Translations by Masahito Yamaga
Masahito Yamaga has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
%s: option '%s' is ambiguous
|
|
2010-08-02 |
%s: オプション '%s' は曖昧です
|
|
~ |
header field `%s' missing in header
|
|
2010-08-02 |
ヘッダ情報 `%s' がヘッダの中にありません
|
|
~ |
header field `%s' still has the initial default value
|
|
2010-08-02 |
ヘッダ情報 `%s' が初期標準値のままです
|
|
~ |
(only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,
Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,
C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)
|
|
2010-07-28 |
(C, C++, ObjectiveC, Shell,
Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,
C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCCソース 言語のみ)
|
|
~ |
(only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,
Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,
C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)
|
|
2010-07-28 |
(C, C++, ObjectiveC, Shell,
Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,
C#, awk. Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade 言語のみ)
|
|
~ |
-L, --language=NAME recognise the specified language
(C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,
EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,
JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,
GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)
|
|
2010-07-28 |
-L, --language=NAME 指定された言語を認識
(C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,
EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,
JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,
GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)
|
|
~ |
some header fields still have the initial default value
|
|
2010-07-28 |
いくつかのヘッダ情報が初期標準値のままです
|
|
~ |
cannot open backup file "%s" for writing
|
|
2006-03-20 |
バックアップファイル "%s" を書き込み用に開くことができません
|
|
~ |
--omit-header don't write header with `msgid ""' entry
|
|
2006-03-20 |
--omit-header `msgid ""' を含んだヘッダを出力しない
|
|
~ |
`domain %s' directive ignored
|
|
2006-03-20 |
`ドメイン %s' 命令は無視されます
|
|
~ |
missing `msgid_plural' section
|
|
2006-03-20 |
`msgstr_plural' の項がありません
|
|
~ |
fuzzy `msgstr' entry ignored
|
|
2006-03-20 |
あいまい (fuzzy) な `msgstr' エントリは無視されます
|
|
~ |
input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification
|
|
2006-03-20 |
入力ファイル `%s' に文字セットを指定するヘッダ項目がありません
|
|
~ |
Try `%s --help' for more information.
|
|
2006-03-20 |
より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.
|
|
~ |
empty `msgstr' entry ignored
|
|
2006-03-20 |
空の `msgstr' エントリは無視されます
|
|
~ |
missing `msgstr[]' section
|
|
2006-03-20 |
`msgstr[]' の項がありません
|
|
~ |
`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\n'
|
|
2006-03-20 |
`msgid' と `msgstr_plural' のエントリがどちらも '\n' で終わっていません
|
|
~ |
error writing "%s"
|
|
2006-03-20 |
"%s" を書き込み中にエラーが発生しました
|
|
~ |
`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\n'
|
|
2006-03-20 |
`msgid' と `msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\n' で終わっていません
|
|
~ |
`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
|
|
2006-03-20 |
`msgid' と `msgstr' のエントリがどちらも '\n' で終わっていません
|
|
~ |
header field `%s' should start at beginning of line
|
|
2006-03-20 |
ヘッダ情報 `%s' は行頭になければいけません
|
|
~ |
The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX
environment variable.
|
|
2006-03-20 |
--suffix や環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されていなければ,
バックアップ接尾辞は `~' です.
|
|
~ |
`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\n'
|
|
2006-03-20 |
`msgid' と `msgstr' のエントリがどちらも '\n' で始まっていません
|
|
~ |
Find messages which are common to two or more of the specified PO files.
By using the --more-than option, greater commonality may be requested
before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be
used to specify less commonality before messages are printed (i.e.
--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,
comments and extract comments will be preserved, but only from the first
PO file to define them. File positions from all PO files will be
cumulated.
|
|
2006-03-20 |
2つまたはそれ以上の指定された PO ファイルで共通なメッセージを見つけます.
--more-than オプションを使うことで, 表示するメッセージの共通性を高いものに
指定することができます. 逆に, --less-than オプションで表示するメッセージの
共通性を低く指定することができます (つまり, --less-than=2 は 1つしかない
メッセージのみを出力するということになります). 翻訳やコメント, 抽出された
コメントは, それらが定義された最初の PO ファイルのもののみそのまま残されます.
またファイルの位置は全ての PO ファイルからそのまま残されます.
|
|
~ |
missing `msgstr' section
|
|
2006-03-20 |
`msgstr' の項がありません
|
|
~ |
internationalized messages should not contain the `\%c' escape sequence
|
|
2006-03-20 |
国際化されたメッセージは `\%c' というエスケープシーケンスを含んではいけません
|
|
~ |
warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C
|
|
2006-03-20 |
警告: ファイル `%s' (拡張子 `%s') は未知の形式なので C 言語を試します
|
|
~ |
The option --msgid-bugs-address was not specified.
If you are using a `Makevars' file, please specify
the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please
specify an --msgid-bugs-address command line option.
|
|
2006-03-20 |
オプション --msgid-bugs-address が指定されていません.
`Makevar' ファイルを使っている場合は MSGID_BUGS_ADDRESS 変数を指定してください.
もしくは, コマンドラインオプション --msgid-bugs-address を指定してください.
|
|
~ |
language `%s' unknown
|
|
2006-03-20 |
言語 `%s' は知りません
|
|
~ |
domain "%s" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification
|
|
2006-03-20 |
入力ファイル `%2$s' 内のドメイン "%1$s" には文字セットを指定するヘッダ項目がありません
|
|
~ |
`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\n'
|
|
2006-03-20 |
`msgid' と `msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\n' で始まっていません
|
|
~ |
Concatenates and merges the specified PO files.
Find messages which are common to two or more of the specified PO files.
By using the --more-than option, greater commonality may be requested
before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be
used to specify less commonality before messages are printed (i.e.
--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,
comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first
is specified, they will be taken from the first PO file to define them.
File positions from all PO files will be cumulated.
|
|
2006-03-20 |
指定された PO ファイルを連結し、マージします.
2つまたはそれ以上の指定された PO ファイルで共通なメッセージを見つけます.
--more-than オプションを使うことで, 表示するメッセージの共通性を高いものに
指定することができます. 逆に, --less-than オプションで表示するメッセージの
共通性を低く指定することができます (つまり, --less-than=2 は 1つしかない
メッセージのみを出力するということになります). 翻訳やコメント, 抽出された
コメントはそのまま残されます. ただし --use-first が指定された場合には, それら
が定義された最初の PO ファイルのものがそのまま残されます. またファイルの位置
は全ての PO ファイルからそのまま残されます.
|
|
~ |
`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\n'
|
|
2006-03-20 |
`msgid' と `msgid_plural' のエントリがどちらも '\n' で始まっていません
|
|
1. |
invalid argument %s for %s
|
|
2010-07-28 |
%2$s に対する引数 %1$s が間違っています
|
|
2. |
ambiguous argument %s for %s
|
|
2010-07-28 |
%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です
|
|
3. |
Valid arguments are:
|
|
2010-07-28 |
正しい引数:
|
|
4. |
cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR
|
|
2010-07-28 |
一時ディレクトリを見付けられません. $TMPDIR を設定してみてください
|
|
2006-03-20 |
一時ディレクトリが見つからないので, $TMPDIR を設定してみてください
|
|
5. |
cannot create a temporary directory using template "%s"
|
|
2010-07-28 |
テンプレート "%s" を使って一時ディレクトリを作ることができません
|
|
2006-03-20 |
雛型 "%s" を使って一時ディレクトリを作ることができません
|
|
6. |
cannot remove temporary file %s
|
|
2010-07-28 |
一時ファイル "%s" を削除できません
|
|
7. |
cannot remove temporary directory %s
|
|
2010-07-28 |
一時ディレクトリ %s を削除できません
|
|
8. |
write error
|
|
2010-07-28 |
書き込みエラー
|
|
9. |
preserving permissions for %s
|
|
2013-03-03 |
%s に対するアクセス権を維持
|
|
10. |
error while opening %s for reading
|
|
2013-03-03 |
%s を読み込もうとしてエラーが発生しました
|
|
11. |
cannot open backup file %s for writing
|
|
2013-03-03 |
バックアップファイル %s を書き込み用に開くことができません
|
|
12. |
error reading %s
|
|
2013-03-03 |
%s を読み込み中にエラーが発生しました
|
|
13. |
error writing %s
|
|
2013-03-03 |
%s を書き込み中にエラーが発生しました
|
|
14. |
error after reading %s
|
|
2013-03-03 |
%s を読み込んだ後にエラーが発生しました
|
|
15. |
fdopen() failed
|
|
2010-07-28 |
fdopen() 失敗
|