Translations by Nicolas François

Nicolas François has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 704 results
~
When installing the generated package use the specified tool. (default: apt-get)
2009-11-06
Pour l'installation du paquet généré, utiliser l'outil indiqué (par défaut : apt-get).
~
B<--upgrade>
2009-11-06
B<--upgrade>
~
Path of directory to which to download.
2008-12-21
Chemin du répertoire dans lequel placer les fichiers téléchargés.
7.
B<annotate-output> [I<options>] I<program> [I<args> ...]
2010-08-09
B<annotate-output> [I<options>] I<programme> [I<paramètres> ...]
9.
B<annotate-output> will execute the specified program, while prepending every line with the current time and O for stdout and E for stderr.
2008-12-21
B<annotate-output> va lancer le programme indiqué en ajoutant au début de chaque ligne l'heure courante ainsi qu'un O pour la sortie standard (« stdout ») et un E pour la sortie d'erreur (« stderr »).
22.
B<date>(1)
2010-08-09
B<date(1)>
23.
SUPPORT
2010-10-19
AIDE
45.
This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS may also be created and updated.
2009-11-06
Ceci est une interface au système de suivi de bogues en ligne de commande, principalement destinée à l'usage des développeurs. Elle permet de manipuler le BTS via de simples commandes pouvant être lancées depuis une invite de commandes ou depuis un script, effectue diverses vérifications de la validité des données entrées, afin de créer et d'envoyer pour vous un courriel à l'adresse de contrôle du BTS. Un cache local des pages web et des couriels du BTS peut aussi être créé et mis à jour.
54.
% bts severity 95672 wishlist , retitle it "bts: please add a --foo option"
2008-12-21
% bts severity 95672 wishlist , retitle it "bts: SVP ajoutez une option --toto"
62.
Do not send emails but print them to standard output.
2008-12-21
N'envoie pas le courrier, mais l'affiche sur la sortie standard.
88.
The host name may be followed by a colon (":") and a port number in order to use a port other than the default. It may also begin with "ssmtp://" or "smtps://" to indicate that SMTPS should be used.
2008-12-21
Le nom d'hôte peut être suivit d'un caractère deux-points (« : ») et d'un numéro de port afin d'utiliser un port autre que le port par défaut. Il peut également commencer par « ssmtp:// » ou « smtps:// » pour indiquer que le protocole SMTPS doit être utilisé.
94.
If a username is specified but not a password, B<bts> will prompt for the password before sending the mail.
2008-12-21
Si un nom d'utilisateur est indiqué mais pas de mot de passe, B<bts> demandera le mot de passe avant l'envoi du courrier.
99.
Use a debbugs server other than bugs.debian.org.
2009-11-06
Utiliser un serveur debbugs autre que bugs.debian.org.
105.
Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we already have.
2008-12-21
Ne télécharger que les nouveaux bogues pour la mise en cache. Ne pas vérifier si les bogues déjà téléchargés ont été modifiés.
107.
When caching bug reports, include those that are marked as resolved. This is the default behaviour.
2008-12-21
Lors de la mise en cache des rapports de bogue, inclure ceux qui sont marqués comme étant résolus. C'est le comportement par défaut.
109.
Reverse the behaviour of the previous option. That is, do not cache bugs that are marked as resolved.
2008-12-21
Inverser le comportement de l'option précédente. C'est-à-dire, ne pas mettre les bogues dans le cache s'ils sont marqués comme étant résolus.
111.
Suppress acknowledgment mails from the BTS. Note that this will only affect the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot.
2008-12-21
Supprimer les courriers de confirmation du BTS. Notez que cela n'affectera que les copies des courriers en copie des bogues, pas celles envoyées par le robot « control ».
113.
Do not suppress acknowledgement mails. This is the default behaviour.
2008-12-21
Ne supprime pas les courriers d'acquittement. C'est le comportement par défaut.
115.
Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow it to be edited, or the sending cancelled.
2008-12-21
Avant d'envoyer un courrier au robot « control », afficher son contenu et permettre de l'éditer ou d'annuler l'envoi.
119.
Send control e-mails without confirmation. This is the default behaviour.
2008-12-21
Envoyer des courrier à « control » sans confirmation. C'est le comportement par défaut.
135.
Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-browser(1).
2010-01-10
Afficher la page référençant les bogues demandés dans un navigateur web en utilisant sensible-browser(1).
167.
Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given selection requirements.
2008-12-21
Utiliser l'interface SOAP pour sortir une liste de bogues qui correspondent à certains critères de recherche.
168.
The following keys are allowed, and may be given multiple times.
2008-12-21
Les clés suivantes sont autorisées, et peuvent être utilisées plusieurs fois.
170.
Binary package name.
2008-12-21
Nom d'un paquet binaire.
172.
Source package name.
2008-12-21
Nom d'un paquet source.
174.
E-mail address of the maintainer.
2008-12-21
Adresse électronique du responsable.
176.
E-mail address of the submitter.
2008-12-21
Adresse électronique de l'auteur du bogue.
178.
Bug severity.
2008-12-21
Sévérité du bogue.
184.
Bug's owner.
2008-12-21
Propriétaire du bogue.
186.
Address of someone who sent mail to the log.
2009-11-06
Adresse d'une personne qui a envoyé un courrier au journal.
188.
Bugs which affect this package.
2009-11-06
Bogues qui affectent ce paquet.
190.
List of bugs to search within.
2008-12-21
Liste de bogue dans lesquels chercher.
192.
Users to use when looking up usertags.
2008-12-21
Utilisateur à utiliser pour la recherche d'étiquettes utilisateur (« usertags »).
196.
bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix
2008-12-21
bts select submitter:undéveloppeur@exemple.fr tag:wontfix
197.
If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those matching any of the supplied values; for example
2009-11-06
Si une clef est utilisée plusieurs fois alors les bogues sélectionnés sont ceux qui correspondent à une des valeurs fournies ; par exemple :
198.
bts select package:foo severity:wishlist severity:minor
2009-11-06
bts select package:foo severity:wishlist severity:minor
199.
returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity.
2009-11-06
renvoie tous les bogues du paquet foo de sévérité wishlist ou minor.
262.
Remove the record that you have claimed a bug.
2008-12-21
Supprime votre revendication pour un bogue.
274.
Date the bug was submitted.
2009-11-06
Date à laquelle le bogue a été soumis.
276.
Subject of the bug.
2009-11-06
Sujet du bogue.
278.
Message-id of the initial bug report.
2009-11-06
Identifiant du message du rapport de bogue initial.
279.
Tags applied to the bug.
2009-11-06
Étiquettes du bogue.
280.
Bugs affecting this package.
2009-11-06
Bogues qui affectent ce paquet.
282.
bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix
2009-11-06
bts limit submitter:undéveloppeur@exemple.fr tag:wontfix
283.
bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor
2009-11-06
bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor
354.
Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-mail to the control bot should automatically be sent.
2008-12-21
Spécifier une liste d'adresses électroniques auxquelles une copie conforme des courriers, générés pour le robot « control », doit être envoyée automatiquement.
356.
Specify the name of a debbugs server which should be used instead of bugs.debian.org.
2009-11-06
Spécifier le nom d'un serveur debbugs qui doit être utilisé à la place de bugs.debian.org.
357.
Please see L<http://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on how to control the BTS using emails and L<http://www.debian.org/Bugs/> for more information about the BTS.
2008-12-21
Veuillez consulter L<http://www.debian.org/Bugs/server-control> pour plus de détails sur comment contrôler le BTS avec des courriers et L<http://www.debian.org/Bugs/> pour plus d'informations sur le BTS.
358.
reportbug(1), querybts(1)
2008-12-21
reportbug(1), querybts(1)
362.
build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build (reverse build depends)
2008-12-21
build-rdeps - Trouver les paquets qui dépendent d'un paquet donné pour leur construction