Translations by Adolfo Jayme Barrientos

Adolfo Jayme Barrientos has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

137 of 37 results
12.
Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually shown to you; all less important questions are skipped.
2011-02-08
Los paquetes que usan debconf para la configuración dan prioridad a las preguntas que le vayan a formular. Solo se le mostrarán preguntas con un cierto grado de prioridad, o mayor, se obviarán todas las preguntas menos importantes.
53.
To save memory, only components that are certainly needed for an install are selected by default. The other installer components are not all necessary for a basic install, but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look through the list carefully and select the components you need.
2011-02-08
Solo se instalarán los componentes necesarios para la instalación para ahorrar memoria. Los demás componentes del instalador no son necesarios para una instalación básica, pero es posible que necesite alguno, sobre todo algunos módulos del núcleo. Revise la lista detenidamente y seleccione los componentes que necesite.
135.
Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either).
2011-02-08
Elija el tamaño de la tipografía para la consola de Linux. Cuando el tamaño se representa por un solo número, entonces la tipografía en cuestión se puede utilizar con todos los controladores de la consola y el número mide la altura de los símbolos (en número de líneas de muestreo). Por otra parte, el tamaño tiene el formato ALTURAxANCHURA, sin embargo, estas especificaciones de las tipografías necesitan el paquete kbd de la consola (no es «console-tools») además de utilizar «framebuffer» (y el controlador RadeonFB del núcleo para «framebuffer» tampoco puede utilizarlas).
182.
When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. That key may also be used to input national letters when the keyboard is in Latin mode.
2011-02-08
Cuando el teclado está en modo nacional y quiere introducir solo unas cuantas letras latinas, puede ser preferible tener una tecla para el cambio temporal al modo latino. Mientras se pulsa esta tecla el teclado permanecerá en ese modo. Dicha tecla también puede ser útil para introducir letras nacionales cuando el teclado está en modo latino.
336.
Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA if the network is a WPA PSK protected network.
2012-03-10
Elija WEP/Abierta si la red es abierta o con seguridad WEP. Elija WPA si la red está protegida mediante WPA PSK.
347.
Enter the passphrase for WPA PSK authentication. This should be the passphrase defined for the wireless network you are trying to use.
2012-03-10
Introduzca la contraseña para autenticarse mediante WPA PSK. Ésta es la que fue definida para la red inalámbrica que quiere usar.
349.
The ESSID "${essid}" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, but may contain all kinds of characters.
2011-02-08
El ESSID «${essid}» no es válido. Un ESSID solo puede tener 32 caracteres, aunque pueden ser de cualquier tipo.
354.
The exchange of keys and association with the access point failed. Please check the WPA parameters you provided.
2012-03-10
Falló el intercambio de claves y su asociación con el punto de acceso. Compruebe los parámetros de WPA que proporcionó.
642.
You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to fail to boot if there is no bootable primary partition.
2011-02-08
Está intentando establecer la marca de arranque en una partición lógica. Esta marca habitualmente solo tiene utilidad si se establece en un partición primario, por lo que no se recomienda ponerla en una partición lógica. Se sabe de algunas versiones de BIOS que no son capaces de arrancar si no existe una partición primaria con marca de arranque.
900.
Samoa
2016-05-23
Samoa
901.
Saving the time zone...
2016-05-23
Guardando el huso horario…
902.
Is this time zone correct?
2016-05-23
¿Es correcto este huso horario?
903.
Based on your country, your time zone is ${ZONE}.
2016-05-23
Acorde a su país, se ha determinado que su huso horario es ${ZONE}.
904.
If this is not correct, you may select from a full list of time zones instead.
2016-05-23
Si no es correcto, puede seleccionarlo de la lista completa de husos horarios.
905.
Based on your present physical location, your time zone is ${ZONE}.
2016-05-23
Acorde a su ubicación física actual, su huso horario es ${ZONE}.
908.
System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The operating system uses your time zone to convert system time into local time. This is recommended unless you also use another operating system that expects the clock to be set to local time.
2016-05-23
El reloj del sistema normalmente se debe configurar en la hora universal coordinada (UTC). El sistema operativo utilizará su huso horario para convertir la hora del sistema en la local. Esta es la opción recomendada si no utiliza otros sistemas operativos que esperen que el reloj esté configurado en la hora local.
911.
Set the clock using NTP?
2016-05-23
¿Quiere fijar la hora del reloj mediante NTP?
950.
targeted: only include drivers needed for this system
2011-02-08
dirigido: solo incluir los controladores necesarios para este sistema
962.
You may try to continue without a kernel, and manually install your own kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will likely end up with a machine that doesn't boot.
2011-02-08
Puede continuar sin un núcleo e instalar manualmente su propio núcleo más adelante. Esta opción solo se le recomienda a expertos dado que puede acabar con un sistema que no sea capaz de arrancar.
1030.
Volatile updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. An example is the virus signatures for a virus scanner. This service is only available for stable and oldstable releases.
2011-02-08
Las actualizaciones volátiles ofrecen versiones más recientes de programas que tienen muchos cambios con relativa frecuencia y que si no se actualizará reduciría su utilidad. Un ejemplo de este tipo de actualizaciones son las firmas de virus de un analizador de virus. Este servicio solo está disponible para las distribuciones estable y «oldstable».
1031.
partner archive (from ${PARTNER_HOST})
2012-03-10
repositorio de socios (de ${PARTNER_HOST})
1033.
Ubuntu has some additional services that provide updates to releases and add-on packages.
2012-03-10
Ubuntu tiene algunos servicios adicionales que proporcionan actualizaciones a las versiones publicadas y paquetes de añadidos.
1034.
The partner archive contains software provided by Canonical's partners as a service to Ubuntu users.
2012-03-10
El repositorio de socios contiene software proporcionado por socios de Canonical como servicio a los usuarios de Ubuntu.
1035.
The extras archive contains free software offered by third-party application developers who want to ship their latest software.
2012-03-10
El repositorio de extras contiene software libre ofrecido por desarrolladores terceros que quieren incluir su software más reciente.
1052.
You are installing from a netinst CD, which by itself only allows installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more complete system.
2011-02-08
Está instalando de un CD de arranque de red («netinst») que por sí solo permite la instalación de un sistema base muy reducido. Utilice una réplica para instalar un sistema más completo.
1083.
Additional software is available from the Ubuntu "extras" repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by third-party developers who want to ship their latest software.
2012-03-10
Hay disponible software adicional en el repositorio «extras» de Ubuntu. Dicho software no es parte de Ubuntu, sino que es ofrecido por desarrolladores terceros quienes desean incluir su software más reciente.
1112.
Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that can only be read by special programs. The use of shadow passwords is strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments.
2011-02-08
Las contraseñas ocultas hacen su sistema más seguro, porque nadie podrá ver ni siquiera las contraseñas cifradas. Las contraseñas se almacenan en un archivo separado, que solo puede ser leído por programas especiales. Le recomendamos encarecidamente el uso de las contraseñas ocultas excepto en algunos casos, como entornos NIS.
1142.
You will only need to do this once. Afterwards, enter the "boot" command or reboot the system to proceed to your newly installed system.
2011-02-08
Solo tendrá que hacer esto una vez. Para acceder a su sistema recién instalado deberá introducir, más adelante, la orden «boot» o reiniciar el sistema.
1145.
You will only need to do this once. This enables you to just issue the command "boot_debian" at the CFE prompt.
2011-02-08
Solo tendrá que hacer esto una vez. Esto le permite ejecutar la orden «boot_debian» en el indicador CFE.
1306.
The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough search will find the ISO image, but it may take a long time.
2011-02-08
La búsqueda rápida de imágenes ISO del instalador, la cual solo busca en ubicaciones comunes, no fue capaz de encontrar una imagen ISO del instalador. Es posible que una búsqueda más meticulosa encuentre la imagen ISO, pero puede llevar bastante más tiempo.
1536.
Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters or less and may not begin with a hyphen. The names "." and ".." are not allowed. In addition, logical volume names may not begin with "snapshot".
2011-02-08
Los nombres de los volúmenes lógicos o los grupos de volúmenes solo pueden contener caracteres alfanuméricos, el guión, el signo suma, punto y el subrayado. Deben tener una longitud de 128 caracteres o inferior y no pueden empezar con un guión. No se permite utilizar los nombres «.» y «..». Los nombres de los volúmenes lógicos tampoco pueden comenzar con «snapshot».
1568.
You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller part of the volume group at installation time may offer more flexibility.
2011-02-08
Usted puede utilizar todo el volumen para el particionado guiado, o parte de el. Si utiliza solo una parte, o si añade más discos después, entonces usted será capaz de engrandecer los volúmenes lógicos usando las herramientas de LVM, así que usar una parte menor del grupo de volumen en el momento de instalación puede ofrecer una mayor flexibilidad.
1573.
You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available space is only ${MAXSIZE}.
2012-03-10
Pidió usar ${SIZE} en el particionado guiado, pero el espacio disponible es de solo ${MAXSIZE}.
2011-02-08
Usted preguntó por ${SIZE} a ser usado para particionado guiado, pero el espacio disponible es de solo ${MAXSIZE}.
1656.
Using a random key type means that the partition data is going to be destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions.
2011-02-08
La utilización de una clave aleatoria significa que los datos de la partición se borrarán tras cada rearranque. Esto debería utilizarse solo para particiones de intercambio.
1670.
This partitioning program can only activate existing encrypted volumes that use the LUKS format (dm-crypt with a passphrase). No such volumes were found. If you have encrypted volumes using other formats, you may need to back up your data before continuing with installation.
2012-03-10
Este programa de particionado solo puede activar volúmenes existentes que usan el formato LUKS (dm-crypt con contraseña). No se encontró ningún volumen de ese tipo. Si ha cifrado volúmenes con otros formatos, quizá necesite respaldar sus datos antes de continuar con la instalación.
1716.
The NTFS partition was not cleanly unmounted. This probably indicates that the system was not shut down properly. Please run "chkdsk /r" from Windows; once that is fixed you should be able to resume the installation. Press OK to reboot.
2012-03-10
La partición NTFS no se desmontó limpiamente. Esto indica que probablemente el sistema no se apagó correctamente. Ejecute «chkdsk /r» desde Windows para poder continuar con la instalación. Pulse Aceptar para reiniciar.