Translations by Rodrigo Neves Calheiros
Rodrigo Neves Calheiros has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
2. |
ambiguous argument %s for %s
|
|
2006-06-07 |
argumento %s ambpiguo para %s
|
|
3. |
Valid arguments are:
|
|
2006-07-11 |
Argumentos válidos são:
|
|
23. |
Bad value for ai_flags
|
|
2006-07-11 |
Valor ruim para ai_flags
|
|
38. |
Parameter string not correctly encoded
|
|
2006-06-07 |
String de parâmetro não codificada corretamento
|
|
78. |
it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)
|
|
2006-06-23 |
é perigoso operar recursivamente em %s (o mesmo que %s)
|
|
79. |
use --no-preserve-root to override this failsafe
|
|
2006-06-23 |
use --no-preserve-root para remover este failsafe
|
|
174. |
closing standard input
|
|
2006-06-23 |
fechando a entrada padrão
|
|
185. |
-t equivalent to -vT
-T, --show-tabs display TAB characters as ^I
-u (ignored)
-v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB
|
|
2006-06-23 |
-t equivalente a -vT
-T, --show-tabs mostra os caracteres TAB como ^I
-u (ignorado)
-v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, salvo para LFD e TAB
|
|
186. |
Examples:
%s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.
%s Copy standard input to standard output.
|
|
2006-06-23 |
Exemplos:
%s f - g Mostra o conteúdo de f, depois a entrada padrão e então o conteúdo de g.
%s Copia a entrada padrão para a saída padrão
|
|
187. |
cannot do ioctl on %s
|
|
2006-06-23 |
não é possível executar a função ioctl sobre %s
|
|
198. |
cannot read directory %s
|
|
2006-06-23 |
imposível ler o diretório %s
|
|
225. |
neither symbolic link %s nor referent has been changed
|
|
2006-06-23 |
link simbólico %s e nem sua referência foram alterados
|
|
362. |
%s exists but is not a directory
|
|
2006-06-23 |
%s existe mas não é um diretório
|
|
413. |
-s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters
--output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter
the default is to use the input delimiter
|
|
2006-06-08 |
-s, --only-delimited não mostra linhas que não contenham delimitadores
--output-delimiter=STRING usa STRING como o delimitador de saída
o padrão é usar o delimitador de entrada
|
|
433. |
%A locale's full weekday name (e.g., Sunday)
%b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)
%B locale's full month name (e.g., January)
%c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)
|
|
2006-06-08 |
%A nome do dia da semana completo local (ex., Domingo)
%b nome do mês abreviado local (ex., Jan)
%b nome do mês completo local (ex., Janeiro)
%c data e hora local (ex., Qui Mar 3 23:05:25 BRT 2005)
|
|
438. |
%n a newline
%N nanoseconds (000000000..999999999)
%p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known
%P like %p, but lower case
%r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)
%R 24-hour hour and minute; same as %H:%M
%s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC
|
|
2006-06-08 |
%n uma nova linha
%N nanosegundos (000000000..999999999)
%p equivalente local de AM ou PM; vazio se desconhecido
%P como %p, mas minúsculo
%r hora local no formato de 12 horas (ex., 11:11:04 PM)
%R hora e minuto no formato de 24 horas; o mesmo que %H:%M
%s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC
|
|
2006-06-08 |
%n uma nova linha
%N nanosegundos (000000000..999999999)
%p equivalente local de AM ou PM; vazio se desconhecido
%P como %p, mas minúsculo
%r hora local no formato de 12 horas (ex., 11:11:04 PM)
%R hora e minuto no formato de 24 horas; o mesmo que %H:%M
%s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC
|
|
2006-06-08 |
%n uma nova linha
%N nanosegundos (000000000..999999999)
%p equivalente local de AM ou PM; vazio se desconhecido
%P como %p, mas minúsculo
%r hora local no formato de 12 horas (ex., 11:11:04 PM)
%R hora e minuto no formato de 24 horas; o mesmo que %H:%M
%s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC
|
|
2006-06-08 |
%n uma nova linha
%N nanosegundos (000000000..999999999)
%p equivalente local de AM ou PM; vazio se desconhecido
%P como %p, mas minúsculo
%r hora local no formato de 12 horas (ex., 11:11:04 PM)
%R hora e minuto no formato de 24 horas; o mesmo que %H:%M
%s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC
|
|
441. |
%x locale's date representation (e.g., 12/31/99)
%X locale's time representation (e.g., 23:13:48)
%y last two digits of year (00..99)
%Y year
|
|
2006-06-08 |
%x representação de data local (ex., 31/12/99)
%X representação de hora local (ex., 23:13:48)
%y os dois últimos dígitos do ano (00.99)
%Y o ano
|
|
444. |
After any flags comes an optional field width, as a decimal number;
then an optional modifier, which is either
E to use the locale's alternate representations if available, or
O to use the locale's alternate numeric symbols if available.
|
|
2006-06-09 |
Após quaisquer flags vem um campo opcional largura, como um número decimal;
então um modificador opcional, que é um entre
E para usar a reprentação alternativa do local se disponível ou
O para usar os símbolos numéricos alternativos do local se disponível.
|
|
466. |
sync likewise, but also for metadata
|
|
2006-06-09 |
sync o mesmo, mas também para metadados
|
|
468. |
nonblock use non-blocking I/O
|
|
2006-06-09 |
noblock usa E/S não bloqueante
|
|
471. |
noctty do not assign controlling terminal from file
|
|
2006-06-09 |
noctty não atribui terminal de controle do arquivo
|
|
480. |
%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in
%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out
|
|
2006-06-09 |
%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros entrando
%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros saindo
|
|
2006-06-09 |
%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros entrando
%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros saindo
|
|
2006-06-09 |
%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros entrando
%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros saindo
|
|
2006-06-09 |
%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros entrando
%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros saindo
|
|
495. |
cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}
|
|
2006-06-09 |
não é possível combinar quaisquer dois de {ascii,ebcdic,ibm}
|
|
2006-06-09 |
não é possível combinar quaisquer dois de {ascii,ebcdic,ibm}
|
|
2006-06-09 |
não é possível combinar quaisquer dois de {ascii,ebcdic,ibm}
|
|
2006-06-09 |
não é possível combinar quaisquer dois de {ascii,ebcdic,ibm}
|
|
496. |
cannot combine block and unblock
|
|
2006-06-09 |
não é possível combinar block e unblock
|
|
2006-06-09 |
não é possível combinar block e unblock
|
|
2006-06-09 |
não é possível combinar block e unblock
|
|
2006-06-09 |
não é possível combinar block e unblock
|
|
497. |
cannot combine lcase and ucase
|
|
2006-06-09 |
não é possível combinar lcase e ucase
|
|
2006-06-09 |
não é possível combinar lcase e ucase
|
|
2006-06-09 |
não é possível combinar lcase e ucase
|
|
2006-06-09 |
não é possível combinar lcase e ucase
|
|
498. |
cannot combine excl and nocreat
|
|
2006-06-09 |
não é possível combinar excl e nocreat
|
|
2006-06-09 |
não é possível combinar excl e nocreat
|
|
2006-06-09 |
não é possível combinar excl e nocreat
|
|
2006-06-09 |
não é possível combinar excl e nocreat
|
|
500. |
warning: working around lseek kernel bug for file (%s)
of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types
|
|
2006-06-09 |
alerta: contornando bug do kernel no lseek para o arquivo (%s)
de mt_type=0x%0lx -- veja <sys/mtio.h> para a lista de tipos
|
|
2006-06-09 |
alerta: contornando bug do kernel no lseek para o arquivo (%s)
de mt_type=0x%0lx -- veja <sys/mtio.h> para a lista de tipos
|
|
2006-06-09 |
alerta: contornando bug do kernel no lseek para o arquivo (%s)
de mt_type=0x%0lx -- veja <sys/mtio.h> para a lista de tipos
|
|
2006-06-09 |
alerta: contornando bug do kernel no lseek para o arquivo (%s)
de mt_type=0x%0lx -- veja <sys/mtio.h> para a lista de tipos
|
|
502. |
%s: cannot seek
|
|
2006-06-09 |
%s: não é possível procurar
|
|
2006-06-09 |
%s: não é possível procurar
|