|
18.
|
|
|
%1$s for %2$s %3$s
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
19.
|
|
|
%1$s for %2$s and %3$s %4$s
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
20.
|
|
|
%1$s. Grand Prix
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
21.
|
|
|
%1$s. matchday
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
22.
|
|
|
%1$s. week
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
23.
|
|
|
%2.0f%% are playing with tactic %s
|
|
|
|
%2.0f%% jouent selon la tactique %s
|
|
Translated and reviewed by
Jean-François Huck
|
|
|
|
24.
|
|
|
%2.0f%% play with the formation %s
|
|
|
|
%2.0f%% joue avec la formation %s
|
|
Translated and reviewed by
Jean-François Huck
|
|
|
|
25.
|
|
|
%bannedtradables% will be replaced by a list of banned tradables,
|
|
|
|
%bannedtradables% sera remplacé par une liste de biens échangeables bannis.
|
|
Translated and reviewed by
Jean-François Huck
|
|
|
|
26.
|
|
|
%communityname% will be replaced by the community name,
|
|
|
|
%communityname% sera remplacé par le nom de la communauté.
|
|
Translated and reviewed by
Jean-François Huck
|
|
|
|
27.
|
|
|
%communityname%-Newsletter
|
|
|
|
%communityname%-Lettre d'information
|
|
Translated and reviewed by
Jean-François Huck
|
|
|