat.
2912.
How do I enable restricted codecs to play DVDs?
2016-12-08
Com activar còdecs restringits per reproduir DVD?
2913.
DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require the use of decryption software in order to play them.
2016-12-08
El suport de DVD no pot ser proporcionat per defecte en l'Ubuntu a causa de les restriccions legals i tècniques. La majoria dels DVD comercials estan encriptats i per tant requereixen l'ús de programari per desxifrar, per tal de reproduir-los.
2914.
Use Fluendo to legally play DVDs
2016-12-08
utilitza Fluendo per jugar legalment als DVDs
2915.
You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href="apt:fluendo-dvd">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all countries.
2016-12-08
Pot comprar un descodificador de DVD comercial que pot gestionar la protecció de còpia de <link href="apt:Fluendo-DVD">Fluendo</link>. Funciona amb Linux i hauria de ser legal per utilitzar en tots els països.
2916.
Use alternative decryption software
2016-12-08
Utilitzi el programari de desxifrat alternatiu
2917.
In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it.
2016-12-08
En alguns països, l'ús del programari per desxifrar sense llicència no està permès per la llei. Comprovi que es troba dins dels seus drets d'ús.
2923.
Check that they have the right video codecs installed.
2016-12-08
Comprovi que els còdecs de vídeo estan correctament instal·lats.
2924.
Other people can't play the videos I made
2016-12-08
Altres persones no poden reproduir els vídeos fets
2925.
If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video.
2016-12-08
Si heu fet un vídeo al seu ordinador Linux i el va enviar a algú utilitzant Windows o Mac OS, és possible que tingui problemes per reproduir el vídeo.
2926.
To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:
2016-12-08
Per poder reproduir el vídeo, la persona que el va enviar a ha de tenir el dret d'instal·lar <em>còdecs</em>. Un còdec és una petita peça de programari que sap com reproduir el vídeo i mostrar-lo a la pantalla. Hi ha un munt de diferents formats de vídeo i cadascun requereix un còdec per reproduir-lo. Podeu comprovar el format de vídeo fent:
2927.
Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>.
2016-12-08
Cliqueu a la dreta l'arxiu de vídeo i seleccioneu <gui>Propietats</gui>.
2928.
Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>.
2016-12-08
Anar a la pestanya <gui>Àudio/Vídeo</gui> i veure quin <gui>còdec</gui> apareix sota <gui>vídeo</gui>.
2929.
Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for "theora windows media player". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed.
2016-12-08
Pregunta a la persona que té problemes amb la reproducció si té instal·lat el còdec correcte. Pot resultar molt útil buscar a la web per al nom del còdec més el nom de la seva aplicació de reproducció de vídeo. Per exemple, si el vídeo utilitza el format <em>Theora</em> i vostè té un amic usant el Windows Media per tractar de veure-ho, la recerca de "windows media player theora". Sovint serà capaç de descarregar el còdec adequat de franc si no està instal·lat.
2931.
There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video).
2016-12-08
Hi ha alguns altres problemes que podrien impedir a algú la reproducció del vídeo. El vídeo podria haver estat danyat quan es va enviar (de vegades grans arxius no es copien perfectament), podrien tenir problemes amb la reproducció de vídeo o el vídeo no podia haver estat creat correctament (podria haver-hi hagut algun error quan va guardar el vídeo).
2933.
Use the tablet left-handed
2016-12-08
Utilitza la tauleta per l'esquerrà
2934.
Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:
2016-12-08
Algunes tauletes tenen botons de maquinari en un costat. La tableta es pot girar 180 graus per posicionar aquests botons per a persones esquerranes. Per canviar l'orientació a l'esquerrà:
2935.
Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>.
2016-12-08
Obrir <gui>Tauleta gràfica Wacom</gui>.
2936.
If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>.
2016-12-08
Si no es detecta la tauleta, es demanarà a <gui> Si us plau, connectar o encendre la tauleta Wacom </gui>.
2937.
Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>.
2016-12-08
Interruptor <gui> Orientat a l'esquerrà</gui> a <gui> ON </gui>.
2938.
Switch the tablet between tablet mode and mouse mode.
2016-12-08
Commuta entre el métode de la tauleta i el mètode del ratolí.
2939.
Set the Wacom tablet's tracking mode
2016-12-08
Establir el mètode de seguiment de la tauleta Wacom
2940.
<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen.
2016-12-08
<Gui> Mètode de seguiment </gui> determina com el punter s'assigna a la pantalla.
2941.
Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>.
2016-12-08
Al costat de <gui> manera de seguiment </gui>, seleccioneu <gui> Tauleta (absoluta) </gui> o <gui> Panell tàctil (relativa) </gui>.
2942.
In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet.
2016-12-08
En <em> absolut <em /> mètode, cada punt de la tauleta es projecta a un punt de la pantalla. A la part superior esquerra de la pantalla, per exemple, sempre correspon al mateix punt a la tauleta.
2943.
In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with less hand movement.
2016-12-08
En <em> relatiu </em> mètode, si aixeca el punter de la tauleta i el posa en una posició diferent, el cursor no es mou a la pantalla. Aquesta és la forma en què funciona un ratolí, el que li permet cobrir distàncies a la pantalla amb menys moviment de la mà.
2944.
Map the Wacom tablet to a specific monitor.
2016-12-08
El mapa de la tauleta Wacom a un monitor específic.
2945.
Choose a monitor
2016-12-08
Tria un monitor
2946.
Click <gui>Map to Monitor…</gui>
2016-12-08
Feu clic a <gui> Mapa de seguiment </ gui>
2947.
Check <gui>Map to single monitor</gui>.
2016-12-08
Verifica <gui> Mapa del monitor simple </ gui>.
2948.
Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet.
2016-12-08
Al costat de <gui> Sortida </gui>, seleccioneu el monitor que desitgi rebre la informació de la seva tauleta gràfica.
2949.
Only the monitors that are configured will be selectable.
2016-12-08
Només seran seleccionables els monitors que estan configurats .