Translations by Rafael Proença
Rafael Proença has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 46 of 46 results | First • Previous • Next • Last |
~ |
You need to be root to run this program
|
|
2007-08-22 |
Você precisa ser root para executar este programa.
|
|
~ |
Only _notify about available updates
|
|
2007-03-25 |
Não foi possível instalar todas as atualizações disponíveis
|
|
~ |
<b>Automatic updates</b>
|
|
2007-03-20 |
<b>Atualizações automáticas</b>
|
|
3. |
Configure the sources for installable software and updates
|
|
2007-03-20 |
Configurar os canais de software e atualizações via internet
|
|
4. |
Software Sources
|
|
2007-03-20 |
Canais de Software
|
|
2007-03-20 |
Canais de Software
|
|
2007-03-20 |
Canais de Software
|
|
12. |
<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the popularity contest. If you do so the list of installed software and how often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu project on a weekly basis.
The results are used to improve the support for popular applications and to rank applications in the search results.</i>
|
|
2007-03-25 |
<i>Para melhorar a experiência do usuário Ubuntu por favor participe desta pesquisa de popularidade. Se você participar, uma lista dos aplicativos instalados e com que frequência são utilizados será coletada e enviada anonimamente para o projeto Ubuntu semanalmente.
Os resultados são usados para melhorar o suporte de aplicativos populares a para fazer um ranking de aplicações nos resultados de busca.</i>
|
|
13. |
<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the popularity contest. If you do so the list of installed software and how often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian project.
The results are used to optimise the layout of the installation CDs.
|
|
2007-03-25 |
<i>Para melhorar a experiência do usuário Ubuntu por favor participe desta pesquisa de popularidade. Se você participar, uma lista dos aplicativos instalados e com que frequência são utilizados será coletada e enviada anonimamente para o projeto Ubuntu semanalmente.
Os resultados são usados para melhorar o suporte de aplicativos populares a para fazer um ranking de aplicações nos resultados de busca.</i>
|
|
17. |
Cancel
|
|
2007-04-02 |
Modificações
|
|
19. |
Please check your Internet connection.
|
|
2007-03-25 |
Por favor, verifique sua conexão de internet.
|
|
21. |
Daily
|
|
2007-03-20 |
Diário
|
|
28. |
Import key
|
|
2007-03-20 |
Importar Chave
|
|
30. |
The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt.
|
|
2007-03-20 |
O arquivo selecionado parece não ser um arquivo de chave GPG ou pode estar corrompido.
|
|
32. |
The key you selected could not be removed. Please report this as a bug.
|
|
2007-03-20 |
A chave selecionada não pôde ser removida. Por favor reporte isto como um bug.
|
|
33. |
Reload
|
|
2007-03-25 |
_Recarregar
|
|
34. |
<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>
To install software and updates from newly added or changed sources, you have to reload the information about available software.
You need a working internet connection to continue.
|
|
2007-03-20 |
<b><big>A informação sobre programas disponíveis está desatualizada</big></b>
Para instalar programas e atualizações de fontes recentemente adicionadas ou alteradas, você tem que recarregar as informações sobre programas disponíveis.
Você precisa de uma conexão com a Internet funcionando para continuar.
|
|
36. |
<big><b>Error scanning the CD</b></big>
%s
|
|
2007-03-20 |
<big><b>Erro procurando no CD</b></big>
%s
|
|
40. |
Please insert a disk in the drive:
|
|
2007-03-25 |
Por favor insira um disco no drive:
|
|
43. |
Binary
|
|
2007-03-20 |
Binário
|
|
44. |
Source code
|
|
2007-03-20 |
Código fonte
|
|
45. |
(Source Code)
|
|
2007-03-20 |
(Código Fonte)
|
|
46. |
Source Code
|
|
2007-03-20 |
Código Fonte
|
|
59. |
There are no sources to install software from
|
|
2007-03-25 |
Configurar os canais de software e atualizações via internet
|
|
61. |
Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>
|
|
2007-03-20 |
Chave de assinatura automática do Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>
|
|
62. |
Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>
|
|
2007-03-20 |
Chave de assinatura automática da imagem de CD do Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>
|
|
63. |
<b>Comment:</b>
|
|
2007-03-20 |
<b>Comentário</b>
|
|
64. |
<b>Components:</b>
|
|
2007-03-20 |
<b>Componentes:</b>
|
|
65. |
<b>Distribution:</b>
|
|
2007-03-20 |
<b>Distribuição:</b>
|
|
66. |
<b>Type:</b>
|
|
2007-03-20 |
<b>Tipo:</b>
|
|
67. |
<b>URI:</b>
|
|
2007-03-20 |
<b>URI:</b>
|
|
68. |
Edit Source
|
|
2007-03-20 |
Editar Canal
|
|
70. |
_Replace
|
|
2008-01-10 |
_Subtituir
|
|
71. |
Scanning CD-ROM
|
|
2007-03-20 |
Procurando no CD-ROM
|
|
72. |
|
|
2007-03-20 |
|
|
78. |
Authentication
|
|
2007-03-20 |
Autenticação
|
|
85. |
Download from:
|
|
2007-03-20 |
Baixar de:
|
|
89. |
Import the public key from a trusted software provider
|
|
2007-03-20 |
Importar a chave pública de um fornecedor de programas confiável
|
|
95. |
Restore _Defaults
|
|
2007-03-20 |
Restaurar Pa_drões
|
|
96. |
Restore the default keys of your distribution
|
|
2007-03-20 |
Restaurar as chaves padrão da sua distribuição
|
|
97. |
Statistics
|
|
2007-03-20 |
Estatísticas
|
|
98. |
Submit statistical information
|
|
2007-03-20 |
Enviar informações estatísticas
|
|
100. |
Updates
|
|
2007-03-25 |
atualizações
|
|
105. |
_Reload
|
|
2007-03-20 |
_Recarregar
|
|
112. |
APT line:
|
|
2007-03-20 |
Linha do APT:
|
|
113. |
_Add Source
|
|
2007-03-20 |
_Adicionar Canal
|