Browsing Hungarian translation

8493 of 285 results
84.
ways without nodes
please keep this as short as possible
Vonal pont nélkül
Translated by Báthory Péter
85.
Ways that don't consist of at least two nodes don't make much sense as they won't get rendered.
Nincs sok értelme annak a vonalnak, amely nem áll legalább két pontból, hiszen nem jelenik meg a térképen.
Translated by Báthory Péter
86.
floating islands
please keep this as short as possible
Elszigetelt vonal
Translated by Báthory Péter
87.
Any highways drawn on the map should be accessible by car starting anywhere in the world. Ferries and highways (even railway platforms) are included in this check, so almost any island in the sea should be reachable starting from the mainland.
Bármely térképen megjelenő, autóval járható útnak elérhető kell lennie a Föld bármely pontjáról. Az ellenőrzés a kompokra és a közutakra (köztük a peronokra) is kiterjed, tehát a szárazföldről majdnem minden tengeri szigetnek is elérhetőnek kell lennie.
Translated by Báthory Péter
88.
railway crossings without tag
please keep this as short as possible
Vasúti átjáró címke nélkül
Translated and reviewed by Gábor Babos
89.
(Level)-Crossings of railways and highways should have a common node as junction that is tagged with 'railway=level_crossing' if it is a crossing where larger vehicles can cross or with 'railway=crossing' if it is a crossing just for pedestrians
Az út és a vasút kereszteződésében kell lenni egy közös pontnak, amelyet közúti vasúti átjárónál [railway=level_crossing], gyalogos vasúti átjárónál pedig [railway=crossing] címkével kell ellátni.
Translated by Báthory Péter
Reviewed by Gábor Babos
90.
wrongly used railway crossing tag
please keep this as short as possible
Hibásan használt vasútiátjáró-címke
Translated and reviewed by Gábor Babos
91.
Ways that take part in level-crossings of railways and highways have to be on the same layer and should in the normal case be not tagged as bridge or tunnel
A gyalogos vagy közúti vasúti átjáró pontján átmenő vonalaknak azonos szinten kell lenniük, és alapesetben nem szabad hídként vagy alagútként címkézni őket.
Translated and reviewed by Gábor Babos
92.
fixme-tagged items
please keep this as short as possible
[fixme] címkés elemek
Translated by Báthory Péter
93.
Nodes, ways or relations that are tagged with FIXME should be reviewed...
A [fixme] címkével ellátott pontok, vonalak és kapcsolatok felülvizsgálatot igényelnek…
Translated by Báthory Péter
8493 of 285 results

No translation group has been assigned.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Bihari Kristóf, Báthory Péter, Gábor Babos, Szilveszter Kovács.