Translations by Cédric VALMARY (Tot en òc)

Cédric VALMARY (Tot en òc) has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

139 of 39 results
2.
Unknown system error
2009-12-31
Error del sistèma desconeguda
3.
%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:
2014-03-12
%s: l'opcion « %s » es ambigua ; las possibilitats son :
4.
%s: option '%s' is ambiguous
2011-09-10
%s : l'opcion « %s » es ambigua
5.
%s: option '--%s' doesn't allow an argument
2011-09-10
%s : l'opcion « --%s » accèpta pas d'argument
6.
%s: option '%c%s' doesn't allow an argument
2011-09-10
%s : l'opcion « %c%s » accèpta pas d'argument
7.
%s: option '--%s' requires an argument
2011-09-10
%s : l'opcion « --%s » requesís un argument
8.
%s: unrecognized option '--%s'
2011-09-10
%s : l'opcion « --%s » es pas coneguda
9.
%s: unrecognized option '%c%s'
2011-09-10
%s : l'opcion « %c%s » es pas coneguda
10.
%s: invalid option -- '%c'
2011-09-10
%s : opcion invalida -- '%c'
11.
%s: option requires an argument -- '%c'
2011-09-10
%s : l'opcion requesís un argument -- '%c'
12.
%s: option '-W %s' is ambiguous
2011-09-10
%s : l'opcion « -W %s » es ambigua
13.
%s: option '-W %s' doesn't allow an argument
2011-09-10
%s : l'opcion « -W %s » pren pas d'argument
14.
%s: option '-W %s' requires an argument
2011-09-10
%s : l'opcion « -W %s » requerís un argument
15.
memory exhausted
2009-07-29
Memòria agotada
16.
Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html> This is free software: you are free to change and redistribute it. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
2009-12-31
Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc. Licéncia GPLv3+ : GNU GPL version 3 o ulteriora <http://gnu.org/licenses/gpl.html> Aquò's un logicial liure : lo podètz modificar e lo redistribuir. I a PAS DE GARANTIA, dins la mesura de çò que permet la lei.
18.
Bruno Haible
2009-12-31
Bruno Haible
19.
too many arguments
2009-12-31
tròp d'arguments
20.
missing arguments
2009-12-31
arguments mancants
21.
Try '%s --help' for more information.
2014-03-12
Picatz « %s --help » per mai d'entresenhas.
22.
Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]
2009-12-31
Usatge : %s [OPCION] [FORMAT-SHELL]
23.
Substitutes the values of environment variables.
2009-12-31
Substituir las valors de las variablas d'environament.
24.
Operation mode:
2009-12-31
Mòde d'execucion :
25.
-v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT
2009-12-31
-v, --variables afichar las variablas qu'apareisson dins FORMAT-SHELL
26.
Informative output:
2009-12-31
Sortida informativa :
27.
-h, --help display this help and exit
2009-12-31
-h, --help aficha l'ajudamemòria
28.
-V, --version output version information and exit
2009-12-31
-V, --version affcha lo nom e la version del logicial
29.
In normal operation mode, standard input is copied to standard output, with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE} being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given, only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are substituted; otherwise all environment variables references occurring in standard input are substituted.
2009-12-31
Dins lo mòde d'execucion normal, l'entrada estandarda es copiada cap a la sortida estandarda, en remplaçant las variablas d'environament de la forma $VARIABLE o ${VARIABLES} per las valors correspondentas. Se FORMAT-SHELL es especificat, solas las variablas d'environament definidas dins FORMAT-SHELL son remplaçadas; siquenon totas las variablas d'environament apareisson dins l'entrada estandarda son remplaçadas.
30.
When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.
2009-12-31
Quand « --variables » es utilizat, l'entrada estandarda es ignorada e la sortida se resumís a las variablas d'environaments referidas per FORMAT-SHELL (una per linha).
31.
Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
2009-12-31
Raportatz tot problèma foncional a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
32.
error while reading "%s"
2009-12-31
error al moment de la lectura de « %s »
33.
standard input
2009-12-31
entrada estandarda
34.
Ulrich Drepper
2009-12-31
Ulrich Drepper
35.
Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID] or: %s [OPTION] -s [MSGID]...
2009-12-31
Usatge : %s [OPCION] [[DOMENI] MSGID] o %s [OPCION] -s [MSGID]...
36.
Display native language translation of a textual message.
2009-12-31
Afichar la traduccion en lengatge natiu d'un messatge textual.
37.
-d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN -e enable expansion of some escape sequences -E (ignored for compatibility) -h, --help display this help and exit -n suppress trailing newline -V, --version display version information and exit [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding to MSGID from TEXTDOMAIN
2009-12-31
-d, --domain=DOMENI recupèra las traduccions dempuèi lo DOMENI -e remplaça d'unas sequéncias d'escapament -E (ignorat, gardat per de questions de compatibilitat) -h, --help aficha aqueste messatge d'ajuda -n suprimís lo caractèr de fin de linha -V, --version aficha lo numèro de version del programa [DOMAINE] MSGID recupèra la traduccion de MSGID, dempuèi lo DOMENI
39.
Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT
2009-12-31
Usatge : %s [OPCION] [DOMENI] MSGID MSGID-PLURAL VALOR
40.
Display native language translation of a textual message whose grammatical form depends on a number.
2009-12-31
Afichar la traduccion en lenga nativa d'un messatge textual que la forma gramaticala depend d'un nombre
41.
-d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN -e enable expansion of some escape sequences -E (ignored for compatibility) -h, --help display this help and exit -V, --version display version information and exit [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural) COUNT choose singular/plural form based on this value
2009-12-31
-d, --domain=DOMENI recupèra la traduccion dins lo DOMENI donat -e remplaça d'unas sequéncias d'escapament -E (ignorat, gardat per de questions de compatibilitat) -h, --help aficha aqueste messatge d'ajuda -V, --version aficha la version del programa [DOMENI] recupèra la traduccion dins lo DOMENI MSGID MSGID-PLURAL traduís lo MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural) VALOR causís la forma singular/plural segon la VALOR
42.
If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the regular directory, another location can be specified with the environment variable TEXTDOMAINDIR. Standard search directory: %s
2009-12-31
Se lo DOMENI es pas provesit, es obtengut dempuèi la variabla d'environament TEXTDOMAIN. En l'abséncia del catalòg de messatges a l'endrech costumièr, la variabla d'environament TEXTDOMAINDIR pòt indicar un autre dorsièr. Repertòri estandard de recèrca : %s