Translations by RodolfoRG
RodolfoRG has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
-t, --text read in text mode (default)
|
|
2009-08-04 |
-t, --text lê em modo texto (padrão)
|
|
~ |
Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.
-A, --show-all equivalent to -vET
-b, --number-nonblank number nonempty output lines
-e equivalent to -vE
-E, --show-ends display $ at end of each line
-n, --number number all output lines
-s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines
|
|
2009-08-04 |
Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, para a saída padrão.
-A, --show-all equivalente a -vET
-b, --number-nonblank numera as linhas de saída que não forem em branco
-e equivalente a -vE
-E, --show-ends insere $ ao final de cada linha
-n, --number numera todas as linhas de saída
-s, --squeeze-blank suprime linhas em branco sucessivas, restando só uma
|
|
~ |
-t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)
|
|
2009-08-04 |
-t, --text lê em modo texto (padrão se lendo a entrada padrão
do tty)
|
|
~ |
mode of %s changed to %04lo (%s)
|
|
2009-08-04 |
modo de %s alterado para %04lo (%s)
|
|
~ |
-b, --binary read in binary mode
|
|
2009-08-04 |
-b, --binary lê em modo binário
|
|
~ |
List information about the FILEs (the current directory by default).
Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.
|
|
2009-08-04 |
Lista informações sobre os ARQUIVOs (no diretório atual por padrão).
Lista as entradas em ordem alfabética se não for usada nenhuma opção -cftuvSUX
nem --sort.
|
|
~ |
WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read
WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read
|
|
2009-08-04 |
AVISO: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> arquivo listado não pôde ser lido
AVISO: %<PRIuMAX> dos %<PRIuMAX> arquivos listados não pôde(puderam) ser lido(s)
|
|
~ |
changed ownership of %s to %s
|
|
2009-08-04 |
alterado o dono de %s para %s
|
|
~ |
creating hard link %s
|
|
2009-08-04 |
criando ligação absoluta %s
|
|
~ |
invalid number of lines: 0
|
|
2009-08-04 |
número inválido de linhas: 0
|
|
~ |
cannot create link %s
|
|
2009-08-04 |
não foi possível criar ligação %s
|
|
~ |
creating symbolic link %s
|
|
2009-08-04 |
criando ligação simbólica %s
|
|
~ |
nocreat do not create the output file
excl fail if the output file already exists
notrunc do not truncate the output file
ucase change lower case to upper case
swab swap every pair of input bytes
|
|
2009-08-04 |
nocreat não cria o arquivo de saída
excl falha se o arquivo de saída já existir
notrunc não trunca o arquivo de saída
ucase altera as minúsculas para maiúsculas
swab troca cada par de bytes de entrada
|
|
~ |
%s-blocks Used Available Capacity
|
|
2009-08-04 |
%s-blocos Usad Dispon. Capacidade
|
|
~ |
creating symbolic link %s -> %s
|
|
2009-08-04 |
criando ligação simbólica %s -> %s
|
|
~ |
WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match
WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match
|
|
2009-08-04 |
AVISO: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> soma de verificação calculada NÃO coincide
AVISO: %<PRIuMAX> das %<PRIuMAX> somas de verificação calculadas NÃO coincide(m)
|
|
~ |
creating hard link %s => %s
|
|
2009-08-04 |
criando ligação absoluta %s => %s
|
|
~ |
-l, --link link files instead of copying
-L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE
|
|
2009-08-04 |
-l, --link liga arquivos em vez de copiar
-L, --dereference sempre segue ligações simbólicas em ORIGEM
|
|
~ |
%u User ID of owner
%U User name of owner
%x Time of last access
%X Time of last access as seconds since Epoch
%y Time of last modification
%Y Time of last modification as seconds since Epoch
%z Time of last change
%Z Time of last change as seconds since Epoch
|
|
2009-08-04 |
%u ID de usuário do dono
%U Nome de usuário do dono
%x Horário do último acesso
%X Horário do último acesso em segundos desde Epoch
%y Horário da última modificação
%Y Horário da última modificação em segundos desde Epoch
%z Horário da última alteração do estado
%Z Horário da última alteração do estado em segundos desde Epoch
|
|
~ |
%h Number of hard links
%i Inode number
%n File name
%N Quoted file name with dereference if symbolic link
%o I/O block size
%s Total size, in bytes
%t Major device type in hex
%T Minor device type in hex
|
|
2009-08-04 |
%h Quantidade de ligações absolutas
%i Número do inode
%n Nome do arquivo
%N Nome do arquivo entre aspas; se for ligação simbólica, a interpreta
%o Tamanho do bloco de E/S
%s Tamanho total, em bytes
%t Tipo maior de dispositivo em hexadecimal
%T Tipo menor de dispositivo em hexadecimal
|
|
~ |
-t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition
-T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;
multiple options specify multiple directories
-u, --unique with -c, check for strict ordering;
without -c, output only the first of an equal run
|
|
2009-08-04 |
-t, --field-separator=SEP usa SEP em vez de transições de espaços não
brancos para espaços-brancos
-T, --temporary-directory=DIR usa DIR para temporários, e não $TMPDIR ou
%s;
multiplas opções especificam múltiplos diretórios
-u, --unique com -c, verifica se a ordenação é estrita;
sem -c, emite apenas a primeira linha de uma
seqüência repetida
|
|
~ |
extra operand %s
|
|
2009-08-04 |
operando extra %s
|
|
~ |
ascii from EBCDIC to ASCII
ebcdic from ASCII to EBCDIC
ibm from ASCII to alternate EBCDIC
block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size
unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline
lcase change upper case to lower case
|
|
2009-08-04 |
ascii de EBCDIC para ASCII
ebcdic de ASCII para EBCDIC
ibm de ASCII para EBCDIC alternativo
block preenche registros terminados por caractere de nova-linha com
espaços até o tamanho ditado por cbs
unblock substitui os espaços ao final dos registros de tamanho cbs
por caractere de nova-linha
lcase altera as maiúsculas para minúsculas
|
|
~ |
-c, --check read %s sums from the FILEs and check them
|
|
2009-08-04 |
-c, --check lê as somas %s dos ARQUIVOs e as confere
|
|
~ |
%k hour ( 0..23)
%l hour ( 1..12)
%m month (01..12)
%M minute (00..59)
|
|
2009-08-04 |
%k hora ( 0..23)
%l hora ( 1..12)
%m mês (01..12)
%M minuto (00..59)
|
|
~ |
-a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)
-b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file
-C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file
-d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic
-l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file
|
|
2009-08-04 |
-a, --suffix-length=N usa sufixos de comprimento N (padrão: %d)
-b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída
-C, --line-bytes=BYTES escreve no máximo BYTES bytes por arquivo de saída
-d, --numeric-suffixes usa sufixos numéricos em vez de alfabéticos
-l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída
|
|
~ |
%z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)
%:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)
%::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)
%:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)
%Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)
By default, date pads numeric fields with zeroes.
|
|
2009-08-04 |
%z fuso horário numérico +hhmm (por exemplo, -0300)
%:z fuso horário numérico +hh:mm (por exemplo, -03:00)
%::z fuso horário numérico +hh:mm:ss (por exemplo, -03:00:00)
%:::z fuso horário numérico com : para a precisão necessária (por exemplo,
-04, +05:30)
%Z abreviação alfabética do fuso horário (por exemplo, BRT)
Por padrão, campos númericos de data são preenchidos com zeros a esquerda.
|
|
~ |
-B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks
-b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'
-c, --total produce a grand total
-D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the
command line
|
|
2009-08-04 |
-B, --block-size=TAM usa blocos de TAM bytes
-b, --bytes equivalente a "--apparent-size --block-size=1"
-c, --total gera um total geral
-D, --dereference-args interpreta apenas as ligações simbólicas listadas
na linha de comando
|
|
~ |
noerror continue after read errors
sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used
with block or unblock, pad with spaces rather than NULs
fdatasync physically write output file data before finishing
fsync likewise, but also write metadata
|
|
2009-08-04 |
noerror continua mesmo após erros de leitura
sync preenche cada bloco de entrada com NULOs até o tamanho ibs; se
usado com block ou unblock, preenche com espaços em vez de NULOs
fdatasync escreve fisicamente os dados do arquivo de saída antes de concluir
fsync similar, mas também escreve metadados
|
|
~ |
invalid format precision
|
|
2009-08-04 |
precisão inválida do formato
|
|
~ |
invalid format width
|
|
2009-08-04 |
largura inválida do formato
|
|
~ |
Examples:
%s /usr/bin/sort Output "/usr/bin".
%s stdio.h Output ".".
|
|
2009-08-04 |
Exemplos:
%s /usr/bin/sort Emite "/usr/bin".
%s stdio.h Emite ".".
|
|
~ |
failed to change mode of %s to %04lo (%s)
|
|
2009-08-04 |
falhou em alterar o modo de %s para %04lo (%s)
|
|
~ |
Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,
output `.' (meaning the current directory).
|
|
2009-08-04 |
Emite NOME sem sua parte final /componente; se NOME não tiver "/", emite "."
(o que significa o diretório atual).
|
|
~ |
-b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)
|
|
2009-08-04 |
-b, --binary lê em modo binário (padrão se não for ler da entrada
padrão do tty)
|
|
~ |
Valid format sequences for file systems:
%a Free blocks available to non-superuser
%b Total data blocks in file system
%c Total file nodes in file system
%d Free file nodes in file system
%f Free blocks in file system
%C SELinux security context string
|
|
2009-08-04 |
Seqüências válidas de formatação para sistemas de arquivos:
%a Blocos livres disponíveis usuário comum (não super-usuário)
%b Total de blocos de dados no sistema de arquivos
%c Total de nós de arquivo no sistema de arquivos
%d Nós de arquivo livres no sistema de arquivos
%f Blocos livres no sistema de arquivos
%C Texto de contexto de segurança SELinux
|
|
~ |
creating hard link to %.0s%s
|
|
2009-08-04 |
criando ligação absoluta para %.0s%s
|
|
~ |
-t sort by modification time
-T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8
|
|
2009-08-04 |
-t ordena pelo horário de modificação
-T, --tabsize=COLS assume paradas de tabulação a cada COLS em vez
de 8
|
|
1. |
invalid argument %s for %s
|
|
2009-08-04 |
%s é um argumento inválido para %s
|
|
2. |
ambiguous argument %s for %s
|
|
2012-12-23 |
%s é um argumento ambíguo para %s
|
|
2009-08-04 |
%s é um argumento ambíguo %s
|
|
4. |
error closing file
|
|
2009-08-04 |
erro ao fechar o arquivo
|
|
5. |
write error
|
|
2009-08-04 |
erro de gravação
|
|
7. |
Unknown system error
|
|
2009-08-04 |
Erro desconhecido de sistema
|
|
8. |
cannot stat %s
|
|
2009-08-04 |
impossível obter estado de %s
|
|
15. |
symbolic link
|
|
2009-08-04 |
ligação simbólica
|
|
20. |
typed memory object
|
|
2009-08-04 |
objeto de memória tipificada
|
|
22. |
Address family for hostname not supported
|
|
2009-08-04 |
Não há suporte para família de endereços para nome de máquina
|
|
23. |
Temporary failure in name resolution
|
|
2009-08-04 |
Falha temporária na resolução de nome
|
|
24. |
Bad value for ai_flags
|
|
2009-08-04 |
Valor inválido para ai_flags
|