Translations by Paco Molinero

Paco Molinero has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

122 of 22 results
1.
Contributing To The <phrase>Kubuntu</phrase> Project
2011-09-25
Contribuir al proyecto de <phrase>Kubuntu</phrase>
2.
Credits and License
2011-09-25
Créditos y licencias
3.
This document is maintained by the Ubuntu documentation team (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see the <ulink url="help:/kubuntu/contributors.html">contributors page</ulink>
2011-09-25
Este documento lo mantiene el equipo de documentación de Ubuntu (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para ver una lista de contribuidores, vea la <ulink url="help:/kubuntu/contributors.html">página de contribuidores</ulink>
4.
This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 License (CC-BY-SA).
2011-09-25
Este documento se encuentra disponible bajo la licencia de Creative Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA).
5.
You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source code under the terms of this license. All derivative works must be released under this license.
2011-09-25
Usted es libre de modificar, extender y mejorar el código fuente de la documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los trabajos derivados deben publicarse bajo esta licencia.
6.
This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER.
2011-09-25
Esta documentación se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y COMO SE INDICA EN LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD.
7.
A copy of the license is available here: <ulink url="help:/kubuntu/copyright.html">Creative Commons ShareAlike License</ulink>.
2011-09-25
Hay una copia de la licencia disponible aquí: <ulink url="help:/kubuntu/copyright.html">Creative Commons ShareAlike License</ulink>.
8.
2011
2011-09-25
2011
9.
Ubuntu Documentation Project
2011-09-25
Proyecto de documentación de Ubuntu
10.
Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>
2011-09-25
Canonical Ltd. y miembros de <placeholder-1/>
11.
The Ubuntu Documentation Project
2011-09-25
El proyecto de documentación de Ubuntu
12.
This document is about how you can help Kubuntu and get involved in the community.
2011-09-25
Este documento explica como puede ayudar en Kubuntu y participar en la comunidad.
13.
Introduction
2011-09-25
Introducción
15.
Spreading the word
2011-09-25
Difundiendo el mensaje
17.
Give a talk at your local school, Linux User Group or library on Kubuntu. There are lots of notes from previous talks given by others in several languages available on the wiki.
2011-09-25
De charlas en su escuela, grupo de usuarios Linux o bibliotecas de Kubuntu. Hay un montón de notas de las charlas que previamente se han dado, disponibles en varios idiomas dadas por nosotros en la Wiki.
20.
Local Teams
2011-09-25
Equipos locales
22.
Translating Kubuntu
2011-09-25
Traducir Kubuntu
24.
Using the web-based <ulink url="https://launchpad.net/ubuntu/+translations">Rosetta translation system</ulink> makes it easy to translate Ubuntu applications into your language. Even if you just translate a few lines you may make all the difference to someone in your own country who is just starting to learn about computers and Free Software.
2011-09-25
El uso del sistema basado en la web <ulink url="https://launchpad.net/ubuntu/+translations">Rosetta</ulink> hace que sea sencillo traducir aplicaciones de Ubuntu a su idioma. Incluso en el caso de que sólo traduzca unas pocas líneas puede marcar la diferencia para alguien en su propio país que esté empezando a aprender sobre computadores y software libre.
26.
Test that your local language fonts and display works correctly. If they don't, file bug reports on the issues.
2011-09-25
Compruebe si las fuentes de su idioma local se muestran y funcionan correctamente. Si no es así, informe de un error sobre este tema.
28.
Writing Documentation
2011-09-25
Escribir documentación
29.
If you get stumped by a problem, chances are that others might have had it or are currently experiencing it. If you are not currently able to write code to fix the problem, you can help everyone else out by documenting the solution. All documentation and help pages in Kubuntu are written by volunteer community members gathered in the Kubuntu Documentation Team, and you can help out in a number of ways:
2011-09-25
Si le surge algún problema, es muy probable que haya otras personas que se lo hayan encontrado o que lo sufran actualmente. Si no es usted capaz de escribir código para arreglarlo, puede ayudar a todos los demás documentándolo. Toda las páginas de documentación y ayuda de Kubuntu son escritas por miembros voluntarios de la comunidad reunidos en el Equipo de documentación de Kubuntu, y usted puede ayudar de varias maneras:
34.
translator-credits
2011-09-30
Launchpad Contributions: Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol