Translations by N0YkcHuGce

N0YkcHuGce has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

130 of 30 results
32.
B<archpath> is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy.
2013-03-03
B <archpath> se destina a ser executado em uma cópia de trabalho arco (tla ou Bazar).
33.
In its simplest usage, B<archpath> with no parameters outputs the package name (archive/category--branch--version) associated with the working copy.
2013-03-03
No seu uso mais simples, B <archpath> sem parâmetros gera o nome do pacote (archive/category--branch--version) associada com a cópia de trabalho.
34.
If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive and category, or a plain branch name (without \(oq--"), in which case B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive and category and with the same version as the current working copy.
2013-03-03
Se um parâmetro é dado, ele pode ser um branch--version, caso em que B <archpath> sairá um nome de pacote correspondente no arquivo atual e categoria, ou um nome de filial simples (without \(oq--") , caso em que B <archpath> sairá um nome de pacote correspondente no arquivo atual e categoria e com a mesma versão que a cópia de trabalho atual.
44.
B<bts> [I<options>] I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>] [B<.>|B<,> I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>]] ...
2013-03-03
B <bts> [I <opções>] | <command> [I<args>] [B <#>|<Comentarios>] [B <.> | B <,>|<command> [I<args] [B<#>|<comment>]] ...
51.
You can specify multiple commands by separating them with a single dot, rather like B<update-rc.d>; a single comma may also be used; all the commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. For example (quoting where necessary so that B<bts> sees the comment):
2013-03-03
Você pode especificar vários comandos separando-os com um único ponto, um pouco como <update-rc.d> B; uma única vírgula também pode ser usado, todos os comandos, então, ser enviado em um único e-mail. É importante o ponto / vírgula é rodeado por espaços em branco para que não seja confundido com parte de um comando. Por exemplo (citando, sempre que necessário, de modo que B <bts> vê o comentário):
56.
B<bts> examines the B<devscripts> configuration files as described below. Command line options override the configuration file settings, though.
2013-03-03
B <bts> examina os ficheiros de configuração <devscripts> B, tal como descrito abaixo. Opções de linha de comando substituir as configurações de arquivo, no entanto.
58.
Make B<bts> use cached bugs for the B<show> and B<bugs> commands, if a cache is available for the requested data. See the B<cache> command, below for information on setting up a cache.
2013-03-03
Faça <bts> B usar erros em cache para o <show> B e comandos <bugs> B, se um cache está disponível para os dados solicitados. Veja o comando <cache> B, a seguir para obter informações sobre a criação de um cache.
60.
Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work offline.
2013-03-03
Oposto do B <--offline>; substitui qualquer directiva arquivo de configuração para trabalhar offline.
64.
Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing B<show>/B<bugs> commands? Default is to cache.
2013-03-03
Devemos tentar fazer cache novas versões de páginas BTS ao realizar <show> B<show>/B<bugs> comandos? O padrão é a cache.
66.
When running a B<bts cache> command, should we only mirror the basic bug (B<min>), or should we also mirror the mbox version (B<mbox>), or should we mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the BTS bug pages and the acknowledgement emails (B<full>)? Default is B<min>.
2013-03-03
Ao executar um comando B <bts cache>, devemos apenas refletir o erro básico (B <min>), ou devemos também refletir a versão mbox (B <mbox>), ou devemos espelhar a coisa toda, incluindo o mbox e os anexos chato para as páginas de bugs BTS e os e-mails de confirmação (B <Total>)? O padrão é <min> B.
70.
Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for B<show> and B<bugs> commands.
2013-03-03
Abra um leitor de e-mail para ler o mbox correspondente a um número dado bug para B <show> ou comando B para ver os BUGS <bugs>
72.
Specify the command to read the mbox. Must contain a "B<%s>" string (unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The command will be split on white space and will not be passed to a shell. Default is 'B<mutt -f %s>'. (Also, B<%%> will be substituted by a single B<%> if this is needed.)
2013-03-03
Especifique o comando para ler o mbox. Deve conter um "B <%s>" string (unquoted!), que será substituído pelo nome do arquivo mbox. O comando será dividido no espaço em branco e não será passado para um shell. O padrão é 'B <mutt -f %s>'. (Além disso, B <%%> irá ser substituído por um único B <%>, se tal for necessário.)
76.
Add the addresses specified in the configuration file option B<BTS_DEFAULT_CC> to the list specified using B<--cc-addr>. This is the default.
2013-03-03
Adicione os endereços especificados no arquivo de configuração <BTS_DEFAULT_CC> opção B para a lista especificada usando B <- cc-addr>. Este é o padrão.
78.
Do not add addresses specified in B<BTS_DEFAULT_CC> to the carbon copy list.
2013-03-03
Não adicionar endereços especificados em B <BTS_DEFAULT_CC> à copia da lista
80.
Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>. The B<-t> option will be automatically added if the command is F</usr/sbin/sendmail> or F</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they require a B<-t> option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--sendmail="/usr/sbin/mymailer -t">.
2013-03-03
Especifique o comando B <sendmail>. O comando será dividido no espaço em branco e não será passado para um shell. O padrão é F </usr/sbin/sendmail>. A B <-t> opção será automaticamente adicionado, se o comando é F </usr/sbin/sendmail> ou F </usr/sbin /exim *>. Para outros utentes, se eles exigem um B <-t> opção, este deve ser incluído na I <SENDMAILCMD>, por exemplo: B <--sendmail = "/usr/sbin/mymailer-t">.
82.
Use B<mutt> for sending of mails. Default is not to use B<mutt>, except for some commands.
2013-03-03
Utilize B <mutt> para o envio de e-mails. O padrão é não usar B <mutt>, com exceção de alguns comandos.
83.
Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in order to use B<mutt> to send emails.
2013-03-03
Note-se que uma de B <$DEBEMAIL> ou B <$EMAIL> deve ser definido no ambiente, a fim de usar B<mutt> para enviar e-mails.
85.
Don't use B<mutt> for sending of mails.
2013-03-03
Não use B<mutt> para o envio de e-mails.
87.
Specify an SMTP host. If given, B<bts> will send mail by talking directly to this SMTP host rather than by invoking a B<sendmail> command.
2013-03-03
Especificar um servidor SMTP. Se lhe for dada, B <bts> vai enviar e-mail, falando directamente para este host SMTP em vez de pedir um comando B <sendmail>
89.
Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in order to use direct SMTP connections to send emails.
2013-03-03
Note-se que uma de B <$ DEBEMAIL> ou B <$EMAIL> deve ser definido no ambiente, a fim de usar conexões diretas SMTP para enviar e-mails.
90.
Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in B<--cc-addr> or B<BTS_DEFAULT_CC> that the SMTP host will not relay will cause the SMTP host to reject the entire mail.
2013-03-03
Note-se que ao enviar diretamente através de um servidor SMTP, especificando os endereços na B <--cc-addr> ou B <BTS_DEFAULT_CC> que o host SMTP não fará com que o host SMTP para rejeitar o e-mail inteiro.
91.
Note also that the use of the B<reassign> command may, when either B<--interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the automatic addition of a Cc to I<$newpackage>@packages.debian.org. In these cases, the note above regarding relaying applies. The submission interface (port 587) on reportbug.debian.org does not support relaying and, as such, should not be used as an SMTP server for B<bts> under the circumstances described in this paragraph.
2013-03-03
Note também que o uso do B<reassign> comando pode, quando quer B <--interactive> ou B <--force-interactive> modo está habilitado, conduzir a adição automática de um Cc para I <$<$newpackage>@packages.debian.org Nestes casos, a nota de cima sobre a aplica uma retransmissão, A interface de envio (porta 587) em reportbug.debian.org não suporta afinação e, como tal, não deve ser usado como um servidor SMTP para <bts> B nas circunstâncias descritas neste parágrafo.
93.
Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified by B<--smtp-host>. If the server does not require authentication then these options should not be used.
2013-03-03
Especifique as credenciais para usar ao conectar ao servidor SMTP especificado por B<--smtp host>. Se o servidor não necessita de autenticação, em seguida, estas opções não devem ser usados.
96.
Specify the name to use in the I<HELO> command when connecting to the SMTP server; defaults to the contents of the file F</etc/mailname>, if it exists.
2013-03-03
Especifique o nome a ser usado no comando <HELO> na conexão com o servidor SMTP; padrões para o conteúdo do arquivo F <etc/mailname>, se ele existir.
97.
Note that some SMTP servers may reject the use of a I<HELO> which either does not resolve or does not appear to belong to the host using it.
2013-03-03
Note que alguns servidores SMTP pode rejeitar o uso <HELO> ou não resolver ou não parecem pertencer ao host usando.
99.
Use a debbugs server other than bugs.debian.org.
2013-03-03
Usar um servidor Debbugs bugs.debian.org.
101.
Download a bug report again, even if it does not appear to have changed since the last B<cache> command. Useful if a B<--cache-mode=full> is requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded).
2013-03-03
Baixe um relatório de bug de novo, mesmo que não parece ter mudado desde o último comando B <cache>. Útil se um B <--cache-mode=full> é solicitado pela primeira vez (relatórios de bugs de outra forma inalterada não será transferido novamente, mesmo que as partes que esta faltando não foram baixados).
105.
Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we already have.
2013-03-03
Baixe apenas novos bugs quando o cache. Não verificar atualizações em erros que já temos.
107.
When caching bug reports, include those that are marked as resolved. This is the default behaviour.
2013-03-03
Quando o cache de relatórios de bugs, incluem aqueles que são marcados como resolvido. Este é o comportamento padrão.
109.
Reverse the behaviour of the previous option. That is, do not cache bugs that are marked as resolved.
2013-03-03
Inverter o comportamento da opção anterior. Ou seja, não armazenar em cache erros que são marcados como resolvido.