Translations by Christos Spyroglou

Christos Spyroglou has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 81 results
1.
Ubuntu Software Center
2011-12-14
Κέντρο Λογισμικού Ubuntu
2.
Software Center
2011-12-14
Κέντρο Λογισμικού
3.
Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu
2011-12-14
Σας επιτρέπει να επιλέξετε ανάμεσα σε χιλιάδες εφαρμογές διαθέσιμες για το Ubuntu
9.
Developer Tools
2011-12-14
Εργαλεία Ανάπτυξης
11.
Graphic Interface Design
2011-12-14
Σχεδίαση Γραφικού Περιβάλλοντος
2011-12-14
Σχεδίαση Γραφικού Περιβάλλοντος
2011-12-14
Σχεδίαση Γραφικού Περιβάλλοντος
2011-12-14
Σχεδίαση Γραφικού Περιβάλλοντος
2011-12-14
Σχεδίαση Γραφικού Περιβάλλοντος
2011-09-22
Σχεδίαση γραφικού περιβάλλοντος
32.
Electronics
2011-12-14
Ηλεκτρονική
41.
Board Games
2011-12-14
Επιτραπέζια Παιχνίδια
2011-12-14
Επιτραπέζια Παιχνίδια
2011-12-14
Επιτραπέζια Παιχνίδια
2011-12-14
Επιτραπέζια Παιχνίδια
2011-12-14
Επιτραπέζια Παιχνίδια
48.
3D Graphics
2011-12-14
3D Γραφικά
2011-12-14
3D Γραφικά
2011-12-14
3D Γραφικά
2011-12-14
3D Γραφικά
2011-12-14
3D Γραφικά
57.
File Sharing
2011-12-14
Ανταλλαγή Αρχείων
2011-12-14
Ανταλλαγή Αρχείων
2011-12-14
Ανταλλαγή Αρχείων
2011-12-14
Ανταλλαγή Αρχείων
2011-12-14
Ανταλλαγή Αρχείων
105.
Meets the Debian Free Software Guidelines
2012-01-20
Πληροί τις κατευθυντήριες γραμμές ελεύθερου λογισμικού του Debian
106.
Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-free software to work
2012-01-20
Πληροί τις κατευθυντήριες γραμμές ελεύθερου λογισμικού του Debian αλλά απαιτεί επιπλέον μη ελεύθερο λογισμικό για να δουλέψει
2012-01-20
Πληροί τις κατευθυντήριες γραμμές ελεύθερου λογισμικού του Debian αλλά απαιτεί επιπλέον μη ελεύθερο λογισμικό για να δουλέψει
2012-01-20
Πληροί τις κατευθυντήριες γραμμές ελεύθερου λογισμικού του Debian αλλά απαιτεί επιπλέον μη ελεύθερο λογισμικό για να δουλέψει
2012-01-20
Πληροί τις κατευθυντήριες γραμμές ελεύθερου λογισμικού του Debian αλλά απαιτεί επιπλέον μη ελεύθερο λογισμικό για να δουλέψει
107.
Non-free since it is either restricted in use, redistribution or modification.
2012-01-20
Μη ελεύθερο δεδομένου ότι είναι περιορισμένο στη χρήση, αναδιανομή ή τροποποίηση.
2012-01-20
Μη ελεύθερο δεδομένου ότι είναι περιορισμένο στη χρήση, αναδιανομή ή τροποποίηση.
2012-01-20
Μη ελεύθερο δεδομένου ότι είναι περιορισμένο στη χρήση, αναδιανομή ή τροποποίηση.
2012-01-20
Μη ελεύθερο δεδομένου ότι είναι περιορισμένο στη χρήση, αναδιανομή ή τροποποίηση.
109.
Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by the developers of %s and redistributed by Debian.
2012-01-20
Το Debian δεν παρέχει σημαντικές ενημερώσεις. Κάποιες ενημερώσεις ίσως παρέχονται από τους δημιουργούς του %s και να αναδιανέμονται από το Debian.
2012-01-20
Το Debian δεν παρέχει σημαντικές ενημερώσεις. Κάποιες ενημερώσεις ίσως παρέχονται από τους δημιουργούς του %s και να αναδιανέμονται από το Debian.
2012-01-20
Το Debian δεν παρέχει σημαντικές ενημερώσεις. Κάποιες ενημερώσεις ίσως παρέχονται από τους δημιουργούς του %s και να αναδιανέμονται από το Debian.
2012-01-20
Το Debian δεν παρέχει σημαντικές ενημερώσεις. Κάποιες ενημερώσεις ίσως παρέχονται από τους δημιουργούς του %s και να αναδιανέμονται από το Debian.
111.
Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please consider upgrading to a later stable release of Debian.
2012-01-20
Το Debian παρέχει ενημερώσεις για το %s μόνο κατά τη διάρκεια μιας μεταβατικής φάσης. Παρακαλούμε όπως εξετάσετε την αναβάθμιση σε μια πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση του Debian.
2012-01-20
Το Debian παρέχει ενημερώσεις για το %s μόνο κατά τη διάρκεια μιας μεταβατικής φάσης. Παρακαλούμε όπως εξετάσετε την αναβάθμιση σε μια πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση του Debian.
2012-01-20
Το Debian παρέχει ενημερώσεις για το %s μόνο κατά τη διάρκεια μιας μεταβατικής φάσης. Παρακαλούμε όπως εξετάσετε την αναβάθμιση σε μια πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση του Debian.
2012-01-20
Το Debian παρέχει ενημερώσεις για το %s μόνο κατά τη διάρκεια μιας μεταβατικής φάσης. Παρακαλούμε όπως εξετάσετε την αναβάθμιση σε μια πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση του Debian.
113.
Debian does not provide critical updates for %s
2012-01-20
Το Debian δεν παρέχει σημαντικές ενημερώσεις για το %s
2012-01-20
Το Debian δεν παρέχει σημαντικές ενημερώσεις για το %s
2012-01-20
Το Debian δεν παρέχει σημαντικές ενημερώσεις για το %s
2012-01-20
Το Debian δεν παρέχει σημαντικές ενημερώσεις για το %s
132.
Canonical-Maintained Software
2012-01-20
Λογισμικό υποστηριζόμενο από την Canonical
222.
You have started a review, are you really sure you want to cancel now?
2012-01-20
Έχετε ξεκινήσει μία αναφορά, είστε πραγματικά σίγουρος/η οτι επιθυμείτε να ακυρώσετε τώρα;
2012-01-15