Translations by Carlos Fco. Gómez Llavero

Carlos Fco. Gómez Llavero has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

125 of 25 results
1.
The language content editor allows you to translate your website content to different languages. You may translate virtually anything. There is a priority system in the translate queue: the most important things are display for translation first.
2011-07-08
El editor de contenido del lenguaje le permite traducir el contenido de su sitio web a diferentes idiomas. Puede traducir prácticamente cualquier cosa. Hay un sistema de prioridad en la cola de traducción: las cosas más importantes son mostradas para traducirse primero.
2.
The language editor allows you to translate 'strings' so that your website is displayed in a language other than the original British English. Alternatively, you may just wish to change language strings to change the 'style' of the website.\n\nThe language editor is very easy to use. All you need to do is go to the translation module, choose your language, choose the language file to translate, and then you are presented with an interface to translate the strings.\nA small level of integration is provided for languages which Google can translate, so as to provide a guide.
2011-07-08
El editor de idiomas le permite traducir fácilmente su sitio web por 'cadenas', con el fin que se visualicen en un idioma distinto del Inglés Británico (original). Alternativamente, es posible utilizarlo para cambiar el "estilo" o "argot" de las cadenas que den personalidad única a la página.\n\nEl editor de idiomas es muy fácil de usar. Todo lo que necesita hacer es ir al módulo de traducción, seleccionar su idioma, elegir el archivo de idioma a traducir y, a continuación, se le presentará un interfaz para traducir las cadenas.\nSe cuenta con una ayuda elemental del traductor de Google, a fin de proporcionar una guía. (Usted tendrá que perfeccionar el estilo, la sintaxis y gramática)
3.
A tool to criticise language packs is provided, to identify what has not been translated, amongst other things. This tool is intended for those who translate language files without using the inbuilt editor, or for those who have upgrade the software and need to update their language packs.
2011-07-08
Se le proporciona una herramienta para monitorizar los paquetes de idioma, para odentificar los que no han sido traducidos, así como otras cosas. Esta herramienta está diseñada como guía para aquellos que deseen traducir los archivos, sin usar el editor incorporado; y para aquellos que han actualizado el programa, y requieren encontrar los paquetes de idioma modificados.
4.
Language file translation is done for two different reasons:\n - to let the website (software) work in languages other than English\n - to customise text away from the default settings.\nFor the case of customisation, the "Language used on this page" feature ("Translate/re-phrase the software" in the developer tool dropdown in the footer) is perhaps the most appropriate way to make adjustments, as it will lead directly to the strings to be changed.
2011-07-08
La traducción de los archivos se realiza por dos razones diferentes:\n - para dejar que el sitio web (software)trabaje en otros idiomas además del Iglés\n - para personalizar el texto de los ajustes por defecto.\nPara que en el caso de la personalización, la características de "Idioma usado en esta página" ("Traducir/revisar el programa" en la herramienta desplegable de desarrollo a pie de página) sea quizás la manera más apropiada de realizar ajustes, ya que van directamente a esas frases para ser cambiadas.
6.
Translate website content
2011-07-08
Traducir contenido del sitio web
7.
Translate/re-phrase the software
2011-07-08
Traducir/revisar el programa
9.
Translate/re-phrase the software into {1}
2011-07-08
Traducir/revisar el programa en {1}
10.
Translate/re-phrase the software: '{1}' language file [{2}]
2011-07-08
Traducir/revisar el programa: '{1}' language file [{2}]
12.
The language file you wish to edit. Language files usually correspond with the names of blocks and modules; i.e. the language files are separated according to where their strings are used on the site.
2011-07-08
El archivo de idioma que desea editar. Estos archivos normalmente se identifican con los nombres de los bloques y módulos; es decir, los archivos de idioma están separados de acuerdo con el lugar en que el programa utiliza sus cadenas.
14.
Or create a new language (should be like an <acronym title="International Standards Organisation">ISO</acronym> language code, maximum 5 characters).
2011-07-08
O crear un nuevo idioma (debería ser de acuerdo a la normativa <acronim title="International Standards Organisation">ISO</acronym>, máximo de 5 caracteres).
15.
The language code should be like an <acronym title="International Standards Organisation">ISO</acronym> language code, with a maximum 5 characters.
2011-07-08
El código del idioma debe ser de acuerdo a la normativa <acronim title="International Standards Organisation">ISO</acronym>, con un máximo de 5 caracteres.
17.
This file has not been translated: <kbd>{1}</kbd>.
2011-07-08
Este archivo aún no ha sido traducido: <kbd>{1}</kbd>.
18.
This string has not been translated: <kbd>{1}</kbd> (British English is &lsquo;{2}&rsquo;).
2011-07-08
Esta cadena de texto aún no ha sido traducida: <kbd>{1}</kbd> (British English is &lsquo;{2}&rsquo;).
19.
This string should not exist here: <kbd>{1}</kbd>.
2011-07-08
Esta cadena no existe aquí: <kbd>{1}</kbd>.
20.
The number of parameters in this string is incorrect: <kbd>{1}</kbd> (British English is &lsquo;{2}&rsquo;).
2011-07-08
El número de parámetros en esta cadena es incorrecta: <kbd>{1}</kbd> (British English is &lsquo;{2}&rsquo;).
21.
The language pack is perfect. This is an impressive achievement.
2011-07-08
El paquete de idiomas es perfecto. Esto es un logro impresionante.
22.
Choose a language file to edit from the list (and the language pack to take the file from).
2011-07-08
Elija un archivo de idioma de la lista para editarlo (y el pack de idioma para coger el fichero).
23.
Choose a language file to scan from the list (and the language pack to take the file from).
2011-07-08
Elija un archivo de idioma para buscar en la lista (y el pack de idioma para coger el fichero).
26.
There is more that can be translated (<strong>{1}</strong> {1|record|records}). We only looked up the highest priority <em>{2}</em> records that have not yet been translated or have outmoded (broken) translations.
2011-07-08
Hay más de lo que se puede traducir (<strong>{1}</strong> {1|record|records}). Sólo buscamos las de prioridad más alta <em>{2}</em> registros que aún no han sido traducidos o traducciones que tienen que actualizarse (o están incompletas).
28.
<p>Use this screen to translate content:</p><ul><li>Things that have not yet been translated at all (and not edited in {1} either) are given empty boxes for you to type translations in.</li><li>Things that need re-translating (because the original text has since been edited) are pre-populated with the existing outmoded translation.</li></ul><p>To re-translate content use the &lsquo;Translate website content&rsquo; footer links from the individual screens featuring that content &ndash; this will bring up a contextual editing form.</p>
2011-07-08
<p>Use esta pantalla para traducir el contenido:</p><ul><li>Cosas que aún no han sido traducidas (y no se han editado en {1}) se facilitan campos vacíos para que escriba las traducciones.</li><li>Cosas que necesiten ser traducidas nuevamente (porque el texto original ha sido editado) se completan con las traducciones anteriores.</li><li>Para volver a trducir use el enlace al pie de página &lsquo;Translate website content&rsquo; de las pantallas individuales &ndash; esto abrirá un formulario contextual de edición.
29.
There is quite a lot to learn to do translation properly. Make sure you read the <a target="_blank" title="translation tutorial: (this link will open in a new window)" href="http://ocportal.com/docs/tut_intl.htm">translation tutorial</a> carefully. Consider using <a target="_blank" title="Launchpad: (this link will open in a new window)" href="{1}">Launchpad</a>, so that you and other's can work together. ocPortal can <a href="{3}">export <kbd>po</kbd> files for Launchpad</a>, if you have made translations locally. <kbd>po</kbd> files from Launchpad can be used directly in ocPortal: place the <kbd>po</kbd> files in the <kbd>lang_custom/{2}</kbd> directory after deleting any <kbd>lang_custom/{2}/*.ini</kbd> files (obviously only do this if you have already sent any changes you have made up to Launchpad). Many people like to work from inside ocPortal to get direct results, often using the "Translate/re-phrase the software" in the developer tool dropdown in the footer to translate screens individually; but Launchpad allows sharing and has much more powerful editing features.
2011-07-08
Hay mucho que aprender para realizar una traducción correcta. Asegúrese leer el <a target="_blank" title="translation tutorial: (este enlace se abrirá en una nueva ventana)" href="http://ocportal.com/docs/tut_intl.htm">manual de traducciones</a> cuidadosamente. Considere utilizar el <a target="_blank" title="Launchpad: (este enlace se abrirá en una nueva ventana)" href="{1}">Launchpad</a>, para que usted y otros puedan trabajar juntos. ocPortal puede <a href="{3}">exportar <kbd>po</kbd> ficheros para Launchpad</a>, si ha realizado traducciones en su ordenador. Los ficheros <kbd>po</kbd> de Lauchpad pueden ser usados directamente en ocPortal: sitúe los ficheros <kbd>po</kbd> en el directorio <kbd>lang_custom/{2}</kbd> después de borrar cualquier fichero <kbd>lang_custom/{2}/*.ini</kbd> (obviamente realice esto solamente cuando haya enviado todos los cambios realizados a Lauchpad). Mucha gente le gusta trabajar desde dentro de ocPortal y obtener los resultados directamente, usando la opción de "Traducir/revisar programa" en las herramientas al pie de página para modificar las pantallas de forma individual; pero Launchpad le permite compartir y tiene funciones de edición mucho más potentes.
31.
{1} (<strong>{2}/{3}</strong> {3|string|strings} translated}
2011-07-08
{1} (<strong>{2}/{3}</strong> {3|string|strings} translated}
32.
You are currently selected to be using <strong>{1}</strong>. Content you add will be saved against {1}, but available in all languages. For it to be properly translated the website staff will need to process it via the content translation queue.
2011-07-13
Ha sido seleccionado por estar usando <strong>{1}</strong>. El contenido que añada será grabado de nuevo {1}, pero en todos los idiomas. Para ser debidamente traducido el personal del sitio web necesita procesarlo a través de la cola de traducción.
33.
You are currently selected to be using <strong>{1}</strong>. Content you add will be saved against {1}, but available in all languages. We would actually advise that you <a target="_self" href="{3}">switch to {2}</a> (the default website language) to add this content, and then you perform any translations from the &ldquo;translate website content&rdquo; option in the website footer.
2011-07-13
Ha sido seleccionado por estar usando <strong>{1}</strong>. El contenido que añada será grabado de nuevo {1}, pero en todos los idiomas. Le aconsejamos que <a target="_self" href="{3}">cambie a {2}</a> (el idioma por defecto del sitio web) para añadir este contenido, y a continuación, realice las traducciones desde la opción de &ldquo;traducir contenido del sitio web&rdquo; en el pie de la página web.
34.
You are currently selected to be using <strong>{1}</strong>. Content you edit will be saved against {1}, but your changes will not be applied to any pre-existing translations. Instead those translations will be marked outdated and come up for re-translation in the content translation queue which the website staff will have to process. We would actually advise that you <a target="_self" href="{3}">switch to {2}</a> to make this edit, and then you perform any translations from the &ldquo;translate website content&rdquo; option in the website footer.
2011-07-13
Ha sido seleccionado por estar usando <strong>{1}</strong>. El contenido que añada será grabado de nuevo {1}, pero sus cambios no serán palicados a ninguna traducción pre-existente. En cambio las traducciones estarán marcadas como obsoleto y se elaborará para uns re-traducción en los contenidos de la cola de traducción que el personal del sitio web tendrá que procesar.