|
11.
|
|
|
Ren'Py's translation support is currently focused on sanctioned translations, where the game's creators either release the game scripts to the translator or create translation templates themselves. Support for unsanctioned translations is more limited.
|
|
|
|
Ren'Py の翻訳サポートは現在、正式に認可されている翻訳、つまりゲームの制作者が翻訳者に向けてリリースしている場合や、制作者自身が翻訳用の雛形を作成している場合に焦点を当てています。正式な認可を得ていない場合の翻訳では、これよりも制限があります。
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:28
|
|
12.
|
|
|
Primary and Alternate Languages
|
|
|
|
主言語と副言語
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:34
|
|
13.
|
|
|
Ren'Py expects each game to be written in a single primary language. This is called the ``None`` language, regardless of what language it actually is. (For example, if the game was written in English, English will be the ``None`` language.)
|
|
|
|
Ren'Py は、それぞれのゲームが1つの主言語によって書かれていると想定します。このときの言語は ``None`` 言語と呼ばれますが、その言語が実際に何であっても構いません。(例えば、ゲームが英語で書かれている場合は、英語が ``None`` 言語となります。)
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:36
|
|
14.
|
|
|
When the None language is selected, most of Ren'Py's translation functionality is disabled.
|
|
|
|
None 言語が選択されたときは、Ren'Py のほとんどの翻訳機能が無効化されます。
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:41
|
|
15.
|
|
|
Alternate languages are referred to by names which can double as python identifiers. (Starts with a letter or underscore, followed by letters, numbers, and underscores.)
|
|
|
|
副言語は、Python の識別子としても振る舞える名前によって関連付けられます。(英字またはアンダースコアで始まり、英数字とアンダースコアが続きます。)
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:44
|
|
16.
|
|
|
Generating Translation Files
|
|
|
|
翻訳ファイルの生成
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:49
|
|
17.
|
|
|
When the project scripts are available, translation files can be generated by opening the project in the Ren'Py Launcher, and choosing "Generate Translations". The launcher will prompt you for the name of the language to generate, and will then proceed to create or update the translation files.
|
|
|
|
プロジェクトのスクリプトが利用できる場合、Ren'Py ランチャーでプロジェクトを開き「Generate Translations」を選ぶことで翻訳ファイルを生成できます。ランチャーは生成する言語の名前の入力を求めた後、翻訳ファイルの作成または更新を行います。
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:51
|
|
18.
|
|
|
The translation files live in directories underneath the "tl" subdirectory of the game directory. For example, if you create a piglatin translation of the tutorial project, translation files will be placed under ``tutorial/game/tl/piglatin``.
|
|
|
|
翻訳ファイルはゲームディレクトリーの中の「tl」サブディレクトリーの下に設置されます。例えばチュートリアルプロジェクトの piglatin の翻訳を作成した場合、翻訳ファイルは ``tutorial/game/tl/piglatin`` の下に設置されます。
|
|
Translated by
Koichi Akabe
|
|
Reviewed by
akakyouryuu
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:57
|
|
19.
|
|
|
There will be one translation file created per game script file. The common.rpy file will also be created to contain translations of strings found in the common code.
|
|
|
|
ゲームのスクリプトファイル1つに対して翻訳ファイルが1つ作成されます。共通のコードで見つかった文字列の翻訳を含めるために、common.rpy ファイルも作成されます。
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:62
|
|
20.
|
|
|
Translating Dialogue
|
|
|
|
台詞の翻訳
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:67
|