Translations by Nicolas François

Nicolas François has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 193 results
1.
Need to provide a module name
2007-03-02
Il est nécessaire de fournir un nom de module.
2006-05-22
Il est nécessaire de fournir un nom de module
2.
Unknown format type: %s.
2006-05-22
Type de format inconnu : %s.
3.
Module loading error: %s
2006-05-22
Erreur de chargement de module : %s
4.
List of valid formats:
2007-03-02
Liste des formats gérés :
2006-05-22
Liste des formats supportés :
5.
dia: uncompressed Dia diagrams.
2006-05-22
dia : diagrammes DIA décompressés.
9.
kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option.
2007-03-02
kernelhelp : messages d'aide de chaque option de compilation du noyau.
2006-05-22
kernelhelp : Messages d'aide de chaque option de compilation du noyau.
10.
latex: LaTeX format.
2006-05-22
latex : format LaTeX.
11.
man: Good old manual page format.
2007-03-02
man : format des bonnes vieilles pages de manuel.
2006-05-22
man : format des bonnes vieilles pages de manuel
12.
pod: Perl Online Documentation format.
2006-05-22
pod : format de la documentation perl en ligne.
14.
texinfo: The info page format.
2006-08-22
texinfo : format des pages Info.
15.
tex: generic TeX documents (see also latex).
2008-01-10
tex : documents TeX générique (regardez aussi latex).
16.
text: simple text document.
2007-06-17
text : documents texte simples.
17.
wml: WML documents.
2008-12-21
wml : documents XML.
18.
xhtml: XHTML documents.
2008-01-10
xhtml : documents XHTML.
19.
xml: generic XML documents (see also docbook).
2008-01-10
xml : documents XML générique (regardez aussi docbook).
21.
Translated field in master document: %s
2008-01-10
Champ traduit dans le document maître : %s
22.
Syntax error
2006-05-22
Erreur de syntaxe
23.
Unknown option: %s
2006-05-22
Option « %s » inconnue
24.
Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'.
2006-05-22
Valeur de « groff_code » non valable. Seules « fail », « verbatim » et « translate » sont autorisées.
25.
The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.
2006-05-22
Le paramètre de no_wrap doit être une liste de couples début:fin séparés par des virgules.
26.
Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:
2007-06-17
Valeur de « unknown_macros » non valable. Les valeurs autorisées sont :
28.
This file was generated with help2man. Translate the source file with the regular gettext.
2007-03-02
Ce fichier a été généré avec help2man. Veuillez traduire le fichier source avec l'outil gettext.
2006-05-22
Ce fichier a été généré avec help2man. Veuillez traduire le fichier source avec le gettext classique.
29.
This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with the sgml module of po4a.
2006-05-22
Ce fichier a été généré avec docbook-to-man. Veuillez traduire le fichier source avec le module sgml de po4a.
30.
This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the sgml module of po4a.
2006-05-22
Ce fichier a été généré avec docbook2man. Veuillez traduire le fichier source avec le module sgml de po4a.
31.
This file was generated with %s. You should translate the source file, but continuing anyway.
2006-05-22
Ce fichier a été généré avec %s. Poursuite des opérations (bien qu'il soit préférable de traduire le fichier source).
32.
This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the xml module of po4a.
2006-05-22
Ce fichier a été généré avec db2man.xsl. Veuillez traduire le fichier source avec le module xml de po4a.
33.
This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but continuing anyway.
2007-03-02
Ce fichier contient la ligne « %s ». Poursuite des opérations (bien qu'il soit préférable de traduire le fichier source).
2006-05-22
Ce fichier contient la ligne « %s ». Poursuite des opérations (bien qu'il soit préférable de traduire le source).
34.
Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either remove the font modifier '%s', or integrate a \f font modifier in the following command ('%s'), but continuing anyway.
2007-03-02
Les commandes de police suivies par une autre commande peuvent troubler po4a. Vous devriez soit retirer la commande « %s », ou soit intégrer un \f dans la commande « %s ». Poursuite des opérations.
35.
The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug report with the groff page that generated this error.
2006-05-22
La fonction unshiftline n'est pas reconnue par le module man. Veuillez envoyer à l'équipe de po4a un rapport de bogue avec la page groff qui a provoqué cette erreur.
36.
macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line.
2006-05-22
La macro %s est appelée sans paramètre. Bien qu'il soit autorisé par man(7) de placer les paramètres sur la ligne suivante, traiter cela compliquerait l'analyseur de po4a. Veuillez placer les paramètres de la macro sur la même ligne.
37.
Escape sequence \c encountered. This is not completely handled yet.
2006-05-22
Séquence d'échappement \c trouvée. Ceci n'est pas encore entièrement traité.
38.
Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s
2006-05-22
« < » ou « > » non équilibré pour une police. Message fautif : %s
39.
Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s
2008-12-21
Séquence « < » ou « > » inconnue. Message fautif : %s
40.
Unparsable line: %s
2006-05-22
Échec de l'analyse de %s
41.
Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros.
2007-03-02
Macro « %s » inconnue. Retirez-la du document ou consultez la page de manuel Locale::Po4a::Man pour voir comment po4a peut traiter de nouvelles macros.
42.
Cannot parse command arguments: %s
2009-06-30
Impossible d'analyser les paramètres de la commande : %s
43.
Unsupported font in: '%s'.
2007-03-02
Police non reconnue : « %s »
2006-05-22
Commande pour les polices non reconnue : %s
44.
This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff parser, this is not supported.
2006-05-22
Cette page définit de nouvelles macros avec « .de ». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur groff, ceci n'est pas permis.
45.
The .ie macro must be followed by a .el macro.
2007-03-02
La macro « .ie » doit être suivie par une macro « .el ».
46.
This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff parser, this is not supported.
2006-05-22
Cette page utilise des conditions avec « %s ». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur groff, ceci n'est pas permis.
47.
This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this file ('%s').
2007-03-02
Cette page inclut un autre fichier avec « %s ». N'oubliez pas de traduire ce fichier (« %s »).
48.
This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This is not supported yet.
2006-05-22
Cette page utilise la requête « %s » avec le nombre de lignes en paramètre. Cela n'est pas encore géré.
49.
This page uses the '%s' request. This request is only supported when no argument is provided.
2007-03-02
Cette page utilise la requête « %s ». Cette requête n'est autorisée que si aucun paramètre n'est donné.