Browsing German translation

110 of 22 results
19.
Make new card type '%s' active in saved set '%s'?
(no translation yet)
Located in ../tools/mnemosynebot/mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:1157
33.
Creating same fact view twice during sync. Inform the developpers.
(no translation yet)
Located in ../tools/mnemosynebot/mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite_sync.py:712
40.
Note that while you can edit imported cards, adding new cards to Anki's card types is currently not supported.

Also, in case you run into problems, don't hesitate to contact the developers.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in ../tools/mnemosynebot/mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/anki2.py:85
192.
If you find yourself selecting the same tags and card types many types, you can press the button 'Save this set for later use' to give it a name to select it more quickly later.
(no translation yet)
Located in ../tools/mnemosynebot/mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:19
195.
If you single-click the name of a saved set, modifications to the selected tags and card types are not saved to that set unless you press 'Save this set for later use' again. This allows you to make some quick-and-dirty temporary modifications.
(no translation yet)
Located in ../tools/mnemosynebot/mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:22
271.
Cards you (de)activate now will not be stored in the previously selected set unless you click 'Save this set for later use' again. This allows you to make some quick-and-dirty modifications.
(no translation yet)
Located in ../tools/mnemosynebot/mnemosyne/pyqt_ui/criterion_wdgt_default.py:84
323.
The 'Work on at most X non-memorised cards at the same time' setting determines how many cards you are trying to (re)learn at the same time. It does <b>not</b> tell you how many new cards you need to learn per day. You are the judge of that: you can learn more cards or less cards, depending on how you feel.
(no translation yet)
Located in ../tools/mnemosynebot/mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:21
340.
Double-click on the name of a saved set in '(De)activate cards' to quickly activate it and close the dialog.
(no translation yet)
Located in ../tools/mnemosynebot/mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:47
341.
If you single-click the name of a saved set in '(De)activate cards', modifications to the selected tags and card types are not saved to that set unless you press 'Save this set for later use' again. This allows you to make some quick-and-dirty temporary modifications.
(no translation yet)
Located in ../tools/mnemosynebot/mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:48
353.
pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)

Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the
internationalization of C programs. Most of these tools are independent of
the programming language and can be used from within Python programs.
Martin von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.

There's one problem though; xgettext is the program that scans source code
looking for message strings, but it groks only C (or C++). Python
introduces a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted
strings, and raw strings. xgettext understands none of this.

Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan
Python source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2]
generates for C and C++ code. From there, the standard GNU tools can be
used.

A word about marking Python strings as candidates for translation. GNU
xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext,
and gettext_noop. But those can be a lot of text to include all over your
code. C and C++ have a trick: they use the C preprocessor. Most
internationalized C source includes a #define for gettext() to _() so that
what has to be written in the source is much less. Thus these are both
translatable strings:

gettext("Translatable String")
_("Translatable String")

Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well. Thus,
pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword flag
below for how to augment this.

[1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html
[2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html

NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU
xgettext where ever possible. However some options are still missing or are
not fully implemented. Also, xgettext's use of command line switches with
option arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines
additional switches.

Usage: pygettext [options] inputfile ...

Options:

-a
--extract-all
Extract all strings.

-d name
--default-domain=name
Rename the default output file from messages.pot to name.pot.

-E
--escape
Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.

-D
--docstrings
Extract module, class, method, and function docstrings. These do
not need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for
Python to consider them docstrings. (See also the -X option).

-h
--help
Print this help message and exit.

-k word
--keyword=word
Keywords to look for in addition to the default set, which are:
%(DEFAULTKEYWORDS)s

You can have multiple -k flags on the command line.

-K
--no-default-keywords
Disable the default set of keywords (see above). Any keywords
explicitly added with the -k/--keyword option are still recognized.

--no-location
Do not write filename/lineno location comments.

-n
--add-location
Write filename/lineno location comments indicating where each
extracted string is found in the source. These lines appear before
each msgid. The style of comments is controlled by the -S/--style
option. This is the default.

-o filename
--output=filename
Rename the default output file from messages.pot to filename. If
filename is `-' then the output is sent to standard out.

-p dir
--output-dir=dir
Output files will be placed in directory dir.

-S stylename
--style stylename
Specify which style to use for location comments. Two styles are
supported:

Solaris # File: filename, line: line-number
GNU #: filename:line

The style name is case insensitive. GNU style is the default.

-v
--verbose
Print the names of the files being processed.

-V
--version
Print the version of pygettext and exit.

-w columns
--width=columns
Set width of output to columns.

-x filename
--exclude-file=filename
Specify a file that contains a list of strings that are not be
extracted from the input files. Each string to be excluded must
appear on a line by itself in the file.

-X filename
--no-docstrings=filename
Specify a file that contains a list of files (one per line) that
should not have their docstrings extracted. This is only useful in
conjunction with the -D option above.

If `inputfile' is -, standard input is read.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in ../tools/mnemosynebot/po/pygettext.py:23
110 of 22 results

No translation group has been assigned.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Julian Mehne, Matthias, drumpiano, mike.