Translations by Julien Chiquet
Julien Chiquet has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 42 of 42 results | First • Previous • Next • Last |
~ |
you may want to start the gpg-agent first
|
|
2006-10-15 |
vous devriez préalablement démarrer gpg-agent
|
|
76. |
|N|expire cached PINs after N seconds
|
|
2006-10-15 |
|N|les caches PINs expirent après N secondes
|
|
102. |
stat() failed for `%s': %s
|
|
2006-10-14 |
la fonction stat() a échoué pour `%s' : %s
|
|
105. |
handler 0x%lx for fd %d started
|
|
2006-10-14 |
le gestionnaire 0x%lx pour fd %d a démarré
|
|
106. |
handler 0x%lx for fd %d terminated
|
|
2006-10-15 |
fin de l'exécution du gestionnaire 0x%lx pour fd %d
|
|
108. |
ssh handler 0x%lx for fd %d terminated
|
|
2006-10-15 |
fin de l'exécution du gestionnaire ssh 0x%lx pour fd %d
|
|
1370. |
set debugging flags
|
|
2006-10-14 |
définir les balises de débogage
|
|
1371. |
enable full debugging
|
|
2006-10-15 |
activer le débogage complet
|
|
1432. |
run in multi server mode (foreground)
|
|
2006-10-14 |
exécuter en mode multi serveur (arrière-plan)
|
|
1433. |
|LEVEL|set the debugging level to LEVEL
|
|
2006-10-15 |
|LEVEL|mettre le niveau de déboguage à LEVEL
|
|
1438. |
do not use the internal CCID driver
|
|
2006-10-15 |
ne pas utiliser le pilote interne CCID
|
|
1445. |
please use the option `--daemon' to run the program in the background
|
|
2006-10-15 |
veuillez utiliser l'option `--daemon' pour exécuter le programme en tâche fond
|
|
1446. |
handler for fd %d started
|
|
2006-10-15 |
gestionnaire démarré pour fd %d
|
|
1447. |
handler for fd %d terminated
|
|
2006-10-15 |
fin de l'exécution du gestionnaire pour fd %d
|
|
1463. |
looking up issuer at external location
|
|
2006-10-15 |
recherche d'un émetteur à un emplacement extérieur
|
|
1464. |
number of issuers matching: %d
|
|
2006-10-15 |
nombre d'émetteurs correspondant : %d
|
|
1471. |
please make sure that the "dirmngr" is properly installed
|
|
2006-10-15 |
veuillez vérifier que "dirmngr" est correctement installé
|
|
1473. |
certificate with invalid validity: %s
|
|
2006-10-15 |
certificat à validité non conforme : %s
|
|
1489. |
fingerprint=%s
|
|
2006-10-15 |
empreinte=%s
|
|
1496. |
root certificate is not marked trusted
|
|
2006-10-15 |
le certificat racine n'est pas un certificat de confiance
|
|
1498. |
certificate chain too long
|
|
2006-10-15 |
chaîne du certificat trop longue
|
|
1499. |
issuer certificate not found
|
|
2006-10-15 |
émetteur de certificat introuvable
|
|
1502. |
certificate chain longer than allowed by CA (%d)
|
|
2006-10-15 |
la chaîne du certificat est plus longue qu'autorisée par CA (%d)
|
|
1563. |
(this does not seem to be an encrypted message)
|
|
2006-10-15 |
(il semblerait que ce message ne soit pas chiffré)
|
|
1575. |
pass a command to the dirmngr
|
|
2006-10-15 |
passer une commande à dirmngr (gestionnaire de répertoires)
|
|
1581. |
use system's dirmngr if available
|
|
2006-10-15 |
utiliser le gestionnaire de répertoire du système si disponible
|
|
1583. |
check validity using OCSP
|
|
2006-10-15 |
vérifier la conformité en utilisant OCSP
|
|
1584. |
|N|number of certificates to include
|
|
2006-10-15 |
|N|nombre de certificats à insérer
|
|
1585. |
|FILE|take policy information from FILE
|
|
2006-10-15 |
|FILE|utiliser les règles définies dans FILE
|
|
1586. |
do not check certificate policies
|
|
2006-10-15 |
ne pas vérifier les règles du cetificat
|
|
1621. |
problem looking for existing certificate: %s
|
|
2006-10-15 |
problème lors de la recherche d'un certificat existant : %s
|
|
1628. |
invalid formatted fingerprint in `%s', line %d
|
|
2006-10-15 |
empreinte au format erroné dans `%s', ligne %d
|
|
1631. |
Note, that this software is not officially approved to create or verify such signatures.
|
|
2006-10-15 |
Noter que ce logiciel n'est pas officiellement homologué pour la création ou la vérification de signatures.
|
|
1662. |
Options controlling the diagnostic output
|
|
2006-10-18 |
Options de contrôle de la sortie du mode diagnostique
|
|
1663. |
Options controlling the configuration
|
|
2006-10-18 |
Options de contrôle de la configuration
|
|
1665. |
|FILE|write server mode logs to FILE
|
|
2006-10-18 |
|FICH|écrire les journaux du mode serveur dans FICH
|
|
1666. |
Options controlling the security
|
|
2006-10-15 |
Options de contrôle de la sécurité
|
|
1687. |
Options controlling the format of the output
|
|
2006-10-15 |
Options de contrôle du format de sortie
|
|
1688. |
Options controlling the interactivity and enforcement
|
|
2006-10-15 |
Options de contrôle de l'interactivité et de l'exécution
|
|
1698. |
|COMPONENT|list options
|
|
2006-10-15 |
|COMPONENT|liste des options
|
|
1699. |
|COMPONENT|change options
|
|
2006-10-15 |
|COMPONENT|changer une option
|
|
1708. |
Syntax: gpgconf [options]
Manage configuration options for tools of the GnuPG system
|
|
2006-10-18 |
Syntaxe : gpgconf [options]
Gèrer la configuration des options pour les outils du système GnuPG
|