Translations by Panos Bouklis
Panos Bouklis has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
193. |
Maximum local bitrate, in kbits/second (vbv_maxrate)
|
|
2012-09-01 |
Μέγιστος τοπικός ρυθμός bit, σε kbits/δευτερόλεπτο (vbv_maxrate)
|
|
194. |
Averaging period for vbv_maxrate, in kbits (vbv_bufsize)
|
|
2012-09-01 |
Μέση περίοδος για vbv_maxrate, σε kbits (vbv_bufsize)
|
|
196. |
<b>Other</b>
|
|
2012-09-01 | ||
197. |
Enables rate-distortion optimization of macroblock types in B-frames (brdo)
|
|
2012-09-01 |
Επιτρέπει την βελτιστοποίησης της παραμόρφωσης ρυθμού των τύπων macroblock στα B-frames (brdo)
|
|
203. |
Profile (profile):
|
|
2012-09-01 |
Προφίλ (profile):
|
|
208. |
Quantization type (quant_type):
|
|
2012-09-01 |
Τύπος κβαντισμού (quant_type):
|
|
210. |
Max B-frame quantizer (max_bquant):
|
|
2012-09-01 |
Μέγιστος κβαντιστής B-frame (max_bquant):
|
|
211. |
Min B-frame quantizer (min_bquant):
|
|
2012-09-01 |
Ελάχιστος κβαντιστής B-frame (min_bquant):
|
|
212. |
Max P-frame quantizer (max_pquant):
|
|
2012-09-01 |
Μέγιστος κβαντιστής P-frame (max_pquant):
|
|
213. |
Min P-frame quantizer (min_pquant):
|
|
2012-09-01 |
Ελάχιστος κβαντιστής P-frame (min_pquant):
|
|
214. |
Max I-frame quantizer (max_iquant):
|
|
2012-09-01 |
Μέγιστος κβαντιστής I-frame (max_iquant):
|
|
215. |
Min I-frame quantizer (min_iquant):
|
|
2012-09-01 |
Ελάχιστος κβαντιστής I-frame (min_iquant):
|
|
216. |
Quantization
|
|
2012-09-01 |
Κβαντισμός
|
|
217. |
<b>Motion Precision</b>
|
|
2012-09-01 |
<b>Ακρίβεια κίνησης</b>
|
|
218. |
Motion search precision (me_quality):
|
|
2012-09-01 |
Ακρίβεια αναζήτησης κίνησης (me_quality):
|
|
219. |
VHQ mode (vhq):
|
|
2012-09-01 |
Λειτουργία VHQ (vhq):
|
|
225. |
Frame drop ratio (frame_drop_ratio):
|
|
2012-09-01 |
Αναλογία απόρριψης πλαισίων (frame_drop_ratio):
|
|
226. |
Maximum I-frame interval (max_key_interval):
|
|
2012-09-01 |
Μέγιστο εσωτερικού των I-frame (max_key_interval):
|
|
229. |
Max consecutive B-VOPs (max_bframes):
|
|
2012-09-01 |
Μέγιστο πλήθος διαδοχικών B-VOP (max_bframes):
|
|
230. |
Quantizer ratio (bquant_ratio):
|
|
2012-09-01 |
Αναλογία κβαντισμού (bquant_ratio):
|
|
232. |
Packed bitstream (packed)
|
|
2012-09-01 |
Ροή bit πακέτων (packed)
|
|
233. |
Closed GOP (closed_gop)
|
|
2012-09-01 |
Κλειστό GOP (closed_gop)
|
|
239. |
<b>PC, Low Quality</b>
1-pass, 1x700MB (OGM + Lavc + Vorbis)
|
|
2012-09-01 |
<b>PC, χαμηλής ποιότητας</b>
1 πέρασμα, 1x700MB (OGM + Lavc + Vorbis)
|
|
240. |
<b>DivX for Standalone Player</b>
2-pass, 1x700MB (AVI + XviD + MP3)
|
|
2012-09-01 |
<b>DivX για αυτόνομη συσκευή αναπαραγωγήςΑ</b>
2 περάσματα, 1x700MB (AVI + XviD + MP3)
|
|
241. |
<b>PC, High Quality</b>
Quantizer 2 (MKV + X264 + AAC)
|
|
2012-09-01 |
<b>PC, υψηλής ποιότητας</b>
Κβαντιστής 2 (MKV + X264 + AAC)
|
|
255. |
_Eject
|
|
2012-09-01 |
Άνοιγμα
|
|
259. |
ISO images
|
|
2012-09-01 |
Εικόνες ISO
|
|
260. |
<b>No DVD</b>
No device
|
|
2012-09-01 |
<b>Χωρίς DVD</b>
Χωρίς συσκευή
|
|
280. |
Your version of MPlayer does not support DTS streams
|
|
2012-09-01 |
Η έκδοση του MPlayer σας δεν υποστηρίζει ροές DTS
|
|
282. |
It is not possible to hardcode multiple subtitle streams
|
|
2012-09-01 |
Δεν είναι δυνατό να ενσωματωθούν πολλαπλές ροές υπότιτλων
|
|
290. |
Not enough space to store output and temporary files (%sMB needed).
|
|
2012-09-01 |
Δεν υπάρχει αρκετός χώρος για την αποθήκευση της εξόδου και των προσωρινών αρχείων ( απαιτούνται %sMB).
|
|
291. |
Not enough space to store the temporary files (%sMB needed).
|
|
2012-09-01 |
Δεν υπάρχει αρκετός χώρος για την αποθήκευση των προσωρινών αρχείων ( απαιτούνται %sMB).
|
|
292. |
Not enough space to store the output file (%sMB needed).
|
|
2012-09-01 |
Δεν υπάρχει αρκετός χώρος για την αποθήκευση του αρχείου εξόδου ( απαιτούνται %sMB).
|
|
296. |
Cannot perform a compressibility test when the video codec is not defined.
|
|
2012-09-01 |
Δεν μπορεί να εκτελεστεί η δοκιμή συμπιεστότητας όταν δεν έχει οριστεί η κωδικοποίηση βίντεο.
|
|
299. |
Cannot perform a compressibility test when encoding at constant quantizer.
|
|
2012-09-01 |
Δεν μπορεί να εκτελεστεί η δοκιμή συμπιεστότητας όταν γίνεται κωδικοποίηση με σταθερό κβαντιστή.
|
|
321. |
Template '%s' invalid, should not contain a '/'
|
|
2012-09-01 | ||
327. |
Hardcoded subtitle
|
|
2012-09-01 |
Ενσωματωμένος υπότιτλος
|
|
349. |
SRT text
|
|
2012-09-01 |
Κείμενο SRT
|
|
351. |
Ogg Theora
|
|
2012-09-01 |
Ogg Theora
|
|
356. |
Wave (uncompressed PCM)
|
|
2012-09-01 | ||
366. |
Lavc Options
|
|
2012-09-01 |
Επιλογές Lavc
|
|
368. |
Transformed Exhaustive search (tesa - even slower)
|
|
2012-09-01 |
Μεταλλαγμένη εκτεταμένη αναζήτηση (tesa - ακόμα πιο αργό)
|
|
383. |
Use _profile settings
|
|
2012-09-01 |
Χρήση ρυθμίσεων προφίλ
|
|
384. |
Frame %lu of %lu
|
|
2012-09-01 |
Πλαίσιο %lu από %lu
|
|
385. |
Please, check http://ogmrip.sourceforge.net to see if this is a known issue.
|
|
2012-09-01 |
Παρακαλούμε, ελέγξετε το http://ogmrip.sourceforge.net για να δείτε αν είναι γνωστό αυτό το πρόβλημα.
|
|
393. |
Spell will not be checked.
|
|
2012-09-01 |
Δε θα γίνει έλεγχος ορθογραφίας
|
|
394. |
Do you want to remove the copy of the DVD,
keep it on the hard drive, or
keep it and update the GUI ?
|
|
2012-09-01 |
Θέλετε να απομακρύνετε το αντίγραφο του DVD,
να κρατηθεί στον σκηρό δίσκο, ή
να κρατηθεί και να ενημερωθεί το GUI ?
|
|
416. |
A DVD Encoder for GNOME
|
|
2012-09-01 |
Ένας κωδικοποιητής DVD για το GNOME
|
|
422. |
Exit OGMRip
|
|
2012-09-01 |
Έξοδος από OGMRip
|
|
432. |
About OGMRip
|
|
2012-09-01 |
Σχετικά με το OGMRip
|