Translations by Christos Spyroglou
Christos Spyroglou has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1. |
Ubuntu Software Center
|
|
2011-12-14 |
Κέντρο Λογισμικού Ubuntu
|
|
2. |
Software Center
|
|
2011-12-14 |
Κέντρο Λογισμικού
|
|
3. |
Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu
|
|
2011-12-14 |
Σας επιτρέπει να επιλέξετε ανάμεσα σε χιλιάδες εφαρμογές διαθέσιμες για το Ubuntu
|
|
9. |
Developer Tools
|
|
2011-12-14 |
Εργαλεία Ανάπτυξης
|
|
11. |
Graphic Interface Design
|
|
2011-12-14 |
Σχεδίαση Γραφικού Περιβάλλοντος
|
|
2011-12-14 |
Σχεδίαση Γραφικού Περιβάλλοντος
|
|
2011-12-14 |
Σχεδίαση Γραφικού Περιβάλλοντος
|
|
2011-12-14 |
Σχεδίαση Γραφικού Περιβάλλοντος
|
|
2011-12-14 |
Σχεδίαση Γραφικού Περιβάλλοντος
|
|
2011-09-22 |
Σχεδίαση γραφικού περιβάλλοντος
|
|
32. |
Electronics
|
|
2011-12-14 |
Ηλεκτρονική
|
|
41. |
Board Games
|
|
2011-12-14 |
Επιτραπέζια Παιχνίδια
|
|
2011-12-14 |
Επιτραπέζια Παιχνίδια
|
|
2011-12-14 |
Επιτραπέζια Παιχνίδια
|
|
2011-12-14 |
Επιτραπέζια Παιχνίδια
|
|
2011-12-14 |
Επιτραπέζια Παιχνίδια
|
|
48. |
3D Graphics
|
|
2011-12-14 |
3D Γραφικά
|
|
2011-12-14 |
3D Γραφικά
|
|
2011-12-14 |
3D Γραφικά
|
|
2011-12-14 |
3D Γραφικά
|
|
2011-12-14 |
3D Γραφικά
|
|
57. |
File Sharing
|
|
2011-12-14 |
Ανταλλαγή Αρχείων
|
|
2011-12-14 |
Ανταλλαγή Αρχείων
|
|
2011-12-14 |
Ανταλλαγή Αρχείων
|
|
2011-12-14 |
Ανταλλαγή Αρχείων
|
|
2011-12-14 |
Ανταλλαγή Αρχείων
|
|
105. |
Meets the Debian Free Software Guidelines
|
|
2012-01-20 |
Πληροί τις κατευθυντήριες γραμμές ελεύθερου λογισμικού του Debian
|
|
106. |
Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-free software to work
|
|
2012-01-20 |
Πληροί τις κατευθυντήριες γραμμές ελεύθερου λογισμικού του Debian αλλά απαιτεί επιπλέον μη ελεύθερο λογισμικό για να δουλέψει
|
|
2012-01-20 |
Πληροί τις κατευθυντήριες γραμμές ελεύθερου λογισμικού του Debian αλλά απαιτεί επιπλέον μη ελεύθερο λογισμικό για να δουλέψει
|
|
2012-01-20 |
Πληροί τις κατευθυντήριες γραμμές ελεύθερου λογισμικού του Debian αλλά απαιτεί επιπλέον μη ελεύθερο λογισμικό για να δουλέψει
|
|
2012-01-20 |
Πληροί τις κατευθυντήριες γραμμές ελεύθερου λογισμικού του Debian αλλά απαιτεί επιπλέον μη ελεύθερο λογισμικό για να δουλέψει
|
|
107. |
Non-free since it is either restricted in use, redistribution or modification.
|
|
2012-01-20 |
Μη ελεύθερο δεδομένου ότι είναι περιορισμένο στη χρήση, αναδιανομή ή τροποποίηση.
|
|
2012-01-20 |
Μη ελεύθερο δεδομένου ότι είναι περιορισμένο στη χρήση, αναδιανομή ή τροποποίηση.
|
|
2012-01-20 |
Μη ελεύθερο δεδομένου ότι είναι περιορισμένο στη χρήση, αναδιανομή ή τροποποίηση.
|
|
2012-01-20 |
Μη ελεύθερο δεδομένου ότι είναι περιορισμένο στη χρήση, αναδιανομή ή τροποποίηση.
|
|
109. |
Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by the developers of %s and redistributed by Debian.
|
|
2012-01-20 |
Το Debian δεν παρέχει σημαντικές ενημερώσεις. Κάποιες ενημερώσεις ίσως παρέχονται από τους δημιουργούς του %s και να αναδιανέμονται από το Debian.
|
|
2012-01-20 |
Το Debian δεν παρέχει σημαντικές ενημερώσεις. Κάποιες ενημερώσεις ίσως παρέχονται από τους δημιουργούς του %s και να αναδιανέμονται από το Debian.
|
|
2012-01-20 |
Το Debian δεν παρέχει σημαντικές ενημερώσεις. Κάποιες ενημερώσεις ίσως παρέχονται από τους δημιουργούς του %s και να αναδιανέμονται από το Debian.
|
|
2012-01-20 |
Το Debian δεν παρέχει σημαντικές ενημερώσεις. Κάποιες ενημερώσεις ίσως παρέχονται από τους δημιουργούς του %s και να αναδιανέμονται από το Debian.
|
|
111. |
Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please consider upgrading to a later stable release of Debian.
|
|
2012-01-20 |
Το Debian παρέχει ενημερώσεις για το %s μόνο κατά τη διάρκεια μιας μεταβατικής φάσης. Παρακαλούμε όπως εξετάσετε την αναβάθμιση σε μια πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση του Debian.
|
|
2012-01-20 |
Το Debian παρέχει ενημερώσεις για το %s μόνο κατά τη διάρκεια μιας μεταβατικής φάσης. Παρακαλούμε όπως εξετάσετε την αναβάθμιση σε μια πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση του Debian.
|
|
2012-01-20 |
Το Debian παρέχει ενημερώσεις για το %s μόνο κατά τη διάρκεια μιας μεταβατικής φάσης. Παρακαλούμε όπως εξετάσετε την αναβάθμιση σε μια πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση του Debian.
|
|
2012-01-20 |
Το Debian παρέχει ενημερώσεις για το %s μόνο κατά τη διάρκεια μιας μεταβατικής φάσης. Παρακαλούμε όπως εξετάσετε την αναβάθμιση σε μια πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση του Debian.
|
|
113. |
Debian does not provide critical updates for %s
|
|
2012-01-20 |
Το Debian δεν παρέχει σημαντικές ενημερώσεις για το %s
|
|
2012-01-20 |
Το Debian δεν παρέχει σημαντικές ενημερώσεις για το %s
|
|
2012-01-20 |
Το Debian δεν παρέχει σημαντικές ενημερώσεις για το %s
|
|
2012-01-20 |
Το Debian δεν παρέχει σημαντικές ενημερώσεις για το %s
|
|
132. |
Canonical-Maintained Software
|
|
2012-01-20 |
Λογισμικό υποστηριζόμενο από την Canonical
|
|
222. |
You have started a review, are you really sure you want to cancel now?
|
|
2012-01-20 |
Έχετε ξεκινήσει μία αναφορά, είστε πραγματικά σίγουρος/η οτι επιθυμείτε να ακυρώσετε τώρα;
|
|
2012-01-15 |