Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Launchpad Translators instructions and Japanese guidelines.
1625 of 90 results
16.
Generating Translation Files
翻訳ファイルの生成
Translated and reviewed by Koichi Akabe
Located in ../../source/translation.rst:49
17.
When the project scripts are available, translation files can be generated by opening the project in the Ren'Py Launcher, and choosing "Generate Translations". The launcher will prompt you for the name of the language to generate, and will then proceed to create or update the translation files.
プロジェクトのスクリプトが利用できる場合、Ren'Py ランチャーでプロジェクトを開き「Generate Translations」を選ぶことで翻訳ファイルを生成できます。ランチャーは生成する言語の名前の入力を求めた後、翻訳ファイルの作成または更新を行います。
Translated and reviewed by Koichi Akabe
Located in ../../source/translation.rst:51
18.
The translation files live in directories underneath the "tl" subdirectory of the game directory. For example, if you create a piglatin translation of the tutorial project, translation files will be placed under ``tutorial/game/tl/piglatin``.
翻訳ファイルはゲームディレクトリーの中の「tl」サブディレクトリーの下に設置されます。例えばチュートリアルプロジェクトの piglatin の翻訳を作成した場合、翻訳ファイルは ``tutorial/game/tl/piglatin`` の下に設置されます。
Translated by Koichi Akabe
Reviewed by akakyouryuu
Located in ../../source/translation.rst:57
19.
There will be one translation file created per game script file. The common.rpy file will also be created to contain translations of strings found in the common code.
ゲームのスクリプトファイル1つに対して翻訳ファイルが1つ作成されます。共通のコードで見つかった文字列の翻訳を含めるために、common.rpy ファイルも作成されます。
Translated and reviewed by Koichi Akabe
Located in ../../source/translation.rst:62
20.
Translating Dialogue
台詞の翻訳
Translated and reviewed by Koichi Akabe
Located in ../../source/translation.rst:67
21.
As Ren'Py is a visual novel engine, we expect most translation to involve dialogue. Ren'Py includes a flexible framework that allows dialogue to be split, combined, reordered, and omitted entirely.
Ren'Py ビジュアルノベルエンジンの開発者としては、ほとんどの翻訳が台詞と対応することを期待しています。Ren'Py には柔軟なフレームワークがあり、台詞の分割、結合、並べ替え、完全な省略を行えます。
Translated and reviewed by Koichi Akabe
Located in ../../source/translation.rst:69
22.
Translation Units
翻訳ユニット
Translated and reviewed by Koichi Akabe
Located in ../../source/translation.rst:74
23.
The fundamental unit of translation is a block of zero or more translatable statements, optionally followed by a single say statement. Translatable statements are the voice and nvl statements. For example take the following game::
翻訳の基本ユニットには、空のブロックから複数の翻訳可能なステートメントまであり、必要に応じて単一の say ステートメントが続きます。翻訳可能なステートメントは voice ステートメントと nvl ステートメントです。例えば、次のゲームを見て下さい::
Translated and reviewed by Koichi Akabe
Located in ../../source/translation.rst:76
24.
This is broken up into multiple translation units. Each unit has an identifier assigned to it, with the identifier being generated from the label preceding the unit, and the code inside the unit. (If multiple units would be assigned the same translation number, a serial number to the second and later units to distinguish them.)
これは複数の翻訳ユニットに分割されます。それぞれのユニットには割り当てられた識別子があり、識別子はユニットに先行するラベルと、ユニット内のコードから生成されます。(複数のユニットに同一の翻訳番号が割り当てられた場合は、それらを区別するために2つ目以降のユニットに番号が振られます。)
Translated and reviewed by Koichi Akabe
Located in ../../source/translation.rst:90
25.
In the example above, the first unit generated is assigned the identifier start_636ae3f5, and contains the statement::
上記の例において、生成される1つ目のユニットには start_636ae3f5 という識別子が割り当てられ、次のステートメントを含んでいます::
Translated and reviewed by Koichi Akabe
Located in ../../source/translation.rst:96
1625 of 90 results

This translation is managed by Launchpad Japanese Translators, assigned by Launchpad Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Koichi Akabe, akakyouryuu.