Browsing English (United Kingdom) translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and English (United Kingdom) guidelines.
110 of 101 results
1.
default:LTR
Translate to default:RTL if your language should be displayed
right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
or default:RTL it will not work

default:LTR
Translated by David Lodge
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:7
2.
,
This is used a simple list item seperator in places where simple
inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.

There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
,
Translated by David Lodge
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:14
3.
, and
This is used as the final separator in an inline list of three or
more elements.  The string ", " will be used to separate all but
the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".

There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
and
Translated by David Lodge
Reviewed by Philip Withnall
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:21
4.
and
This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".

There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
and
Translated by David Lodge
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:26
5.
This is used to offset an inline description from a title.  This is
typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
models the structure of a man page.

There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
Translated by David Lodge
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:32
6.
A: 
http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html

This is used as a label before answers in a question-and-answer
set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
to 'qanda', this string will be used to label answers.

A: 
Translated by David Lodge
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:42
7.
About This Document
Used for links to the titlepage.
About this Document
Translated by Philip Withnall
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:44
8.
Affiliation
http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html

This is used as a label before affiliations when listing
authors and other contributors to the document.  For example:

Shaun McCance
Affiliation: GNOME Documentation Project

Affiliation
Translated by David Lodge
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:54
9.
<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>
Used as a header before a list of authors.
<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>
Translated by David Lodge
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:56
10.
Bibliography
Used as a title for a bibliography.
Bibliography
Translated by David Lodge
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:58
110 of 101 results

This translation is managed by Ubuntu English (United Kingdom) Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: David Lodge, Philip Withnall, Robert Readman, Vin Shankar.