Browsing Korean translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Launchpad Translators instructions and Korean guidelines.
1827 of 90 results
18.
The translation files live in directories underneath the "tl" subdirectory of the game directory. For example, if you create a piglatin translation of the tutorial project, translation files will be placed under ``tutorial/game/tl/piglatin``.
번역 파일은 game 디렉토리의 하위 디렉토리인 "tl" 폴더에 있습니다. 예를 들어 tutorial이라는 프로젝트를 피그 라틴으로 번역한다면 번역 파일은 ``tutorial/game/tl/piglatin`` 에 배치됩니다.
Translated and reviewed by baekansi
Located in ../../source/translation.rst:57
19.
There will be one translation file created per game script file. The common.rpy file will also be created to contain translations of strings found in the common code.
게임 스크립트 파일 당 하나의 번역 파일이 만들어집니다. common 코드에 적혀 있는 문자열 번역하기 위한 common.rpy 파일도 생성됩니다.
Translated and reviewed by baekansi
Located in ../../source/translation.rst:62
20.
Translating Dialogue
대사 번역하기
Translated and reviewed by baekansi
Located in ../../source/translation.rst:67
21.
As Ren'Py is a visual novel engine, we expect most translation to involve dialogue. Ren'Py includes a flexible framework that allows dialogue to be split, combined, reordered, and omitted entirely.
렌파이는 비주얼 노블 엔진이므로 대부분의 경우에 대사를 번역하게 될 것입니다. 렌파이에는 문장을 나누거나 붙이거나 문장 순서를 바꾸거나 혹은 문장 전체를 빠뜨릴 수도 있을 정도로 유연한 틀이 갖추어져있습니다.
Translated and reviewed by baekansi
Located in ../../source/translation.rst:69
22.
Translation Units
번역 뭉치
Translated and reviewed by baekansi
Located in ../../source/translation.rst:74
23.
The fundamental unit of translation is a block of zero or more translatable statements, optionally followed by a single say statement. Translatable statements are the voice and nvl statements. For example take the following game::
번역의 기본 뭉치는 아무 것도 없거나 번역할 수 있는 문장이 포함된 하나의 블록입니다. 번역할 수 있는 명령문은 voice 문과 nvl 문입니다. 아래의 게임을 예로 들어보겠습니다.:
Translated and reviewed by baekansi
Located in ../../source/translation.rst:76
24.
This is broken up into multiple translation units. Each unit has an identifier assigned to it, with the identifier being generated from the label preceding the unit, and the code inside the unit. (If multiple units would be assigned the same translation number, a serial number to the second and later units to distinguish them.)
이 스크립트는 여러 개의 번역 뭉치로 나눌 수 있습니다. 각 뭉치는 뭉치가 속한 레이블에서 만들어진 식별자와 개체 안에 있는 코드를 갖습니다. (만약 여러 개의 뭉치가 똑같은 번역 번호를 배정받는다면 이를 구분하기 위해 두 번째 뭉치부터 마지막 뭉치에 일련 번호가 붙습니다.)
Translated and reviewed by baekansi
Located in ../../source/translation.rst:90
25.
In the example above, the first unit generated is assigned the identifier start_636ae3f5, and contains the statement::
위에 있는 예제에서 첫 번째로 만들어진 뭉치에는 start_636ae3f5 라는 식별자가 붙으며, 이 첫 번째 뭉치에는 다음 명령문을 포함하게 됩니다.:
Translated and reviewed by baekansi
Located in ../../source/translation.rst:96
26.
The second unit is given the identifier start_bd1ad9e1m and contains::
두 번째 뭉치에는 start_bd1ad9e1m 라는 식별자가 붙으며 아래의 명령문을 포함하게 됩니다.:
Translated and reviewed by baekansi
Located in ../../source/translation.rst:101
27.
The third unit has the identifier start_9e949aac, and contains::
세 번째 뭉치에는 start_9e949aac 식별자가 붙으며 아래의 명령문을 포함하게 됩니다.:
Translated and reviewed by baekansi
Located in ../../source/translation.rst:105
1827 of 90 results

This translation is managed by Launchpad Korean Translators, assigned by Launchpad Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Lee Junho, baekansi.