Translations by Nuno Oliveira

Nuno Oliveira has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 94 results
4.
cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR
2006-03-20
impossível criar o ficheiro de saída "%s"
9.
error while opening "%s" for reading
2010-07-28
erro durante a abertura de "%s" para leitura
10.
cannot open backup file "%s" for writing
2006-03-20
erro durante a abertura de "%s" para escrita
11.
error reading "%s"
2006-03-20
erro durante a leitura de "%s"
12.
error writing "%s"
2006-03-20
erro durante a escrita do ficheiro "%s"
13.
error after reading "%s"
2006-03-20
erro durante a leitura de "%s"
17.
Unknown system error
2010-07-28
Erro desconhecido do sistema
33.
error while writing "%s" file
2010-07-28
erro durante a escrita do ficheiro "%s"
37.
memory exhausted
2006-03-20
memória exausta
38.
cannot create pipe
2007-03-11
2006-03-20
impossível criar o ficheiro de saída "%s"
47.
a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'
2006-03-20
as especificações do argumento %u são diferentes
99.
a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'
2006-03-20
as especificações do argumento %u são diferentes
116.
too many arguments
2010-07-28
demasiados argumentos
117.
Try `%s --help' for more information.
2006-03-20
Tente `%s --help' para mais informação
129.
at most one input file allowed
2006-03-20
são necessários exactamente 2 ficheiros
130.
%s and %s are mutually exclusive
2010-07-28
%s e %s são mutuamente exclusivas
134.
Input file location:
2006-03-20
nenhum ficheiro de entrada fornecido
174.
--no-wrap do not break long message lines, longer than the output page width, into several lines
2007-03-11
2006-03-20
Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]... Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente obrigatórios para as opções curtas. -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída (opção por defeito) -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, não usando caracteres especiais -h, --help mostra esta ajuda e sai -i, --indent usa o modo de saída alinhado -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no FICHEIRO em vez do canal de saída por defeito (stdout) --strict usa o modo de saída Uniforum estrito -V, --version mostra a informação de versão e sai -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída
192.
no input files given
2010-07-28
ficheiros de entrada não fornecidos
193.
exactly 2 input files required
2010-07-28
são necessários exactamente 2 ficheiros
195.
Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template file (generally created by xgettext). This is useful for checking that you have translated each and every message in your program. Where an exact match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.
2007-03-11
2006-03-20
Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente obrigatórios para as opções curtas. -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura para os ficheiros de entrada -h, --help mostra esta ajuda e sai -V, --version mostra a informação de versão e sai Compara dois ficheiros .po do tipo Uniforum verificando se ambos contêm o mesmo conjunto de cadeias msgid. O ficheiro def.po deverá ser um ficheiro PO existente, com as traduções antigas. O ficheiro ref.po será o último ficheiro PO criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para verificar que todas as mensagens no seu programa foram traduzidas. Quando um emparelhamento exacto não puder ser efectuado, é usado um emparelhamento aproximado para produzir melhores diagnósticos.
205.
this message is used but not defined...
2010-07-28
esta mensagem é usada mas não definida...
206.
...but this definition is similar
2010-07-28
...mas esta definição é semelhante
207.
this message is used but not defined in %s
2010-07-28
esta mensagem é usada mas não definida em %s
208.
warning: this message is not used
2010-07-28
atenção: esta mensagem não é usada
209.
found %d fatal error
found %d fatal errors
2006-03-20
encontrados %d erros fatais
221.
no input file given
2010-07-28
nenhum ficheiro de entrada fornecido
222.
exactly one input file required
2006-03-20
são necessários exactamente 2 ficheiros
226.
missing command name
2006-03-20
argumentos insuficientes
233.
missing filter name
2006-03-20
argumentos insuficientes
253.
%d translated message
%d translated messages
2006-03-20
%d mensagens traduzidas
254.
, %d fuzzy translation
, %d fuzzy translations
2006-03-20
, %d traduções aproximadas
255.
, %d untranslated message
, %d untranslated messages
2006-03-20
, %d mensagens não traduzidas
274.
Output file location in C# mode:
2006-03-20
nenhum ficheiro de entrada fornecido
292.
warning: PO file header missing or invalid
2006-03-20
CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas
294.
warning: PO file header fuzzy
2006-03-20
CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas
296.
domain name "%s" not suitable as file name
2010-07-28
nome de domínio "%s" não apropriado como nome de ficheiro
297.
domain name "%s" not suitable as file name: will use prefix
2010-07-28
nome de domínio "%s" não apropriado como nome de ficheiro: prefixo usado
298.
`domain %s' directive ignored
2006-03-20
directiva `domínio %s' ignorada
299.
empty `msgstr' entry ignored
2006-03-20
elemento `msgstr' vazio ignorada
301.
%s: warning: source file contains fuzzy translation
2006-03-20
CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas
302.
error while reading "%s"
2010-07-28
erro durante a leitura de "%s"
349.
invalid plural expression
2006-03-20
sequência de controlo ilegal
352.
but some messages have one plural form
but some messages have %lu plural forms
2007-03-11
354.
`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\n'
2006-03-20
os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\n'
355.
`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\n'
2007-03-11
2006-03-20
os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\n'