Translations by Piarres Beobide

Piarres Beobide has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 174 results
4.
List of valid formats:
2009-11-06
Formatu onargarrien zerrenda:
5.
dia: uncompressed Dia diagrams.
2009-11-06
dia: konprimitu gabeko Dia diagramak.
6.
docbook: DocBook XML.
2010-10-16
docbook: DocBook XML.
7.
guide: Gentoo Linux's XML documentation format.
2010-10-16
guide: Gentoo Linux-eko dokumentazioaren XML formatua.
8.
ini: INI format.
2010-10-16
ini: INI formatua.
9.
kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option.
2009-11-06
kernelhelp: Kernela konpilatzeko aukera bakoitzaren laguntza mezuak.
10.
latex: LaTeX format.
2009-11-06
latex: LaTeX formatua.
11.
man: Good old manual page format.
2009-11-06
man: Manual orri formatu zahar ona.
12.
pod: Perl Online Documentation format.
2009-11-06
pod: Perl sare-bidezko dokumentazio formatua.
13.
sgml: either DebianDoc or DocBook DTD.
2010-10-16
sgml: DebianDoc ala DokBook DTDak.
14.
texinfo: The info page format.
2009-11-06
texinfo: Info orrialde formatua.
15.
tex: generic TeX documents (see also latex).
2009-11-06
tex: TeX dokumentu arruntak (latex ere ikusi).
16.
text: simple text document.
2009-11-06
text: testu soil dokumentua.
17.
wml: WML documents.
2009-11-06
wml: WML dokumentuak.
18.
xhtml: XHTML documents.
2009-11-06
xhtml: XHTML dokumentuak.
19.
xml: generic XML documents (see also docbook).
2009-11-06
xml: XML dokumentu generikoak (docbook ere ikusi).
20.
%s version %s. written by Martin Quinson and Denis Barbier. Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc. This is free software; see source code for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
2010-10-16
%s %s bertsioa. Martin Quinson eta Denis Barbier-ek idatzia. Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc. This is free software; see source code for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
21.
Translated field in master document: %s
2009-11-06
Itzulitako eremua dokumentu nagusian: %s
22.
Syntax error
2009-11-06
Sintaxi errorea
24.
Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'.
2009-11-06
'groff_code' balio okerra. 'fail', 'verbatim' edo 'translate' izan behar da.
25.
The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.
2009-11-06
no_wrap parametroak gakoz bereizitako hasiera:amaiera bikotez ezarri behar da.
26.
Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:
2009-11-06
'unknown_macros' balio okerra. Hauetako bat izan behar da:
28.
This file was generated with help2man. Translate the source file with the regular gettext.
2009-11-06
Fitxategi hau help2man erabiliaz sortu zen. Jatorri fitxategia gettext arruntaz itzuli.
29.
This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with the sgml module of po4a.
2009-11-06
Fitxategi hau docbook-to-man erabiliaz sortu zen. Jatorri fitxategia po4a-ren sgml moduluaz itzuli.
30.
This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the sgml module of po4a.
2009-11-06
Fitxategi hau docbook2man erabiliaz sortu zen. Jatorri fitxategia po4a-ren sgml moduluaz itzuli.
31.
This file was generated with %s. You should translate the source file, but continuing anyway.
2009-11-06
Fitxategi hau %s erabiliaz sortu zen. Jatorri fitxategia itzuli beharko zenuke baina aurrera jarraituko da.
32.
This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the xml module of po4a.
2009-11-06
Fitxategi hau db2man.xsl erabiliaz sortu zen. Jatorri fitxategia po4a-ren xml moduluaz itzuli.
33.
This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but continuing anyway.
2009-11-06
Fitxategi honek '%s' lerroa du. Jatorri fitxategia itzuli beharko zenuke baina aurrera jarraituko da.
34.
Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either remove the font modifier '%s', or integrate a \f font modifier in the following command ('%s'), but continuing anyway.
2009-11-06
Gako batez jarriatutako letra-tipo aldatzaileak po4a hondatzen dute. Edo '%s' letra-tipo aldatzailea eraldatu edo \f letra-tipo aldatzailea barneratu hurrengo komandoan ('%s'), baina aurrera jarraituko da.
35.
The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug report with the groff page that generated this error.
2009-11-06
Man moduluak ez du "unshiftline" euskarririk. Mesedez ireki programa-errore txosten bat errore hau sortu duen groff orrialdearekin.
36.
macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line.
2009-11-06
%s macro-a argumentu gabe deitu da. Nahiz macro argumentuak hurrengo lerroan jartzea man(7)-ek onartzen duen, hau kudeatzeak po4a analisia konplexuegia egin dezake. Mesedez ipini macro argumentuak lerro berdinean.
37.
Escape sequence \c encountered. This is not completely handled yet.
2009-11-06
\c ihes sekuentzia aurkitu da. Hau ez da guztiz kudeatzen oraindik.
38.
Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s
2009-11-06
Itxi gabeko '<' eta '>' letra-tipo aldatzailean. Errore mezua: %s
39.
Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s
2009-11-06
'<' edo '>' sekuentzia ezezaguna. Errore mezua: %s
40.
Unparsable line: %s
2009-11-06
Lerro analizaezina: %s
41.
Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros.
2009-11-06
'%s' macro ezezaguna. Ezabatu ezazu dokumentutik edo begiratu Locale::Po4a::Man manual-orrialdea po4a macro berriak nola kudeatzen dituen jakiteko.
42.
Cannot parse command arguments: %s
2009-11-06
Ezin dira komando argumentuak analizatu: %s
43.
Unsupported font in: '%s'.
2009-11-06
Onartzen ez den letra-tipoa: '%s'.
44.
This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff parser, this is not supported.
2009-11-06
Orrialde honek macro berri bat definitzen du '.de' bidez. Po4a ez denez groff analizatzaile erreal bat, hau ez da onartzen.
45.
The .ie macro must be followed by a .el macro.
2009-11-06
.ie macroa.el macro batez jarraitu behar da.
46.
This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff parser, this is not supported.
2009-11-06
Orrialde honek baldintzak erabiltzen ditu '%s' -rekin. Po4a ez denez groff analizatzaile erreal bat, hau ez da onartzen.
47.
This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this file ('%s').
2009-11-06
Orrialde honek '%s' duen beste fitxategi bat du. Ez ahaztu fitxategi hau ('%s') itzultzeaz.
48.
This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This is not supported yet.
2009-11-06
Orrialde honek '%s' eskaera argumentuan lerro kopurua duela erabiltzen du. Hau ez da onartzen oraindik.
49.
This page uses the '%s' request. This request is only supported when no argument is provided.
2009-11-06
Orrialde honek '%s' eskaera erabiltzen du. Eskaera hau argumenturik ezartzen ez denean bakarrik onartzen da.
50.
Begin of a new entry before the end of previous one
2009-11-06
Sarrera berriaren hasiera aurrekoaren amaieraren aurretik
51.
Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or 'none')
2009-11-06
Balio okerra 'porefs' aukerarentzat ('%s' ez da 'full', 'noline' edo 'none')
52.
Please provide a non-null filename
2009-11-06
Mesedez eman hutsi ez dagoen fitxategi izen bat
53.
Can't read from %s: %s
2009-11-06
Ezinda %s-tik irakurri: %s
54.
Messages with more than 2 plural forms are not supported.
2009-11-06
2 plural formatu baino gehiagoko mezuak ez dira onartzen.
55.
Strange line: -->%s<--
2009-11-06
Lerro arraroa: -->%s<--