Translations by Max de Mendizábal

Max de Mendizábal has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

129 of 29 results
1.
write error
2010-07-28
error de escritura
2.
Unknown system error
2010-07-28
Hay un error del sistema desconocido
2006-03-20
Error del sistema desconocido
2006-03-20
Error del sistema desconocido
2006-03-20
Error del sistema desconocido
2006-03-20
Error del sistema desconocido
14.
memory exhausted
2010-07-28
Memoria agotada
16.
Written by %s.
2010-07-28
Escrito por %s.
18.
too many arguments
2010-07-28
demasiados argumentos
19.
missing arguments
2010-07-28
faltan argumentos
21.
Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]
2010-07-28
Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS]
22.
Substitutes the values of environment variables.
2010-07-28
Sustituye los valores de las variables de entorno.
23.
Operation mode:
2010-07-28
Modo de operación:
24.
-v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT
2010-07-28
-v, --variables muestra las variables que aparecen en el FORMATO-DE-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS
25.
Informative output:
2010-07-28
Salida informativa:
26.
-h, --help display this help and exit
2010-07-28
-h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza
27.
-V, --version output version information and exit
2010-07-28
-V, --version muestra la versión y finaliza
28.
In normal operation mode, standard input is copied to standard output, with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE} being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given, only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are substituted; otherwise all environment variables references occurring in standard input are substituted.
2010-07-28
En modo de operación normal, se copia la entrada estándar a la salida estándar con las referencias a las variables de entorno de la forma $VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, sólo aquellas variables de entorno que estén referenciadas en el FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma, todas las referencias a las variables de entorno existentes en la entrada estándar, son sustituidas.
29.
When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.
2010-07-28
Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL- INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, una por línea.
30.
Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
2010-07-28
Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
31.
error while reading "%s"
2010-07-28
error mientras se lee "%s"
32.
standard input
2010-07-28
entrada estándar
34.
Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID] or: %s [OPTION] -s [MSGID]...
2010-07-28
Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID] o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...
35.
Display native language translation of a textual message.
2010-07-28
Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.
36.
-d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN -e enable expansion of some escape sequences -E (ignored for compatibility) -h, --help display this help and exit -n suppress trailing newline -V, --version display version information and exit [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding to MSGID from TEXTDOMAIN
2010-07-28
-d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO -e habilita la expansión de algunas secuencias de escape -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto) -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza -n suprime el carácter de nueva línea -V, --version informa de la versión y finaliza [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente al MSGID del DOMINIOTEXTO
38.
Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT
2010-07-28
Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA
39.
Display native language translation of a textual message whose grammatical form depends on a number.
2010-07-28
Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma gramatical depende de un número.
40.
-d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN -e enable expansion of some escape sequences -E (ignored for compatibility) -h, --help display this help and exit -V, --version display version information and exit [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural) COUNT choose singular/plural form based on this value
2010-07-28
-d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO -e habilita la expansión de algunas secuencias de escape -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto) -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza -V, --version informa de la versión y finaliza [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural) CUENTA selecciona la forma singular/plural con base en este valor
41.
If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the regular directory, another location can be specified with the environment variable TEXTDOMAINDIR. Standard search directory: %s
2010-07-28
Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se puede especificar otro lugar. Directorio de búsqueda estándar: %s