Translations by Julien Cristau

Julien Cristau has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

701750 of 767 results
2373.
Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use B<fakeroot>.
2008-10-02
Comme B<uupdate> utilise B<debuild> pour nettoyer l'archive actuelle avant d'essayer d'appliquer une rustine, il accepte les options B<--rootcmd> ou B<-r> pour spécifier la commande à utiliser pour obtenir les droits du superutilisateur. Par défaut, B<fakeroot> est utilisé.
2374.
If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums or other similar methods can be used to easily compare the upstream source to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, and can be switched off using the B<--no-pristine> option below.
2008-10-02
Lorsqu'une archive est créée, les sources amont vierges doivent être utilisées pour créer le fichier I<.orig.tar.gz> tant que possible. Ceci signifie qu'une somme MD5 ou tout autre moyen peut être utilisé pour facilement comparer les sources amont et la copie Debian de la version amont. C'est le comportement par défaut, qui peut être désactivé en utilisant l'option B<--no-pristine> décrite ci-dessous.
2375.
This is a summary of what was explained above.
2008-10-02
Voici un résumé de ce qui est expliqué ci-dessus.
2376.
B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>
2008-10-02
B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>
2377.
Specify the version number of the upstream package explicitly.
2008-10-02
Spécifie explicitement le numéro de version du paquet amont.
2378.
B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>
2008-10-02
B<--rootcmd> I<commande-pour-devenir-root>, B<-r> I<commande-pour-devenir-root>
2379.
Specify the command to be used to become root to build the package and is passed onto B<debuild>(1) if it is specified.
2008-10-02
Spécifie la commande utilisée pour devenir superutilisateur pour la construction du paquet, et qui sera passée à B<debuild>(1) si elle est spécifiée.
2008-10-02
Spécifie la commande utilisée pour devenir superutilisateur pour la construction du paquet, et qui sera passée à B<debuild>(1) si elle est spécifiée.
2380.
B<--pristine>, B<-u>
2008-10-02
B<--pristine>, B<-u>
2381.
Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This option has no meaning for patches. This is the default behaviour.
2008-10-02
Traite les sources comme les sources amont vierges et crée un lien symbolique vers I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> si possible. Cette option est sans importance pour les rustines. C'est le comportement par défaut.
2382.
B<--no-pristine>
2008-10-02
B<--no-pristine>
2383.
Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> symlink.
2008-10-02
Ne cherche pas à créer de lien symbolique I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>
2384.
B<--symlink>, B<-s>
2008-10-02
B<--symlink>, B<-s>
2385.
Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is the default behaviour.
2008-10-02
Crée simplement un lien symbolique lors du déplacement de la nouvelle archive amont I<.tar.gz> vers son nouvel emplacement I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>. Il s'agit du comportement par défaut.
2386.
Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a symlink.
2008-10-02
Copie l'archive I<.tar.gz> amont au nouvel emplacement au lieu de faire un lien symbolique.
2387.
B<UUPDATE_PRISTINE>
2008-10-02
B<UUPDATE_PRISTINE>
2388.
If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command line parameter being used.
2008-10-02
Si elle est positionnée à « no », alors c'est comme si l'option B<--no-pristine> était utilisée.
2389.
B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>
2008-10-02
B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>
2390.
If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command line parameter being used.
2008-10-02
Si elle est positionnée à « no », alors c'est comme si l'option B<--no-symlink> était utilisée.
2391.
B<UUPDATE_ROOTCMD>
2008-10-02
B<UUPDATE_ROOTCMD>
2392.
This is equivalent to the B<--rootcmd> option.
2008-10-02
Équivaut à utiliser l'option B<--rootcmd>.
2393.
ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE
2008-10-02
ACTIONS EFFECTUÉES SUR UNE ARCHIVE
2394.
B<Figure out new version number>
2008-10-02
B<Récupération du numéro de version>
2395.
Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, processing is aborted.
2008-10-02
À moins que le numéro de version ne soit explicitement fourni, le nom de l'archive est analysé pour rechercher une séquence de chiffres séparés par des points. Si quelque chose comme ça est trouvé, ce sera utilisé comme nouveau numéro de version amont. Sinon, le processus est interrompu.
2396.
B<Create the .orig.tar.gz archive>
2008-10-02
B<Création de l'archive .orig.tar.gz>
2397.
If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>.
2008-10-02
Si les options B<--pristine> ou B<-u> sont utilisées et que l'archive amont est une archive I<.tar.gz> ou I<.tgz>, alors elle est copiée directement dans I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>.
2398.
B<Unpacking>
2008-10-02
B<Décompression>
2399.
The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is aborted if this directory already exists.
2008-10-02
L'archive est décompressée et placée dans un répertoire avec le nom défini dans la charte Debian : paquet-version_amont.orig. Le processus est interrompu si ce répertoire existe déjà.
2400.
B<Patching>
2008-10-02
B<Application de la rustine>
2401.
The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted.
2008-10-02
La rustine (« patch ») I<.diff.gz> de la version actuelle est appliquée à l'archive décompressée. Un message d'avertissement est affiché avant de quitter avec une valeur de retour non nulle si la rustine ne s'applique pas sans problème ou si elle n'a pas été trouvée. La liste des rustines rejetées est également affichée. Le fichier I<debian/rules> est rendu exécutable et tous les fichiers I<.orig> créés par B<patch> sont détruits.
2402.
B<Changelog update>
2008-10-02
B<Mise à jour du fichier changelog>
2405.
ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE
2008-10-02
ACTIONS APPLIQUÉES À UN FICHIER DE RUSTINES
2406.
Unless an explicit version number is provided, the patch file name is analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, processing is aborted.
2008-10-02
À moins qu'un numéro de version ne soit explicitement fourni, le fichier de rustines est analysé afin de rechercher une séquence de chiffres séparés par des points. Si une telle séquence est trouvée, elle est utilisée comme nouveau numéro de version amont. Sinon, le processus est interrompu.
2407.
B<Clean the current source tree>
2008-10-02
B<Nettoyage de l'arborescence source actuelle>
2408.
The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed on to B<debuild>.
2008-10-02
La commande B<debuild clean> est exécutée dans l'archive de l'architecture source Debian pour la nettoyer. Si une option B<-r> est fournie à B<uupdate>, elle est passée à B<debuild>.
2409.
The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> directory is renamed to reflect the new version number and the current Debian source directory is copied to a directory with the new version number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. If there was a problem with the patching, a warning is issued and the program will eventually exit with non-zero exit status.
2008-10-02
L'archive source actuelle (I<.orig.tar.gz>) est décompressée et la rustine est appliquée aux sources originelles. En cas de succès, le répertoire I<.orig> est renommé de façon à refléter le nouveau numéro de version, et le répertoire source Debian actuel est copié vers un répertoire avec le nouveau numéro de version. Sinon, le processus est interrompu. La rustine est appliquée à la nouvelle copie du répertoire source Debian. Le fichier I<debian/rules> est rendu exécutable, et tous les fichiers I<.orig> créés par B<patch> sont détruits. En cas de problème lors de l'application de la rustine, un avertissement est affiché et le programme quittera avec une valeur de retour non nulle.
2412.
The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>.
2008-10-02
La version initiale de B<uupdate> a été écrite par Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Plusieurs modifications et améliorations ont été apportées par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>.
2426.
WHODEPENDS
2008-10-02
WHODEPENDS
2427.
whodepends - check which maintainers' packages depend on a package
2008-10-02
whodepends - Vérifier quels paquets (et responsables) dépendent d'un autre
2430.
B<whodepends> is not very efficient.
2008-10-02
B<whodepends> n'est pas vraiment efficace.
2431.
B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>.
2008-10-02
B<whodepends> a été écrit par Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>.
2432.
WHO-UPLOADS
2008-10-02
WHO-UPLOADS
2433.
who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages
2008-10-02
who-uploads - Identifier les personnes ayant envoyé des paquets source Debian
2435.
B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the uploaders of the three most recent versions of the given source packages. Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) keys; installing a recent version of the I<debian-keyring> package should provide most of the required keys.
2008-10-02
B<who-uploads> utilise le système de suivi des paquets (PTS) pour identifier les personnes ayant envoyé les trois versions les plus récentes des paquets source donnés. Notez que ces personnes sont identifiées avec leurs clés B<gpg>(1). L'installation d'une version récente du paquet I<debian-keyring> devrait fournir la plupart des clés nécessaires.
2436.
Note that because the PTS uses source packages, you must give the source package names, not the binary package names.
2008-10-02
Notez que puisque le PTS utilise les paquets source, vous devez donner les noms des paquets source, et non ceux des paquets binaires.
2438.
Specify the maximum number of uploads to display for each package; the default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not this many recorded in the PTS.
2008-10-02
Spécifie le nombre maximum d'envois à afficher pour chaque paquet. La valeur par défaut est 3. Notez qu'un nombre inférieur peut être affiché s'il n'y a pas suffisamment d'envois enregistrés dans le PTS.
2439.
B<--keyring >I<keyring>
2008-10-02
B<--keyring> I<trousseau>
2440.
Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG key.
2008-10-02
Ajoute un I<trousseau> de clés à la liste des trousseaux à utiliser pour identifier la clé GPG des personnes ayant envoyé un paquet.
2448.
B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>
2008-10-02
B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>
2449.
The maximum number of uploads to display for each package. By default, this is 3.
2008-10-02
Nombre maximum d'envois à afficher pour chaque paquet. La valeur par défaut est 3.