Translations by Miguel Anxo Bouzada

Miguel Anxo Bouzada has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 176 results
1.
Usage: %s [option(s)] [addr(s)]
2011-05-26
Uso: %s [opción(s)] [enderezo(s)]
2.
Convert addresses into line number/file name pairs.
2011-05-26
Converte enderezos en pares de nome número/fila.
3.
If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin
2011-05-26
Se non se especifican enderezos na liña de ordes, leranse da entrada estándar
4.
The options are: @<file> Read options from <file> -a --addresses Show addresses -b --target=<bfdname> Set the binary file format -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out) -i --inlines Unwind inlined functions -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses -p --pretty-print Make the output easier to read for humans -s --basenames Strip directory names -f --functions Show function names -C --demangle[=style] Demangle function names -h --help Display this information -v --version Display the program's version
2011-05-26
As opcións son: @<ficheiro> Lee opcións do <ficheiro> -a --addresses Mostra os enderezos -b --target=<nomefb> Estabelece o formato do ficheiro binario -e --exe=<executábel> Estabelece o nome del ficheiro de entrada (o predeterminado é a.out) -i --inlines Desenrola as funcións entre liñas -j --section=<nome> Lee os desprazamentos relativos á sección no canto dos enderezos -p --pretty-print Fai que a saída sexa máis doada de ler para humanos -s --basenames Elimina os nomes de directorio -f --functions Mostra os nomes de función -C --demangle[=estilo] Desenlea os nomes de función -h --help Mostra esta información -v --version Mostra a versión do programa
5.
Report bugs to %s
2011-05-26
Enviar informe de fallos a %s
6.
at
2011-05-26
en
7.
(inlined by)
2011-05-26
(entre liñas por)
8.
%s: cannot get addresses from archive
2011-05-26
%s: non é posíbel obter os enderezos do arquivo
9.
%s: cannot find section %s
2011-05-26
%s: non é posíbel atopar a sección %s
10.
unknown demangling style `%s'
2011-05-26
estilo de desenleado «%s» descoñecido
11.
no entry %s in archive
2011-05-26
non existe a entrada %s no arquivo
14.
%s -M [<mri-script]
2011-05-26
%s -M [<script-mri>]
15.
commands:
2011-05-26
ordes:
16.
d - delete file(s) from the archive
2011-05-26
d - elimina ficheiro(s) do arquivo
17.
m[ab] - move file(s) in the archive
2011-05-26
m[ab] - move ficheiro(s) no arquivo
18.
p - print file(s) found in the archive
2011-05-26
p - mostra ficheiro(s) atopados no arquivo
19.
q[f] - quick append file(s) to the archive
2011-05-26
q[f] - engade rapidamente ficheiro(s) ao arquivo
20.
r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive
2011-05-26
r[ab][f][u] - substitúe ficheiro(s) existente(s) ou insire ficheiro(s) novo(s) no ficheiro
21.
s - act as ranlib
2011-05-26
s - actúa como ranlib
22.
t - display contents of archive
2011-05-26
t - mostra os contidos do arquivo
23.
x[o] - extract file(s) from the archive
2011-05-26
x[o] - extrae ficheiro(s) do arquivo
24.
command specific modifiers:
2011-05-26
modificadores específicos da orde:
25.
[a] - put file(s) after [member-name]
2011-05-26
[a] - coloca ficheiro(s) despois de [nome-membro]
26.
[b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])
2011-05-26
[b] - coloca ficheiro(s) antes de [nome-membro] (igual que [i])
27.
[D] - use zero for timestamps and uids/gids
2011-05-26
[D] - utiliza cero para marcas de tempo e UID/GID
28.
[N] - use instance [count] of name
2011-05-26
[N] - usa a instancia [conta] do nome
29.
[f] - truncate inserted file names
2011-05-26
[f] - trunca os nomes de ficheiro inseridos
30.
[P] - use full path names when matching
2011-05-26
[P] - utiliza nomes completos de ruta cando se buscan coincidencias
31.
[o] - preserve original dates
2011-05-26
[o] - conserva as datas orixinais
32.
[u] - only replace files that are newer than current archive contents
2011-05-26
[u] - substitúe só os ficheiros que sexan máis novos que o contido actual do arquivo
33.
generic modifiers:
2011-05-26
modificadores xenéricos:
34.
[c] - do not warn if the library had to be created
2011-05-26
[c] - non avisa se se ten que crear a biblioteca
35.
[s] - create an archive index (cf. ranlib)
2011-05-26
[s] - crea un índice do arquivo (ver ranlib)
36.
[S] - do not build a symbol table
2011-05-26
[S] - non constrúe unha táboa de símbolos
37.
[T] - make a thin archive
2011-05-26
[T] - constrúe un arquivo lixeiro
38.
[v] - be verbose
2011-05-26
[v] - detallado
39.
[V] - display the version number
2011-05-26
[V] - mostra o número de versión
40.
@<file> - read options from <file>
2011-05-26
@<ficheiro> - lee opcións do <ficheiro>
42.
optional:
2011-05-26
opcional:
43.
--plugin <p> - load the specified plugin
2011-05-26
--plugin <p> - carga o complemento especificado
44.
Usage: %s [options] archive
2011-05-26
Uso: %s [opcións] arquivo
45.
Generate an index to speed access to archives
2011-05-26
Xera un índice para acelerar o acceso aos arquivos
46.
The options are: @<file> Read options from <file>
2011-05-26
As opcións son: @<ficheiro> Lee opcións do <ficheiro>
47.
--plugin <name> Load the specified plugin
2011-05-26
--plugin <nome> Carga o complemento especificado
48.
-t Update the archive's symbol map timestamp -h --help Print this help message -v --version Print version information
2011-05-26
-t Actualiza a marca de tempo do mapa de símbolos do arquivo -h --help Mostra esta mensaxe de axuda -V --version Mostra a información da versión
49.
two different operation options specified
2011-05-26
especificaronse dúas opcións de operación diferentes
50.
sorry - this program has been built without plugin support
2011-05-26
sentímolo - este programa construíuse sen compatibilidade para complementos
51.
no operation specified
2011-05-26
non se especificou unha operación
52.
`u' is only meaningful with the `r' option.
2011-05-26
«u» só ten sentido coa opción «r».
53.
`u' is not meaningful with the `D' option.
2011-05-26
«u» non ten sentido coa opción «D».