Translations by Rodrigo Neves Calheiros

Rodrigo Neves Calheiros has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 351 results
~
Sending a %s signal to a running `dd' process makes it print I/O statistics to standard error and then resume copying. $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$! $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid 18335302+0 records in 18335302+0 records out 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s Options are:
2006-08-11
O envio de um sinal %s para um processo `dd' rodando faz com que ele mostre estatísticas de E/S no erro padrão e então prossiga a cópia. $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$! $ kill -%s pid; sleep 1; kill $pid 18335302+0 registros de entrada 18335302+0 registros de saída 9387674624 bytes (9.4 GB) copiados, 34.6279 segundos, 271 MB/s Opções são:
~
[-]cstopb use two stop bits per character (one with `-') [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty [-]hupcl same as [-]hup [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input [-]parodd set odd parity (even with `-')
2006-08-09
[-]cstopb usa dois bits de parada por caractere (um com `-') [-]hup envia um sinal 'hangup' quando o último processo fechar o tty [-]hupcl o mesmo que [-]hup [-]parenb gera um bit de paridade na saída e espera um bit de paridade na entrada [-]parodd coloca a paridade ímpar (mesmo com `-')
~
-r, --reference=FILE use this file's times instead of current time -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time --time=WORD change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to -a WORD is modify or mtime: equivalent to -m
2006-08-09
-r --reference=ARQUIVO usa os tempos deste arquivo ao invés do tempo atual -t STAMP usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] ao invés do tempo atual --time=PALAVRA muda o tempo específico: PALAVRA é access, atime ou use: equivalente a -a PALAVRA é modify ou mtime: equivalente a -m
~
[-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters * [-]prterase same as [-]echoprt * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal * [-]xcase with icanon, escape with `\' for uppercase characters
2006-08-09
[-]isig habilita caracteres especiais interrupt, quit e suspend [-]noflsh desabilita descarga após caracteres especiais interrupt e quit * [-] prterase o mesmo que [-]echoprt * [-]tostop pára aplicações em background e tenta escrever no terminal * [-]xcase com icanon, o escape é com `\' para caracteres maiúsculos
~
* [-]echoke same as [-]crtkill [-]echonl echo newline even if not echoing other characters * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\' and '/' [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters [-]iexten enable non-POSIX special characters
2006-08-09
* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill [-]echonl emite nova linha mesmo que não emita outros caracteres * [-]echoprt emite caracteres apagados em ordem inversa, entre `\' e '/' [-]icanon habilita caracteres especiais kill, werase e rprnt [-]iexten habilita caracteres especiais não-POSIX
~
Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling. With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from %d (most favorable scheduling) to %d (least favorable). -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)
2006-08-09
Executea COMANDO com uma prioridade de escalonamento ajustada. Sem qualquer COMANDO, mostra a prioridade de escalonamento corrente. O intervalo de prioridades vai de %d (escalonamento mais favorável) a %d (menos favorável). -n, --adjustment=N adiciona o inteiro N à prioridade (default 10)
~
A mere - implies -l. If USER not given, assume root.
2006-08-06
Um simples - implica -l. Se USUÁRIO não é fornecido, root é assumido.
~
* [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c') [-]echo echo input characters * [-]echoctl same as [-]ctlecho [-]echoe same as [-]crterase [-]echok echo a newline after a kill character
2006-08-06
* [-]ctlecho emite caracteres de controle em notação chaéu (`^c') [-]echo emite caracteres de entrada * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho [-]echoe o mesmo que [-]crterase [-]echok emite uma nova linha após um caracter kill
~
%i File System ID in hex %l Maximum length of filenames %n File name %s Block size (for faster transfers) %S Fundamental block size (for block counts) %t Type in hex %T Type in human readable form
2006-08-06
%i ID do sistema de arquivos em hexadecimal %l Tamanho máximo de nomes de arquivos %n Nome de arquivo %s tamanho do bloco (para transferências mais rápidas) %S Tamanho de bloco fundamental (para contagem de blocos) %t Tipo em hexadecimal %T Tipo em formato legível para humanos
~
Valid format sequences for file systems: %a Free blocks available to non-superuser %b Total data blocks in file system %c Total file nodes in file system %d Free file nodes in file system %f Free blocks in file system
2006-08-06
Seqüência válida de formatos para sistemas de arquivos: %a Blocos livres disponíveis para não-superusuários %b Total de blocos de dados no sistema de arquivos %c Total de nodos de arquivos no sistema de arquivos %d Nodos de arquivos livres no sistema de arquivos %f Blocos livres no sistema de arquivos
~
-M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx' -O, --format=roff generate output as roff directives -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences -T, --format=tex generate output as TeX directives
2006-08-02
-M, --macro-names=STRING nome de macro a ser usado ao invés de `xx' -O, --format=roff gera saída como diretivas roff -R, --right-side-refs põe referências a direita, não contada em -w -S, --sentence-regexp=EXPREG para fim de linhas ou fim de sentenças -T, --formato=tex gera saída como diretivas TeX
~
A lightweight `finger' program; print user information. The utmp file will be %s.
2006-07-12
Um programa `finger' leve; imprime informações de usuários. O arquivo utmp será %s.
~
leading `-' in a component of file name %s
2006-07-12
`-' no início de um componente do nome de arquivo %s
2006-07-12
`-' no início de um componente do nome de arquivo %s
2006-07-12
`-' no início de um componente do nome de arquivo %s
2006-07-12
`-' no início de um componente do nome de arquivo %s
~
The sums are computed as described in %s. When checking, the input should be a former output of this program. The default mode is to print a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for text), and name for each FILE.
2006-07-11
As somas são computadas como descrito em %s. Quando estiver checando, a entrada deve ser um saída prévia desse programa. O modo padrão é imprimir uma linha com o checksum, um caractere indicando o tipo (`*' para binário, ` ' para texto), e o nome de cada ARQUIVO.
~
For each pair of input lines with identical join fields, write a line to standard output. The default join field is the first, delimited by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input. -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2 -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY
2006-07-11
Para cada par de linhas de entrada com campos de junção idênticos, escreve uma linha na saída padrão. O campo de junção padrão é o primeiro, limitado por espaço em branco. Quando ARQUIVO1 ou ARQUIVO2 (não ambos) é -, lê a entrada padrão. -a NUMARQ imprime linhas não pareadas vindas do arquivo FILENUM, onde NUMARQ é 1 ou 2, correspondendo a ARQUIVO1 ou ARQUIVO2 -e VAZIO substitui campos de entrada faltando por VAZIO
~
-t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)
2006-06-14
-t, --tagged-paragraph identação da primeira linha diferente da segunda -u, --uniform-spacing um espaço entre palavras, dois entre frases -w, --width=LARGURA largura máxima de linha (padrão de 75 colunas)
~
If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used. For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.
2006-06-09
Se ARQUIVO é especificado, lê-o para determinar que cores usar para cada tipo de arquivos e extensões. caso contrário, uma base de daods pré compilada é usada. Para detalhes sobre o formato destes arquivos, execute `dircolors --print-database'.
~
Sending a %s signal to a running `dd' process makes it print I/O statistics to standard error and then resume copying. $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$! $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid 18335302+0 records in 18335302+0 records out 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s Options are:
2006-06-09
Enviar um sinal %s para um processo `dd' rodando faz com que ele imprima estatísticas de E/S no erro padrão e então retome a cópia. $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$! $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid 18335302+0 registros entrando 18335302+0 registros saindo 9387674624 bytes (9.4 GB) copiados, 34.6279 segundos, 271 MB/s As opções são:
~
Display the current time in the given FORMAT, or set the system date. -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now' -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE
2006-06-08
Exibe a hora atual no FORMATO dado, ou ajusta a data do sistema. -d, --date=STRING exibe a hora descrita por STRING, e não `agora' -f, --file=ARQUIVODEDATA como --date uma vez para cada linha de ARQUIVODEDATA
2006-06-08
Exibe a hora atual no FORMATO dado, ou ajusta a data do sistema. -d, --date=STRING exibe a hora descrita por STRING, e não `agora' -f, --file=ARQUIVODEDATA como --date uma vez para cada linha de ARQUIVODEDATA
2006-06-08
Exibe a hora atual no FORMATO dado, ou ajusta a data do sistema. -d, --date=STRING exibe a hora descrita por STRING, e não `agora' -f, --file=ARQUIVODEDATA como --date uma vez para cada linha de ARQUIVODEDATA
2006-06-08
Exibe a hora atual no FORMATO dado, ou ajusta a data do sistema. -d, --date=STRING exibe a hora descrita por STRING, e não `agora' -f, --file=ARQUIVODEDATA como --date uma vez para cada linha de ARQUIVODEDATA
~
-q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters --show-control-chars show non graphic characters as-is (default unless program is `ls' and output is a terminal) -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names: literal, locale, shell, shell-always, c, escape
2006-06-07
-q, --hide-control-chars exibe ? ao invés de caracteres não gráficos --show-control-chars exibe caracteres não gráficos como são (padrão a não ser que o programa seja `ls' e a saída seja um terminal) -Q, --quote-name encerra nomes de entrada em aspas duplas --quoting-style=PALAVRA usa estilo de citação WORD para nomes de entrada: literal, locale, shell, shell-always, c, escape
2006-06-07
-q, --hide-control-chars exibe ? ao invés de caracteres não gráficos --show-control-chars exibe caracteres não gráficos como são (padrão a não ser que o programa seja `ls' e a saída seja um terminal) -Q, --quote-name encerra nomes de entrada em aspas duplas --quoting-style=PALAVRA usa estilo de citação WORD para nomes de entrada: literal, locale, shell, shell-always, c, escape
2006-06-07
-q, --hide-control-chars exibe ? ao invés de caracteres não gráficos --show-control-chars exibe caracteres não gráficos como são (padrão a não ser que o programa seja `ls' e a saída seja um terminal) -Q, --quote-name encerra nomes de entrada em aspas duplas --quoting-style=PALAVRA usa estilo de citação WORD para nomes de entrada: literal, locale, shell, shell-always, c, escape
2006-06-07
-q, --hide-control-chars exibe ? ao invés de caracteres não gráficos --show-control-chars exibe caracteres não gráficos como são (padrão a não ser que o programa seja `ls' e a saída seja um terminal) -Q, --quote-name encerra nomes de entrada em aspas duplas --quoting-style=PALAVRA usa estilo de citação WORD para nomes de entrada: literal, locale, shell, shell-always, c, escape
~
The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The version control method may be selected via the --backup option or through the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:
2006-06-07
O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX esteja definido. O método de controle de versão pode ser selecionado via opção --backup ou através da variável de ambiente VERSION_CONTROL. Os possíveis valores são: none, off nunca faz backups (mesmo que --backup seja passado) numbered,t faz backups numerados existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples caso contrário simple,never sempre faz backups simples
2.
ambiguous argument %s for %s
2006-06-07
argumento %s ambpiguo para %s
3.
Valid arguments are:
2006-07-11
Argumentos válidos são:
23.
Bad value for ai_flags
2006-07-11
Valor ruim para ai_flags
38.
Parameter string not correctly encoded
2006-06-07
String de parâmetro não codificada corretamento
78.
it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)
2006-06-23
é perigoso operar recursivamente em %s (o mesmo que %s)
79.
use --no-preserve-root to override this failsafe
2006-06-23
use --no-preserve-root para remover este failsafe
174.
closing standard input
2006-06-23
fechando a entrada padrão
185.
-t equivalent to -vT -T, --show-tabs display TAB characters as ^I -u (ignored) -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB
2006-06-23
-t equivalente a -vT -T, --show-tabs mostra os caracteres TAB como ^I -u (ignorado) -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, salvo para LFD e TAB
186.
Examples: %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents. %s Copy standard input to standard output.
2006-06-23
Exemplos: %s f - g Mostra o conteúdo de f, depois a entrada padrão e então o conteúdo de g. %s Copia a entrada padrão para a saída padrão
187.
cannot do ioctl on %s
2006-06-23
não é possível executar a função ioctl sobre %s
198.
cannot read directory %s
2006-06-23
imposível ler o diretório %s
225.
neither symbolic link %s nor referent has been changed
2006-06-23
link simbólico %s e nem sua referência foram alterados
362.
%s exists but is not a directory
2006-06-23
%s existe mas não é um diretório
413.
-s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter the default is to use the input delimiter
2006-06-08
-s, --only-delimited não mostra linhas que não contenham delimitadores --output-delimiter=STRING usa STRING como o delimitador de saída o padrão é usar o delimitador de entrada
433.
%A locale's full weekday name (e.g., Sunday) %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan) %B locale's full month name (e.g., January) %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)
2006-06-08
%A nome do dia da semana completo local (ex., Domingo) %b nome do mês abreviado local (ex., Jan) %b nome do mês completo local (ex., Janeiro) %c data e hora local (ex., Qui Mar 3 23:05:25 BRT 2005)
438.
%n a newline %N nanoseconds (000000000..999999999) %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known %P like %p, but lower case %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM) %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC
2006-06-08
%n uma nova linha %N nanosegundos (000000000..999999999) %p equivalente local de AM ou PM; vazio se desconhecido %P como %p, mas minúsculo %r hora local no formato de 12 horas (ex., 11:11:04 PM) %R hora e minuto no formato de 24 horas; o mesmo que %H:%M %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC
2006-06-08
%n uma nova linha %N nanosegundos (000000000..999999999) %p equivalente local de AM ou PM; vazio se desconhecido %P como %p, mas minúsculo %r hora local no formato de 12 horas (ex., 11:11:04 PM) %R hora e minuto no formato de 24 horas; o mesmo que %H:%M %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC
2006-06-08
%n uma nova linha %N nanosegundos (000000000..999999999) %p equivalente local de AM ou PM; vazio se desconhecido %P como %p, mas minúsculo %r hora local no formato de 12 horas (ex., 11:11:04 PM) %R hora e minuto no formato de 24 horas; o mesmo que %H:%M %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC
2006-06-08
%n uma nova linha %N nanosegundos (000000000..999999999) %p equivalente local de AM ou PM; vazio se desconhecido %P como %p, mas minúsculo %r hora local no formato de 12 horas (ex., 11:11:04 PM) %R hora e minuto no formato de 24 horas; o mesmo que %H:%M %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC
441.
%x locale's date representation (e.g., 12/31/99) %X locale's time representation (e.g., 23:13:48) %y last two digits of year (00..99) %Y year
2006-06-08
%x representação de data local (ex., 31/12/99) %X representação de hora local (ex., 23:13:48) %y os dois últimos dígitos do ano (00.99) %Y o ano