Translations by Cédric VALMARY (Tot en òc)
Cédric VALMARY (Tot en òc) has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 39 of 39 results | First • Previous • Next • Last |
2. |
Unknown system error
|
|
2009-12-31 |
Error del sistèma desconeguda
|
|
3. |
%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:
|
|
2014-03-12 |
%s: l'opcion « %s » es ambigua ; las possibilitats son :
|
|
4. |
%s: option '%s' is ambiguous
|
|
2011-09-10 |
%s : l'opcion « %s » es ambigua
|
|
5. |
%s: option '--%s' doesn't allow an argument
|
|
2011-09-10 |
%s : l'opcion « --%s » accèpta pas d'argument
|
|
6. |
%s: option '%c%s' doesn't allow an argument
|
|
2011-09-10 |
%s : l'opcion « %c%s » accèpta pas d'argument
|
|
7. |
%s: option '--%s' requires an argument
|
|
2011-09-10 |
%s : l'opcion « --%s » requesís un argument
|
|
8. |
%s: unrecognized option '--%s'
|
|
2011-09-10 |
%s : l'opcion « --%s » es pas coneguda
|
|
9. |
%s: unrecognized option '%c%s'
|
|
2011-09-10 |
%s : l'opcion « %c%s » es pas coneguda
|
|
10. |
%s: invalid option -- '%c'
|
|
2011-09-10 |
%s : opcion invalida -- '%c'
|
|
11. |
%s: option requires an argument -- '%c'
|
|
2011-09-10 |
%s : l'opcion requesís un argument -- '%c'
|
|
12. |
%s: option '-W %s' is ambiguous
|
|
2011-09-10 |
%s : l'opcion « -W %s » es ambigua
|
|
13. |
%s: option '-W %s' doesn't allow an argument
|
|
2011-09-10 |
%s : l'opcion « -W %s » pren pas d'argument
|
|
14. |
%s: option '-W %s' requires an argument
|
|
2011-09-10 |
%s : l'opcion « -W %s » requerís un argument
|
|
15. |
memory exhausted
|
|
2009-07-29 |
Memòria agotada
|
|
16. |
Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.
License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>
This is free software: you are free to change and redistribute it.
There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
|
|
2009-12-31 |
Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.
Licéncia GPLv3+ : GNU GPL version 3 o ulteriora <http://gnu.org/licenses/gpl.html>
Aquò's un logicial liure : lo podètz modificar e lo redistribuir.
I a PAS DE GARANTIA, dins la mesura de çò que permet la lei.
|
|
18. |
Bruno Haible
|
|
2009-12-31 |
Bruno Haible
|
|
19. |
too many arguments
|
|
2009-12-31 |
tròp d'arguments
|
|
20. |
missing arguments
|
|
2009-12-31 |
arguments mancants
|
|
21. |
Try '%s --help' for more information.
|
|
2014-03-12 |
Picatz « %s --help » per mai d'entresenhas.
|
|
22. |
Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]
|
|
2009-12-31 |
Usatge : %s [OPCION] [FORMAT-SHELL]
|
|
23. |
Substitutes the values of environment variables.
|
|
2009-12-31 |
Substituir las valors de las variablas d'environament.
|
|
24. |
Operation mode:
|
|
2009-12-31 |
Mòde d'execucion :
|
|
25. |
-v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT
|
|
2009-12-31 |
-v, --variables afichar las variablas qu'apareisson dins FORMAT-SHELL
|
|
26. |
Informative output:
|
|
2009-12-31 |
Sortida informativa :
|
|
27. |
-h, --help display this help and exit
|
|
2009-12-31 |
-h, --help aficha l'ajudamemòria
|
|
28. |
-V, --version output version information and exit
|
|
2009-12-31 |
-V, --version affcha lo nom e la version del logicial
|
|
29. |
In normal operation mode, standard input is copied to standard output,
with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}
being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,
only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are
substituted; otherwise all environment variables references occurring in
standard input are substituted.
|
|
2009-12-31 |
Dins lo mòde d'execucion normal, l'entrada estandarda es copiada cap a la sortida estandarda,
en remplaçant las variablas d'environament de la forma $VARIABLE o ${VARIABLES}
per las valors correspondentas. Se FORMAT-SHELL es especificat,
solas las variablas d'environament definidas dins FORMAT-SHELL son
remplaçadas; siquenon totas las variablas d'environament apareisson dins
l'entrada estandarda son remplaçadas.
|
|
30. |
When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists
of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.
|
|
2009-12-31 |
Quand « --variables » es utilizat, l'entrada estandarda es ignorada e la sortida
se resumís a las variablas d'environaments referidas per FORMAT-SHELL (una per linha).
|
|
31. |
Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
|
|
2009-12-31 |
Raportatz tot problèma foncional a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
|
|
32. |
error while reading "%s"
|
|
2009-12-31 |
error al moment de la lectura de « %s »
|
|
33. |
standard input
|
|
2009-12-31 |
entrada estandarda
|
|
34. |
Ulrich Drepper
|
|
2009-12-31 |
Ulrich Drepper
|
|
35. |
Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]
or: %s [OPTION] -s [MSGID]...
|
|
2009-12-31 |
Usatge : %s [OPCION] [[DOMENI] MSGID]
o %s [OPCION] -s [MSGID]...
|
|
36. |
Display native language translation of a textual message.
|
|
2009-12-31 |
Afichar la traduccion en lengatge natiu d'un messatge textual.
|
|
37. |
-d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN
-e enable expansion of some escape sequences
-E (ignored for compatibility)
-h, --help display this help and exit
-n suppress trailing newline
-V, --version display version information and exit
[TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding
to MSGID from TEXTDOMAIN
|
|
2009-12-31 |
-d, --domain=DOMENI recupèra las traduccions dempuèi lo DOMENI
-e remplaça d'unas sequéncias d'escapament
-E (ignorat, gardat per de questions de compatibilitat)
-h, --help aficha aqueste messatge d'ajuda
-n suprimís lo caractèr de fin de linha
-V, --version aficha lo numèro de version del programa
[DOMAINE] MSGID recupèra la traduccion de MSGID, dempuèi lo DOMENI
|
|
39. |
Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT
|
|
2009-12-31 |
Usatge : %s [OPCION] [DOMENI] MSGID MSGID-PLURAL VALOR
|
|
40. |
Display native language translation of a textual message whose grammatical
form depends on a number.
|
|
2009-12-31 |
Afichar la traduccion en lenga nativa d'un messatge textual que
la forma gramaticala depend d'un nombre
|
|
41. |
-d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN
-e enable expansion of some escape sequences
-E (ignored for compatibility)
-h, --help display this help and exit
-V, --version display version information and exit
[TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN
MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)
COUNT choose singular/plural form based on this value
|
|
2009-12-31 |
-d, --domain=DOMENI recupèra la traduccion dins lo DOMENI donat
-e remplaça d'unas sequéncias d'escapament
-E (ignorat, gardat per de questions de compatibilitat)
-h, --help aficha aqueste messatge d'ajuda
-V, --version aficha la version del programa
[DOMENI] recupèra la traduccion dins lo DOMENI
MSGID MSGID-PLURAL traduís lo MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)
VALOR causís la forma singular/plural segon la VALOR
|
|
42. |
If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the
environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the
regular directory, another location can be specified with the environment
variable TEXTDOMAINDIR.
Standard search directory: %s
|
|
2009-12-31 |
Se lo DOMENI es pas provesit, es obtengut dempuèi la variabla d'environament
TEXTDOMAIN. En l'abséncia del catalòg de messatges a l'endrech
costumièr, la variabla d'environament TEXTDOMAINDIR pòt indicar un autre
dorsièr.
Repertòri estandard de recèrca : %s
|