Translations by Dominik Zablotny
Dominik Zablotny has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
130. |
Font for the console:
|
|
2006-10-10 |
Czcionka konsoli:
|
|
144. |
Keyboard layout:
|
|
2006-10-10 |
Układ klawiatury:
|
|
158. |
Caps Lock
|
|
2006-10-10 |
Caps Lock
|
|
160. |
Right Control
|
|
2006-10-10 |
Prawy Control
|
|
2006-10-10 |
Prawy Control
|
|
2006-10-10 |
Prawy Control
|
|
161. |
Right Shift
|
|
2006-10-10 |
Prawy Shift
|
|
162. |
Right Logo key
|
|
2006-10-10 |
Prawy klawisz Logo
|
|
163. |
Menu key
|
|
2006-10-10 |
Klawisz Menu
|
|
164. |
Alt+Shift
|
|
2006-10-10 |
Alt+Shift
|
|
165. |
Control+Shift
|
|
2006-10-10 |
Control+Shift
|
|
166. |
Control+Alt
|
|
2006-10-10 |
Control+Alt
|
|
169. |
Left Alt
|
|
2006-10-10 |
Lewy klawisz Alt
|
|
170. |
Left Control
|
|
2006-10-10 |
Lewy klawisz Control
|
|
171. |
Left Shift
|
|
2006-10-10 |
Lewy Shift
|
|
172. |
Left Logo key
|
|
2006-10-10 |
Lewy klawisz Logo
|
|
174. |
No toggling
|
|
2006-10-10 |
Bez przełączania
|
|
179. |
No temporary switch
|
|
2006-10-10 |
Brak tymczasowego przełącznika
|
|
180. |
Both Logo keys
|
|
2006-10-10 |
Obydwa klawisze Logo
|
|
185. |
No AltGr key
|
|
2006-10-10 |
Brak klawisza AltGr
|
|
190. |
No compose key
|
|
2006-10-10 |
Brak klawisza
|
|
191. |
Compose key:
|
|
2006-10-10 |
Klawisz Compose:
|
|
262. |
Scanning ${DIR}...
|
|
2006-03-21 |
Przeszukiwanie ${DIR}...
Skanowanie ${DIR}...
#-#-#-#-# pl.po (debian-installer) #-#-#-#-#
Przeszukiwanie ${DIR}...
|
|
332. |
${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless configuration and continue, leave this field blank.
|
|
2006-03-28 |
${iface} jest bezprzewodowym interfejsem sieciowym. Proszę wprowadzić nazwę (ESSID) bezprzewodowej sieci, której ${iface} ma użyć. Aby pominąć konfigurację sieci bezprzewodowej i kontynuować, zostaw to pole puste.
|
|
573. |
Failed to create enough space for installation
|
|
2006-03-21 |
Nie udało się uwolnić odpowiedniej ilości miejsca
|
|
574. |
The resize operation did not create enough free space for the installation. Resizing may have failed. You will have to set up partitions manually.
|
|
2006-03-21 |
Operacja zmiany rozmiaru nie spowodowała uwolnienia odpowiedniej ilości wolnego miejsca. Być może zmiana rozmiaru nie powiodła się. Należy ustawić partycje ręcznie.
|
|
602. |
Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details.
|
|
2006-03-21 |
Szczegóły można sprawdzić w pliku /var/log/syslog lub na czwartej konsoli wirtualnej.
|
|
764. |
Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system (whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap partition is a necessity. "Swap" is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as "virtual memory".
|
|
2006-03-21 |
Wybierz partycję do usunięcia lub określ jak powinna ona zostać użyta. Wymagana jest przynajmniej jedna partycja zawierająca główny system plików (którego punktem montowania jest /). Większość ludzi uważa, że potrzebna jest również oddzielna partycja wymiany. Partycja wymiany jest miejscem, które pozwala systemowi na używanie miejsca na dysku jako pamięci wirtualnej.
|
|
765. |
When the partition is already formatted you may choose to keep and use the existing data in the partition. Partitions that will be used in this way are marked with "${KEEP}" in the main partitioning menu.
|
|
2006-03-21 |
Jeśli partycja jest już sformatowana, można zdecydować się na zachowanie istniejących na niej danych. Takie partycje zostaną oznaczone jako "${KEEP}" w głównym menu partycjonowania.
|
|
767. |
In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "${BOOTABLE}" in the main partitioning menu.
|
|
2006-03-21 |
Do uruchamiania nowo zainstalowanego systemu używany jest tak zwany program uruchomieniowy. Może być zainstalowany albo w głównym rekordzie uruchomieniowym pierwszego dysku, albo na partycji. W drugim przypadku trzeba ustawić flagę uruchomieniową dla tej partycji. Taka partycja będzie oznaczona jako "${BOOTABLE}" w głównym menu partycjonowania.
|
|
2006-03-21 |
Do uruchamiania nowo zainstalowanego systemu używany jest tak zwany program uruchomieniowy. Może być zainstalowany albo w głównym rekordzie uruchomieniowym pierwszego dysku, albo na partycji. W drugim przypadku trzeba ustawić flagę uruchomieniową dla tej partycji. Taka partycja będzie oznaczona jako "${BOOTABLE}" w głównym menu partycjonowania.
|
|
2006-03-21 |
Do uruchamiania nowo zainstalowanego systemu używany jest tak zwany program uruchomieniowy. Może być zainstalowany albo w głównym rekordzie uruchomieniowym pierwszego dysku, albo na partycji. W drugim przypadku trzeba ustawić flagę uruchomieniową dla tej partycji. Taka partycja będzie oznaczona jako "${BOOTABLE}" w głównym menu partycjonowania.
|
|
2006-03-21 |
Do uruchamiania nowo zainstalowanego systemu używany jest tak zwany program uruchomieniowy. Może być zainstalowany albo w głównym rekordzie uruchomieniowym pierwszego dysku, albo na partycji. W drugim przypadku trzeba ustawić flagę uruchomieniową dla tej partycji. Taka partycja będzie oznaczona jako "${BOOTABLE}" w głównym menu partycjonowania.
|
|
768. |
In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the partition. Such a partition will be marked with "${BOOTABLE}" in the main partitioning menu.
|
|
2006-03-21 |
Do uruchamiania nowo zainstalowanego systemu używany jest tak zwany program uruchomieniowy, zainstalowany na partycji uruchomieniowej. Trzeba ustawić flagę uruchomieniową dla tej partycji. Taka partycja będzie oznaczona jako "${BOOTABLE}" w głównym menu partycjonowania.
|
|
2006-03-21 |
Do uruchamiania nowo zainstalowanego systemu używany jest tak zwany program uruchomieniowy, zainstalowany na partycji uruchomieniowej. Trzeba ustawić flagę uruchomieniową dla tej partycji. Taka partycja będzie oznaczona jako "${BOOTABLE}" w głównym menu partycjonowania.
|
|
2006-03-21 |
Do uruchamiania nowo zainstalowanego systemu używany jest tak zwany program uruchomieniowy, zainstalowany na partycji uruchomieniowej. Trzeba ustawić flagę uruchomieniową dla tej partycji. Taka partycja będzie oznaczona jako "${BOOTABLE}" w głównym menu partycjonowania.
|
|
2006-03-21 |
Do uruchamiania nowo zainstalowanego systemu używany jest tak zwany program uruchomieniowy, zainstalowany na partycji uruchomieniowej. Trzeba ustawić flagę uruchomieniową dla tej partycji. Taka partycja będzie oznaczona jako "${BOOTABLE}" w głównym menu partycjonowania.
|
|
1016. |
Scanning the security updates repository...
|
|
2006-03-21 |
Przeglądanie repozytorium z poprawkami bezpieczeństwa...
|
|
1018. |
Ignore
|
|
2006-03-21 |
Zignoruj
|
|
1036. |
Scanning the CD-ROM...
|
|
2006-03-21 |
Przeglądanie CD-ROMu...
|
|
1037. |
apt configuration problem
|
|
2006-03-21 |
problem z konfiguracją apta
|
|
1038. |
An attempt to configure apt to install additional packages from the CD failed.
|
|
2006-03-21 |
Nie powiodła się próba skonfigurowania apta mającego umożliwić instalację dodatkowych pakietów z CD.
|
|
1060. |
Scanning the mirror...
|
|
2006-03-21 |
Przeglądanie serwera lustrzanego...
|
|
1067. |
The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a different mirror, or ignore the problem and continue without all the packages from this mirror.
|
|
2006-03-21 |
Instalatorowi nie udało się pobrać pliku z serwera lustrzanego. Może to oznaczać problemy z siecią lub tym serwerem. Możesz wybrać ponowienie pobierania, skorzystanie z innego serwera lub anulowanie z pominięciem pakietów z tego serwera.
|
|
1072. |
Use restricted software?
|
|
2006-03-21 |
Czy używać oprogramowania z sekcji "restricted"?
|
|
1073. |
Some non-free software is available in packaged form. Though this software is not a part of the main distribution, standard package management tools can be used to install it. This software has varying licenses which may prevent you from using, modifying, or sharing it.
|
|
2006-03-21 |
Pewne programy nie będące "wolnym oprogramowaniem" są dostępne w formie pakietów. Jakkolwiek nie są one częścią głównej dystrybucji, mogą być instalowane przy użyciu standardowych narzędzi. To oprogramowanie wydane jest na różnych licencjach, które mogą zabraniać ich używania, modyfikacji lub rozprowadzania.
|
|
1074. |
Use software from the "universe" component?
|
|
2006-03-21 |
Czy używać oprogramowania z sekcji "universe"
|
|
1075. |
Some additional software is available in packaged form. This software is free and, though it is not a part of the main distribution, standard package management tools can be used to install it.
|
|
2006-03-21 |
Dodatkowe oprogramowanie jest dostępne w formie pakietów. To oprogramoanie jest wolne i możliwe do zainstalowania przy pomocy standardowych narzędzi do zarządzania pakietami.
|
|
1080. |
Use backported software?
|
|
2006-03-21 |
Czy używać oprogramowania z sekcji "backports"?
|
|
1081. |
Some software has been backported from the development tree to work with this release. Although this software has not gone through such complete testing as that contained in the release, it includes newer versions of some applications which may provide useful features.
|
|
2006-03-21 |
Niektóre programy zostały przeniesione do tego wydania z aktualnego drzewa rozwojowego. Jakkolwiek nie przeszły one takich testów jak należące do aktualnego wydania, sa one w nowszych wersjach oferujących przydatne funkcje.
|