Translations by Noritada Kobayashi

Noritada Kobayashi has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 1049 results
~
No such package "%s".
2008-08-21
そのようなパッケージはありません: "%s"
~
The debtags command must be an absolute path.
2008-08-21
debtags コマンドは絶対パスでなければなりません。
~
The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d).
2008-08-21
debtags 更新プロセス (%s update %s) が異常終了しました (コード: %d)。
~
(core dumped)
2008-08-21
(コアダンプしました)
~
The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way (status %d).
2008-08-21
debtags 更新プロセス (%s update %s) が想定外のかたちで終了しました (ステータス: %d)。
~
The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s.
2008-08-21
debtags 更新プロセス (%s update %s) がシグナル %d に kill されました%s。
~
The debtags command (%s) cannot be executed: %s
2008-08-21
debtags コマンド (%s) が実行できません: %s
~
fork() failed: %s
2008-08-21
fork() が失敗しました: %s
~
waitpid() failed: %s
2008-08-21
waitpid() が失敗しました: %s
~
Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not installed?): %s
2008-08-21
debtags データベースの更新 (%s update %s) に失敗しました (debtags がインストールされていないのではないでしょうか?): %s
~
Leave the following dependencies unresolved:%n
2008-08-21
以下の依存関係を未解決のままにする:%n
~
The debtags command must not be an empty string.
2008-08-21
debtags コマンドが空文字列であってはいけません。
~
Press return to continue.
2008-08-21
先に進む場合は Return を押してください。
~
Leave the following dependencies unresolved:%n
2007-03-02
以下の依存関係を未解決のままにします:%n
2007-03-02
以下の依存関係を未解決のままにします:%n
~
Couldn't lock list directory..are you root?
2007-03-02
一覧ディレクトリがロックできません…… root になっていますか?
~
Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings will be preserved
2007-03-02
root になるために 'su' を実行します。それによってプログラムは再起動されますが、現在の設定は保持されます
~
Press return to continue.
2007-03-02
続けるには Return を押してください。
2007-03-02
続けるには Return を押してください。
~
Deleting obsolete downloaded files
2007-03-02
以前ダウンロードされた、廃止されたファイルを削除しています
1.
%BOption:%b
2008-08-21
%Bオプション:%b
2.
%BDefault:%b
2008-08-21
%Bデフォルト:%b
2008-01-12
3.
True
2008-08-21
はい
2008-01-12
4.
False
2008-08-21
いいえ
5.
%BValue:%b
2008-08-21
%B値:%b
2008-01-12
7.
%BChoice:%b
2008-08-21
%B選んだ選択肢:%b
2008-01-12
8.
Display some available commands at the top of the screen
2008-08-21
利用可能なコマンドの一部をスクリーン最上部に表示する
2007-03-02
利用可能なコマンドの一部をスクリーン最上部に表示します
2007-03-02
利用可能なコマンドの一部をスクリーン最上部に表示します
9.
If this option is enabled, a brief summary of some of the most important aptitude commands will appear beneath the menu bar.
2008-08-21
このオプションを有効にすると、aptitude の最重要コマンドのうちいくつかの概要がメニューバーの下に現れます。
2008-01-12
10.
Hide the menu bar when it is not being used
2008-08-21
使用時以外はメニューバーを非表示にする
11.
If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been activated by pressing the menu key.
2008-08-21
このオプションを有効にすると、メニューキーを押してアクティブにしたときのみ、メニューバーが現れるようになります
2008-01-12
12.
Use a minibuffer-style prompt when possible
2008-08-21
可能な場合はミニバッファ形式のプロンプトを使用する
2007-03-02
可能な場合はミニバッファ形式のプロンプトを使います
2007-03-02
可能な場合はミニバッファ形式のプロンプトを使います
13.
If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog boxes.
2008-08-21
このオプションを有効にすると、プロンプトはスクリーン最下部に 1 行で表示されます。無効にすると、プロンプトはポップアップダイアログボックスとして表示されます。
2008-01-12
14.
Show partial search results (incremental search)
2008-08-21
部分的な入力で検索結果を表示する (インクリメンタルサーチ)
2007-03-02
部分検索結果を表示します (インクリメンタルサーチ)
2007-03-02
部分検索結果を表示します (インクリメンタルサーチ)
15.
If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, particularly on older computers.
2008-08-21
このオプションを有効にすると、文字を入力するたびに aptitude がパッケージ一覧において検索を実行します。この機能は便利ですが、特に古いコンピュータではプログラムの動作が遅くなってしまう可能性があります。
2008-01-12
16.
Closing the last view exits the program
2008-08-21
最後の画面を閉じたときにプログラムを終了する
2007-03-02
最後の画面を閉じたときにプログラムを終了します