Translations by Nuno Oliveira
Nuno Oliveira has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
4. |
cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR
|
|
2006-03-20 |
impossível criar o ficheiro de saída "%s"
|
|
9. |
error while opening "%s" for reading
|
|
2010-07-28 |
erro durante a abertura de "%s" para leitura
|
|
10. |
cannot open backup file "%s" for writing
|
|
2006-03-20 |
erro durante a abertura de "%s" para escrita
|
|
11. |
error reading "%s"
|
|
2006-03-20 |
erro durante a leitura de "%s"
|
|
12. |
error writing "%s"
|
|
2006-03-20 |
erro durante a escrita do ficheiro "%s"
|
|
13. |
error after reading "%s"
|
|
2006-03-20 |
erro durante a leitura de "%s"
|
|
17. |
Unknown system error
|
|
2010-07-28 |
Erro desconhecido do sistema
|
|
33. |
error while writing "%s" file
|
|
2010-07-28 |
erro durante a escrita do ficheiro "%s"
|
|
37. |
memory exhausted
|
|
2006-03-20 |
memória exausta
|
|
38. |
cannot create pipe
|
|
2007-03-11 | ||
2006-03-20 |
impossível criar o ficheiro de saída "%s"
|
|
47. |
a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'
|
|
2006-03-20 |
as especificações do argumento %u são diferentes
|
|
99. |
a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'
|
|
2006-03-20 |
as especificações do argumento %u são diferentes
|
|
116. |
too many arguments
|
|
2010-07-28 |
demasiados argumentos
|
|
117. |
Try `%s --help' for more information.
|
|
2006-03-20 |
Tente `%s --help' para mais informação
|
|
129. |
at most one input file allowed
|
|
2006-03-20 |
são necessários exactamente 2 ficheiros
|
|
130. |
%s and %s are mutually exclusive
|
|
2010-07-28 |
%s e %s são mutuamente exclusivas
|
|
134. |
Input file location:
|
|
2006-03-20 |
nenhum ficheiro de entrada fornecido
|
|
174. |
--no-wrap do not break long message lines, longer than
the output page width, into several lines
|
|
2007-03-11 | ||
2006-03-20 |
Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...
Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente
obrigatórios para as opções curtas.
-e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída
(opção por defeito)
-E, --escape usa sequências de escape do C na saída, não
usando caracteres especiais
-h, --help mostra esta ajuda e sai
-i, --indent usa o modo de saída alinhado
-o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no FICHEIRO
em vez do canal de saída por defeito (stdout)
--strict usa o modo de saída Uniforum estrito
-V, --version mostra a informação de versão e sai
-w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída
|
|
192. |
no input files given
|
|
2010-07-28 |
ficheiros de entrada não fornecidos
|
|
193. |
exactly 2 input files required
|
|
2010-07-28 |
são necessários exactamente 2 ficheiros
|
|
195. |
Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same
set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the
translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template
file (generally created by xgettext). This is useful for checking that
you have translated each and every message in your program. Where an exact
match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.
|
|
2007-03-11 | ||
2006-03-20 |
Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po
Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente
obrigatórios para as opções curtas.
-D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura para
os ficheiros de entrada
-h, --help mostra esta ajuda e sai
-V, --version mostra a informação de versão e sai
Compara dois ficheiros .po do tipo Uniforum verificando se ambos
contêm o mesmo conjunto de cadeias msgid. O ficheiro def.po deverá ser
um ficheiro PO existente, com as traduções antigas. O ficheiro ref.po
será o último ficheiro PO criado (geralmente pelo xgettext). Isto é
útil para verificar que todas as mensagens no seu programa foram
traduzidas. Quando um emparelhamento exacto não puder ser efectuado,
é usado um emparelhamento aproximado para produzir melhores
diagnósticos.
|
|
205. |
this message is used but not defined...
|
|
2010-07-28 |
esta mensagem é usada mas não definida...
|
|
206. |
...but this definition is similar
|
|
2010-07-28 |
...mas esta definição é semelhante
|
|
207. |
this message is used but not defined in %s
|
|
2010-07-28 |
esta mensagem é usada mas não definida em %s
|
|
208. |
warning: this message is not used
|
|
2010-07-28 |
atenção: esta mensagem não é usada
|
|
209. |
found %d fatal error
found %d fatal errors
|
|
2006-03-20 |
encontrados %d erros fatais
|
|
221. |
no input file given
|
|
2010-07-28 |
nenhum ficheiro de entrada fornecido
|
|
222. |
exactly one input file required
|
|
2006-03-20 |
são necessários exactamente 2 ficheiros
|
|
226. |
missing command name
|
|
2006-03-20 |
argumentos insuficientes
|
|
233. |
missing filter name
|
|
2006-03-20 |
argumentos insuficientes
|
|
253. |
%d translated message
%d translated messages
|
|
2006-03-20 |
%d mensagens traduzidas
|
|
254. |
, %d fuzzy translation
, %d fuzzy translations
|
|
2006-03-20 |
, %d traduções aproximadas
|
|
255. |
, %d untranslated message
, %d untranslated messages
|
|
2006-03-20 |
, %d mensagens não traduzidas
|
|
274. |
Output file location in C# mode:
|
|
2006-03-20 |
nenhum ficheiro de entrada fornecido
|
|
292. |
warning: PO file header missing or invalid
|
|
2006-03-20 |
CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas
|
|
294. |
warning: PO file header fuzzy
|
|
2006-03-20 |
CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas
|
|
296. |
domain name "%s" not suitable as file name
|
|
2010-07-28 |
nome de domínio "%s" não apropriado como nome de ficheiro
|
|
297. |
domain name "%s" not suitable as file name: will use prefix
|
|
2010-07-28 |
nome de domínio "%s" não apropriado como nome de ficheiro:
prefixo usado
|
|
298. |
`domain %s' directive ignored
|
|
2006-03-20 |
directiva `domínio %s' ignorada
|
|
299. |
empty `msgstr' entry ignored
|
|
2006-03-20 |
elemento `msgstr' vazio ignorada
|
|
301. |
%s: warning: source file contains fuzzy translation
|
|
2006-03-20 |
CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas
|
|
302. |
error while reading "%s"
|
|
2010-07-28 |
erro durante a leitura de "%s"
|
|
349. |
invalid plural expression
|
|
2006-03-20 |
sequência de controlo ilegal
|
|
352. |
but some messages have one plural form
but some messages have %lu plural forms
|
|
2007-03-11 | ||
354. |
`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\n'
|
|
2006-03-20 |
os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\n'
|
|
355. |
`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\n'
|
|
2007-03-11 | ||
2006-03-20 |
os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\n'
|