Translations by Jonathan Price

Jonathan Price has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

601650 of 691 results
1127.
Download language support?
2009-09-26
Lawrllwytho cymorth iaith?
1128.
The installation CD does not contain full support for your language. Do you want to download the required packages from the Internet now? This includes spell-checking, dictionaries, and translations for various applications.
2009-09-28
Nid yw'r CD yn cynnwys cymorth llawn am eich iaith. A hoffech lawrllwytho y peccynnau sy'n eu angen o'r we nawr? Mae hwn yn cynnwys gwirio syllafu, geiriaduron a cyfeithiadau am rhaglenni amrywiol.
1129.
If you do not want to download this now, you may start the Language Selector after installation to install complete support for your language.
2009-09-28
Os na hoffech lawrllwytho hyn nawr, cewch dechrau'r Dewisydd Iaith ar ol sefydliad er mwyn sefydlu cymorth llawn am eich iaith.
1130.
No automatic updates
2009-09-23
Dim diweddarau awtomatig
1131.
Install security updates automatically
2009-09-23
Sefydlwch diweddarau diogelwch yn awtomatig
1132.
Manage system with Landscape
2009-09-28
Rheoli'r system gyda Landscape
1133.
How do you want to manage upgrades on this system?
2009-09-23
Fel ydych chi eisiau rheoli uwchraddo ar y system?
1134.
Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping your system secure.
2009-09-23
Mae cymhwyso diwddarau yn aml yn rhan pwysig o cadw eich system yn diogel.
1135.
By default, updates need to be applied manually using package management tools. Alternatively, you can choose to have this system automatically download and install security updates, or you can choose to manage this system over the web as part of a group of systems using Canonical's Landscape service.
2009-09-28
Yn rhagosodedig, mae rhaid i diweddarau gael ei cymhwyso gan llaw gan defnyddio offer rheoli pecynnau. Ar y llaw arall, gallwch dewis i'r system lawrllwytho a sefydlu diweddarau diogelwch yn awtomatig, neu gallwch dewis i rheoli'r system dros y we fel rhan o grwp o systemau trwy defnyddio gwasanaeth Landscape Canonical.
1141.
Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your system to boot automatically. At the end of the installation, the system will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables to enable auto-booting:
2009-09-28
Er mwyn i'ch system bwtio yn awtomatig rhaid gosod rhau newidynnau yn y cadernwedd Genesi. Ar diwedd y sefydliad, bydd y system yn ailgychwyn. Yn y'r awgrymeb cadarnwedd, gosodwch y newidynnau cadarnwedd canlynol i galluogi bŵtio awtomatig.
1142.
You will only need to do this once. Afterwards, enter the "boot" command or reboot the system to proceed to your newly installed system.
2009-09-28
Mi fydd ond rhaid i chi gwneud hwn unwaith. Ar ol, mewnbynwch y gorchymun "boot" neu ailgychwynnwch y system i symud ymlaen i'ch system newydd.
1144.
Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the firmware prompt, set the following variables to simplify booting:
2009-09-28
Er mwyn i'ch system bŵtio yn awtomatig rhaid gosod rhai newidynnau mewn CFE. Ar diwedd y sefydliad, bydd y system yn ailgychwyn. Yn y'r awgrymeb cadarnwedd, gosodwch y newidynnau canlynol i symleiddio bŵtio.
1145.
You will only need to do this once. This enables you to just issue the command "boot_debian" at the CFE prompt.
2009-09-28
Mi fydd ond rhaid i chi gwneud hwn unwaith. Mae hwn yn eich alluogi chi i mewnbynnu y gorchymun "boot_debian" yn unig yn y'r awgrymeb CFE
1146.
If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following variable in addition to the ones above:
2009-09-28
Os oes gwell gennych i bwtio yn awtomatig ar gychwyn, gallwch gosod y newidyn canlynol yn ogystal a'r rhai uchod:
1149.
You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition ${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument.
2009-09-28
Bydd rhaid i chi bwtio gan llaw gyda'r cnewyllyn ${KERNEL} ar rhaniad ${BOOT} a ${ROOT} wedi pasio fel dadl cnewyllyn.
1152.
If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. When your computer boots, you will be able to choose to load one of these operating systems or your new system.
2009-03-10
Os mae eich holl systemau gweithredu wedi eu rhestru uchod, yna dylai fod yn ddiogel i sefydlu'r bŵtlwythydd ar gofnod bŵt meistr y disgen galed cyntaf. Pan mae eich cyfrifiadur yn bŵtio, cewch ddewis lwytho un o'r systemau gweithredu yma neu eich system newydd.
1153.
It seems that this new installation is the only operating system on this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the master boot record of your first hard drive.
2009-03-10
Ymddengys mai'r sefydliad yma yw'r unig system weithredu ar y cyfrifiadur hwn. Os felly, dylai fod yn ddiogel i sefydlu'r bŵtlwythydd GRUB ar gofnod bŵt meistr eich disgen galed cyntaf.
1158.
The GRUB root device is: ${GRUBROOT}.
2009-09-28
Y dyfais gwraidd GRUB yw: ${GRUBROOT}.
1161.
The GRUB installation has been aborted.
2009-09-28
Mae'r sefydliad GRUB wedi gael ei terfynnu.
1167.
You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a floppy.
2009-03-10
Rhaid i chi wneud y system Debian sydd newydd gael ei sefydlu yn fŵtiadwy, gan sefydlu'r bŵtlwythydd GRUB ar ddyfais bŵtiadwy. Y ffordd arferol i wneud hyn yw i sefydlu GRUB ar gofnod bŵt meistr eich disgen galed cyntaf. Os hoffech, gallwch sefydlu GRUB rhywle arall ar y disg, neu ar ddisg arall, neu hyd yn oed at ddisgen hyblyg.
1171.
If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank.
2009-03-10
Os nad ydych chi'n gwybod beth i'w rhoi, gadewch e'n wag
1172.
Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it correctly.
2009-03-10
Os gwelwch yn dda, rhowch yr un cyfrinair 'root' eto er mwyn gwirio eich bod wedi ei deipio'n gywir.
1173.
GRUB installation failed
2009-03-10
Gosodiad GRUB wedi methu
1174.
The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot loader, the installed system will not boot.
2009-09-19
Methodd y pecyn '${GRUB}' sefydlu i fewn i /target/. Ni all y system sydd wedi ei sefydlu gychwyn heb y llwythwr cychwyn GRUB.
2009-03-10
Methodd y pecyn '${GRUB}' gosod i fewn i /target/. Ni all y system gosodedig gychwyn heb y llwythwr cychwyn GRUB.
1184.
Installing the '${GRUB}' package...
2009-03-10
Sefydlu'r pecyn '${GRUB}'...
1190.
Reinstall GRUB boot loader
2009-03-10
Sefydlu'r bŵtlwythydd GRUB
1209.
The serial port speed is set to ${SPEED}.
2009-09-28
Mae cyflymder y porth cyresol wedi gosod i ${SPEED}.
1242.
Failed to install boot loader
2009-09-23
Methwyd i sefydlu'r llwythydd bwt
1246.
The new system is now ready to boot.
2009-09-28
Mae'r system newydd yn barod i bwtio
1248.
Reinstall yaboot boot loader
2009-09-28
Ail sefydlu llwythydd bwt yaboot
1251.
Failed to process the preconfiguration file
2009-03-10
Methwyd llwytho'r ffeil cyngyfluniad
1252.
The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. The file may be corrupt.
2009-03-10
Methodd y sefydlydd lwytho'r ffeil cyngyfluniad o ${LOCATION}. Efallai mae'r ffeil yn llygredig.
1255.
Download debconf preconfiguration file
2009-03-10
Lawrlwytho ffeil cynhedynnu Debconf
1261.
Load debconf preconfiguration file
2009-03-10
Llwytho ffeil cynhedynnu Debconf
1262.
Rescue mode
2009-03-10
Defnyddio'r modd arbed
1265.
The installer could not find any partitions, so you will not be able to mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the installer environment.
2009-09-28
Nid oedd y sefydlydd yn gallu canfod unrhyw rhaniadau, felly ni allwch clymu system ffeiliau gwraidd. Gall hwn wedi ei achosi gan y cnewyllyn yn methu i canfod eich disg caled, methu i darllen y tabl rhaniadau neu efallau bod y disg heb gael ei rhaniadau. Os hoffwch, gallwch ymchwilio hwn o cragen mewn y'r amgylchedd sefydlu.
1267.
Do not use a root file system
2009-09-28
Peidiwch defnyddio system ffeiliau gwraidd
1268.
Device to use as root file system:
2009-03-10
Y ddyfais i'w glymu fel y system ffeiliau gwraidd:
1269.
Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to choose among various rescue operations to perform on this file system.
2009-03-10
Mewnosodwch ddyfais yr ydych am ddefnyddio fel ei system ffeil gwraidd. Byddwch yn medru dewis rhwng gwahanol gwasanaethau achub i weithredu ar y system ffeil yma.
1276.
Rescue operations
2009-03-10
Gweithredoedd achub
1277.
Rescue operation failed
2009-09-28
Methodd gweithrediad achub
1278.
The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}.
2009-09-28
Methodd y gweithrediad achub '${OPERATION}' gyda cod gadael ${CODE}
1279.
Execute a shell in ${DEVICE}
2009-03-10
Gweithredu cragen
1280.
Execute a shell in the installer environment
2009-09-19
Gweithredu cragen yn yr amgylchedd sefydlydd
2009-03-10
Gweithredu cragen yn yr amgylchedd gosodiad
1281.
Choose a different root file system
2009-03-10
/ - system ffeiliau gwraidd
1282.
Reboot the system
2009-03-10
Dim system ffeiliau gwraidd
1283.
Executing a shell
2009-03-10
Gweithredu cragen
1284.
After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on "/". If you need any other file systems (such as a separate "/usr"), you will have to mount those yourself.
2009-03-10
Yn dilyn y neges hwn, os clymwyd y system ffeiliau yn llwyddiannus, cewch blisgyn gyda'r system ffeiliau hwnnw ar "/". Os ydych angen unrhyw systemau ffeiliau eraill (fel "/usr" ar wahan), bydd rhaid i chi eu clymu nhw eich hun.