Translations by Arnaud Soyez
Arnaud Soyez has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
11. |
Connection managers should be used
|
|
2009-09-03 |
Des gestionnaires de connexions doivent être utilisés
|
|
23. |
Show Balance in contact list
|
|
2011-06-23 |
Montrer le solde dans la liste des contacts
|
|
121. |
Called %s
|
|
2011-06-23 |
Appelé %s
|
|
128. |
Unknown
|
|
2011-06-23 |
Inconnu
|
|
192. |
not capable
|
|
2011-06-23 |
incapable
|
|
203. |
(No Suggestions)
|
|
2009-07-16 |
(Aucune suggestion)
|
|
211. |
%1$s was kicked by %2$s
|
|
2009-09-04 |
%1$s a été exclu (kick) par %2$s
|
|
213. |
%1$s was banned by %2$s
|
|
2009-09-04 |
%1$s a été banni par %2$s
|
|
252. |
<b>Location</b> at (date)
|
|
2009-07-16 |
<b>Position</b> le (date)
|
|
292. |
_Previous Conversations
|
|
2009-07-16 |
Conversations _précédentes
|
|
305. |
Country ISO Code:
|
|
2009-07-16 |
Code Pays ISO :
|
|
306. |
Country:
|
|
2009-07-16 |
Pays :
|
|
308. |
City:
|
|
2009-07-16 |
Ville :
|
|
310. |
Postal Code:
|
|
2009-07-16 |
Code postal :
|
|
311. |
Street:
|
|
2009-07-16 |
Rue :
|
|
312. |
Building:
|
|
2009-07-16 |
Bâtiment :
|
|
313. |
Floor:
|
|
2009-07-16 |
Étage :
|
|
314. |
Room:
|
|
2009-07-16 |
Salle :
|
|
315. |
Text:
|
|
2009-07-16 |
Texte :
|
|
316. |
Description:
|
|
2009-07-16 |
Description :
|
|
318. |
Accuracy Level:
|
|
2009-07-16 |
Niveau de précision :
|
|
320. |
Vertical Error (meters):
|
|
2009-07-16 |
Taux d'erreur pour la verticale (en mètres):
|
|
321. |
Horizontal Error (meters):
|
|
2009-07-16 |
Taux d'erreur pour l'horizontale (en mètres):
|
|
323. |
Bearing:
|
|
2009-07-16 |
Inclinaison :
|
|
324. |
Climb Speed:
|
|
2009-07-16 |
Vitesse de grimpe :
|
|
340. |
History
|
|
2011-06-23 |
Historique
|
|
350. |
Call took %s, ended at %s
|
|
2011-06-23 |
L'appel a pris %s et a terminé à %s
|
|
363. |
Missed calls
|
|
2011-06-23 |
Appels manqués
|
|
376. |
What kind of chat account do you have?
|
|
2009-09-04 |
Quel type de compte de messagerie avez-vous ?
|
|
400. |
Set status
|
|
2009-07-16 |
Définir le statut
|
|
452. |
People Nearby
|
|
2009-09-03 |
Personnes à proximité
|
|
492. |
- Empathy IM Client
|
|
2009-09-04 |
- Messagerie Internet Empathy
|
|
504. |
Call with %s
|
|
2009-07-16 |
Appeler avec %s
|
|
635. |
%s of %s at %s/s
|
|
2009-07-16 |
%s sur %s à %s/s
|
|
639. |
Error receiving "%s" from %s
|
|
2009-07-16 |
Erreur pendant la réception de "%s" venant de %s
|
|
640. |
Error receiving a file
|
|
2009-07-16 |
Erreur pendant la réception d'un fichier
|
|
641. |
Error sending "%s" to %s
|
|
2009-07-16 |
Erreur pendant l'envoi de "%s" à %s
|
|
642. |
Error sending a file
|
|
2009-07-16 |
Erreur pendant l'envoi d'un fichier
|
|
647. |
Checking integrity of "%s"
|
|
2009-07-16 |
Vérification de l'intégrité de "%s"
|
|
648. |
Hashing "%s"
|
|
2009-07-16 |
Hachage en cours de "%s"
|
|
663. |
Chat Room
|
|
2009-07-16 |
Salon de discussion
|
|
667. |
Yes
|
|
2009-07-16 |
Oui
|
|
668. |
No
|
|
2009-07-16 |
Non
|
|
669. |
Join Room
|
|
2009-07-16 |
Rejoindre le salon
|
|
691. |
Romeo
|
|
2011-06-23 |
Roméo
|
|
692. |
O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
|
|
2011-06-23 |
ô Roméo ! Roméo ! pourquoi es-tu Roméo ?
|
|
693. |
Deny thy father and refuse thy name;
|
|
2011-06-23 |
Renie ton père et abdique ton nom ;
|
|
694. |
Or if thou wilt not, be but sworn my love
|
|
2011-06-23 |
ou, si tu ne le veux pas, jure de m'aimer
|
|
695. |
And I'll no longer be a Capulet.
|
|
2011-06-23 |
et je ne serai plus une Capulet.
|
|
696. |
Shall I hear more, or shall I speak at this?
|
|
2011-06-23 |
Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?
|