Translations by Kainourgiakis Giorgos

Kainourgiakis Giorgos has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

101142 of 142 results
128.
Adaptec 274x, 284x
2008-05-15
Adaptec 274x, 284x
129.
<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_reset</userinput> (enabled if non-zero)
2008-05-15
<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_reset</userinput> (ενεργοποιημένη αν δεν είναι μηδέν)
130.
BusLogic SCSI Hosts
2008-05-15
Εξυπηρετητής SCSI BusLogic
131.
<userinput>BusLogic.BusLogic=<replaceable>iobase</replaceable></userinput>
2008-05-15
<userinput>BusLogic.BusLogic=<replaceable>iobase</replaceable></userinput>
132.
Certain DELL machines
2008-05-15
Συγκεκριμένα συστήματα DELL
133.
<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_probe</userinput>
2008-05-15
<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_probe</userinput>
134.
This list is incomplete, see the kernel's kernel-parameters.txt file for more.
2008-05-15
Αυτή η λίστα είναι ημιτελής, δείτε το αρχείο του πυρήνα kernel-parameters.txt για περισσότερα.
135.
boot: install aic7xxx.aic7xxx=no_probe
2008-05-15
boot: install aic7xxx.aic7xxx=no_probe
136.
boot: live aic7xxx.aic7xxx=no_probe
2008-05-15
boot: live aic7xxx.aic7xxx=no_probe
138.
SPECIAL BOOT PARAMETERS - INSTALLATION SYSTEM
2008-05-15
ΕΙΔΙΚΕΣ ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ - ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
139.
These parameters control how the installer works.
2008-05-15
Αυτές οι παράμετροι ελέγχουν τον τρόπο που λειτουργεί το πρόγραμμα εγκατάστασης.
140.
These parameters control how the bootstrap system works.
2008-05-15
Αυτές οι παράμετροι ελέγχουν τον τρόπο που λειτουργεί το σύστημα εκκίνησης.
141.
RESULT
2008-05-15
ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ
142.
PARAMETER
2008-05-15
ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΣ
143.
Disable framebuffer
2008-05-15
Απενεργοποίηση του framebuffer
145.
Don't start PCMCIA
2008-05-15
Μη εκκίνηση συσκευών PCMCIA
146.
<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>
2008-05-15
<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>
147.
Force static network config
2008-05-15
Επιβολή ρύθμισης στατικού δικτύου
148.
<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>
2008-05-15
<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>
149.
Set keyboard map
2008-05-15
Ορίστε την διάταξη του πληκτρολογίου
150.
<userinput>bootkbd=es</userinput>
2008-05-15
<userinput>bootkbd=es</userinput>
153.
Disable ACPI for PCI maps (handy for some HP servers and Via-based machines)
2008-05-15
Απενεργοποίηση του ACPI για χάρτες PCI (χρήσιμο για ορισμένους εξυπηρετητές HP και μηχανήματα Via)
154.
<userinput>pci=noacpi</userinput>
2008-05-15
<userinput>pci=noacpi</userinput>
156.
<userinput>theme=dark</userinput>
2008-05-15
<userinput>theme=dark</userinput>
157.
Use Braille tty
2008-05-15
Χρήση συσκευής Braille
158.
<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</replaceable>,<replaceable>texttable</replaceable></userinput>
2008-05-15
<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</replaceable>,<replaceable>texttable</replaceable></userinput>
160.
boot: live pci=noacpi
2008-05-15
boot: live pci=noacpi
162.
GETTING HELP
2008-05-15
ΛΗΨΗ ΒΟΗΘΕΙΑΣ
163.
If you can't install Ubuntu, don't despair!
2008-05-15
Αν δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε το Ubuntu, μην απελπίζεστε!
164.
If you can't start Ubuntu, don't despair!
2008-05-15
Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το Ubuntu, μην απελπίζεστε!
165.
The Ubuntu team is ready to help you!
2008-05-15
Η ομάδα του Ubuntu είναι έτοιμη να σας βοηθήσει!
166.
We are especially interested in hearing about installation problems, because in general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person.
2008-05-15
Ενδιαφερόμαστε ιδιαίτερα να μαθαίνουμε τα προβλήματα εγκατάστασης, καθώς συνήθως δεν αφορούν μόνο <emphasis>ένα</emphasis> άτομο.
167.
We are especially interested in hearing about startup problems, because in general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person.
2008-05-15
Ενδιαφερόμαστε ιδιαίτερα να μαθαίνουμε τα προβλήματα εκκίνησης, καθώς συνήθως δεν αφορούν μόνο <emphasis>ένα</emphasis> άτομο.
168.
We've either already heard about your particular problem and can dispense a quick fix, or we would like to hear about it and work through it with you, and the next user who comes up with the same problem will profit from your experience!
2008-05-15
Είτε έχουμε ήδη ακούσει για το συγκεκριμένο πρόβλημα και μπορούμε να διανείμουμε μια γρήγορη λύση ή θα θέλαμε να ακούσουμε και να εργαστούμε μαζί για αυτό. Ο επόμενος χρήστης που θα έχει το ίδιο πρόβλημα θα επωφεληθεί από την εμπειρία σας.
170.
COPYRIGHTS AND WARRANTIES
2008-05-15
ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΚΑΙ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ
171.
Ubuntu is Copyright (C) 2004-2010 Canonical Ltd., and incorporates the work of many other original authors and contributors.
2010-01-14
Το Ubuntu Copyright (C) 2004-2010 είναι εμπορικό σήμα της εταιρίας Canonical Ltd, η οποία συνεργάζεται με πολλούς άλλους συγγραφείς και συνεργάτες.
172.
The Ubuntu system is freely redistributable.
2008-05-15
Το σύστημα Ubuntu είναι ελεύθερο για αναδιανομή.
173.
After installation, the exact distribution terms for each package are described in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</replaceable>/copyright.
2008-05-15
Μετά την εγκατάσταση, οι ακριβείς όροι διανομής για κάθε πακέτο περιγράφονται αντίστοιχα στο αρχείο /usr/share/doc/<replaceable>όνομα_πακέτου</replaceable>/copyright.
174.
After startup, the exact distribution terms for each package are described in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</replaceable>/copyright.
2008-05-15
Μετά την εκκίνηση, οι ακριβείς όροι διανομής για κάθε πακέτο περιγράφονται αντίστοιχα στο αρχείο /usr/share/doc/<replaceable>όνομα_πακέτου</replaceable>/copyright.
175.
Ubuntu comes with <emphasis>ABSOLUTELY NO WARRANTY</emphasis>, to the extent permitted by applicable law.
2008-05-15
Το Ubuntu διατίθεται με <emphasis>ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ</emphasis> στην έκταση που επιτρέπεται από τον νόμο.
176.
This installation system is based on the Debian installer. See <ulink url="http://www.debian.org/" /> for more details and information on the Debian project.
2008-05-15
To σύστημα εγκατάστασης βασίζεται στο πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian. Δείτε το <ulink url="http://www.debian.org/" /> για περισσότερες λεπτομέρειες και πληροφορίες για το έργο Debian.
177.
This system is based on Debian. See <ulink url="http://www.debian.org/" /> for more details and information on the Debian project.
2008-05-15
To σύστημα βασίζεται στο πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian. Δείτε το <ulink url="http://www.debian.org/" /> για περισσότερες λεπτομέρειες και πληροφορίες για το έργο Debian.