Browsing Italian translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Odoo Translators (MOVED TO TRANSIFEX) instructions and Italian guidelines.
1120 of 184 results
11.
You can also subscribe to the `usability mailing list`_ to be part of the main discussions about how to improve OpenERP's usability.
(no translation yet)
Located in ../../source/usability_book/1. Introduction/index.rst:31
12.
Once an improvement is approved by the usability managers, the community of OpenERP SA develops the software according to the proposed improvements. You can check the `developer guide`_ and `documentation process`_ for more information on how to contribute to OpenERP.
(no translation yet)
Located in ../../source/usability_book/1. Introduction/index.rst:33
13.
Main usability improvements are reported in this book as a set of guidelines. The usability team is responsible for synchronizing the book content with the best practices on OpenERP. If you want to contribute to this book, you can work on the `Launchpad documentation branch`_.
(no translation yet)
Located in ../../source/usability_book/1. Introduction/index.rst:36
14.
All changes done, regarding important improvements, will be posted on the `OpenERP blog`_ where you can also leave your comments, advice or ideas.
(no translation yet)
Located in ../../source/usability_book/1. Introduction/index.rst:38
15.
In order to benefit from the feedback from any visitor on this web site, everyone can leave a comment on any page of this book. The usability team will review all comments every month and update the book accordingly if required.
(no translation yet)
Located in ../../source/usability_book/1. Introduction/index.rst:42
16.
The book is written only in English, then `translated by community members`_ into several languages.
(no translation yet)
Located in ../../source/usability_book/1. Introduction/index.rst:44
17.
In order to check that all OpenERP modules respect the usability guidelines, the check of these guidelines is part of the quality certification process of new modules by OpenERP SA. So, we check that all official modules respect the above guidelines in order to make them become official.
(no translation yet)
Located in ../../source/usability_book/1. Introduction/index.rst:46
18.
The usability team is also in charge of educating the developer teams. So, when the usability team detects developments which do not conform to these guidelines, they must contact the authors and ask the author of the module to improve his code according to specific guidelines. In this feedback email, the usability team links to each guideline that was infringed.
(no translation yet)
Located in ../../source/usability_book/1. Introduction/index.rst:48
19.
Having set this process, a full-time team of several developers and functional experts, we expect OpenERP's usability to improve very quickly over time. If you want to propose a new improvement, the easiest way is to `write to the usability mailing list`_ with your suggestion.
(no translation yet)
Located in ../../source/usability_book/1. Introduction/index.rst:50
20.
If your improvement is validated by the usability team, we will assign a developer and a member of the usability team will improve the guidelines.
(no translation yet)
Located in ../../source/usability_book/1. Introduction/index.rst:52
1120 of 184 results

This translation is managed by OpenERP Italian Translators, assigned by Odoo Translators (MOVED TO TRANSIFEX).

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Andrea Cometa, Massimiliano Casa.