Translations by Joël Schintgen
Joël Schintgen has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 24 of 24 results | First • Previous • Next • Last |
1. |
About GNOME
|
|
2010-02-22 |
Iwwer GNOME
|
|
2. |
Learn more about GNOME
|
|
2010-02-22 |
Léier méi iwwer GNOME
|
|
12. |
About the GNOME Desktop
|
|
2010-02-22 |
Iwwer de GNOME Desktop
|
|
13. |
%(name)s: %(value)s
|
|
2010-02-22 |
%(name)s: %(value)s
|
|
14. |
Welcome to the GNOME Desktop
|
|
2010-02-22 |
Wëllkommen um GNOME-Desktop
|
|
16. |
<b>%(name)s:</b> %(value)s
|
|
2010-02-22 |
<b>%(name)s:</b> %(value)s
|
|
20. |
Display information on this GNOME version
|
|
2010-02-22 |
Informatiounen iwwert dës Gnome Versioun uweisen
|
|
21. |
GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like family of operating systems.
|
|
2010-02-22 |
Gnome ass eng fräi, nëtzlech, stabil an einfach ze verstoend Aarbechtsemgéigend fir Unix-artech Betribsystemer.
|
|
22. |
GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web browser, menus, and many applications.
|
|
2010-02-22 |
GNOME beinhalt dat meescht wat een am Alldach brauch. Opzezielen wieren zum Beispill de "File Manager", "Web Browser", Menuen an nach vill aner Programmer.
|
|
23. |
GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, allowing the creation of powerful and complex applications.
|
|
2010-02-22 |
GNOME beinhalt eng komplett Plattform fir Programméierer, wat et erlabt komplex a fäheg Programmer ze entwéckelen.
|
|
24. |
GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong corporate backing make it unique among Free Software desktops.
|
|
2010-02-22 |
GNOME konzentréiert sech virun allem op d'Benotzerfrëndlechkeet, "Updaten" an reegelméissegen Zäitofstänn an eng staark "corporate backing". Dës Punkten maache GNOME eenzechaartech ënnert de Fräien Desktop Emgéigenden.
|
|
25. |
GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to making GNOME better.
|
|
2010-02-22 |
Déi gréisste Stäerkt vu GNOME ass déi staark Kommunautéit. Praktesch all Mënsch mat oder ouni Programméierkentnisser kann hëllefen GNOME besser ze maachen.
|
|
26. |
Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in other important ways, including translations, documentation, and quality assurance.
|
|
2010-02-22 |
Honnerte vu Leit hu bei der Entwécklung vu GNOME matgehollef zanter senger Grënnung 1997. Nach méi Leit hunn op eng aaner Art a Weis gehollef, andeem se zum Beispill gehollef hunn GNOME ze iwwersetzen, Dokumentatiounen ze schreiwen a kontinuéierlech no Feeler ze sichen.
|
|
28. |
Error reading file '%s': %s
|
|
2010-02-22 |
Feeler beim Liese vun der Datei '%s': %s
|
|
29. |
Error rewinding file '%s': %s
|
|
2010-02-22 |
Feeler beim Zrécksetzen vun der Datei '%s': %s
|
|
30. |
No name
|
|
2010-02-22 |
Kee Numm
|
|
31. |
File '%s' is not a regular file or directory.
|
|
2010-02-22 |
Datei '%s' ass keng regulär Datei oder Uerdner
|
|
36. |
Not a launchable item
|
|
2010-02-22 |
Kee startbare Géigestand
|
|
37. |
No command (Exec) to launch
|
|
2010-02-22 |
Kee Befehl (Exec) fir ze Starten
|
|
38. |
Bad command (Exec) to launch
|
|
2010-02-22 |
Ongëltege Befehl fir ze Starten
|
|
39. |
Unknown encoding of: %s
|
|
2010-02-22 |
Unbekannt Kodéierung vun: %s
|
|
40. |
Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work
|
|
2010-02-22 |
Ka keen Terminal fannen. Benotzen xterm, och wann dat eventuell net funtionnéiert.
|
|
60. |
required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)
|
|
2010-02-22 |
déi gebrauchte virtuell Gréisst entsprécht net der verfügbarer Gréisst: gebraucht=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)
|
|
61. |
Mirror Screens
|
|
2010-02-22 |
gespigelt Schiirmer
|