Translations by Thomaz Leite

Thomaz Leite has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 106 results
1.
Need to provide a module name
2006-07-25
É necessário fornecer o nome de um módulo
3.
Module loading error: %s
2006-07-25
Erro ao carregar módulo: %s
5.
dia: uncompressed Dia diagrams.
2006-07-25
dia: diagrama Dia descomprimido.
9.
kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option.
2006-07-25
kernelhelp: Mensagens de ajuda de cada opção de compilação do kernel.
10.
latex: LaTeX format.
2006-07-25
latex: formato LaTeX.
11.
man: Good old manual page format.
2006-07-25
man: Ótimo formato de manual antigo.
12.
pod: Perl Online Documentation format.
2006-07-25
pod: formato de Documentação Online do Perl.
24.
Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'.
2006-07-25
valor 'groff_code' inválido. Precisa ser um dos seguintes 'fail', 'verbatim', 'translate'.
25.
The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.
2006-07-25
O parâmetro no_wrap precisa ser um conjunto de pares begin:end separados por vírgula.
28.
This file was generated with help2man. Translate the source file with the regular gettext.
2006-07-25
Este arquivo foi gerado com help2man. Traduza o arquivo fonte com o gettext regular.
29.
This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with the sgml module of po4a.
2006-07-25
Este arquivo foi gerado com docbook-to-man. Traduza o arquivo fonte com o módulo sgml do po4a.
30.
This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the sgml module of po4a.
2006-07-25
Este arquivo foi gerado com docbook2man. Traduza o arquivo fonte com o módulo sgml do po4a.
31.
This file was generated with %s. You should translate the source file, but continuing anyway.
2006-07-25
Este arquivo foi gerado com %s. Você deve traduzir o arquivo fonte, mas continuando de qualquer forma.
32.
This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the xml module of po4a.
2006-07-25
Este arquivo foi gerado com db2man.xsl. Traduza o arquivo fonte com o módulo xml do po4a.
33.
This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but continuing anyway.
2006-07-25
Este arquivo contém a a linha '%s'. Você deve traduzir o arquivo fonte, mas continuando de qualquer jeito.
35.
The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug report with the groff page that generated this error.
2006-07-25
A unshiftline não é suportada para o módulo man. Favor reportar bug com a página groff que gerou esse erro.
36.
macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line.
2006-07-25
macro %s chamado sem argumentos. Mesmo se colocar o argumento do macro na próxima linha for autorizado pelo man(7), operar dessa forma tornaria o parser do po4a complicado demais. Favor simplesmente colocar os argumentos do macro na mesma linha.
37.
Escape sequence \c encountered. This is not completely handled yet.
2006-07-25
Sequência de escape \c encontrada. Isso ainda não é completamente suportado.
38.
Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s
2006-07-25
'<' e '>' não balanceados no modificador de fonte. Mensagem de falta: %s
40.
Unparsable line: %s
2006-07-25
Linha não permitida no parser: %s
43.
Unsupported font in: '%s'.
2006-07-25
Fonte não suportada em: '%s'.
44.
This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff parser, this is not supported.
2006-07-25
Esta pagina define um novo macro com '.de'. Como po4a não é um bom parser de groff, isto não é suportado.
46.
This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff parser, this is not supported.
2006-07-25
Esta ágina usa condicionais com '%s'. Como po4a não é um bom parser de groff, isto não é suportado.
48.
This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This is not supported yet.
2006-07-25
Esta página usa a requisição '%s' com o número de linhas no argumento. Isso ainda não é suportado.
49.
This page uses the '%s' request. This request is only supported when no argument is provided.
2006-07-25
Esta página usa a requisição '%s'. Esta requisição só é suportada quando não há argumentos.
51.
Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or 'none')
2006-07-25
Valor inválido para opção 'porefs' ('%s' não é um dos seguinte 'full', 'noline' ou 'none')
52.
Please provide a non-null filename
2006-07-25
Favor inserir um nome de arquivo não-nulo
53.
Can't read from %s: %s
2006-07-25
Não é possível ler a partir de %s: %s
55.
Strange line: -->%s<--
2006-07-25
Linha desconhecida: -->%s<--
56.
Can't write to a file without filename
2006-07-25
Não possível escrever em um arquivo sem nome
57.
Can't write to %s: %s
2006-07-25
Não é possível escrever em %s: %s
61.
The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a subtle art, but this is only needed once to convert a project to the gorgeous luxus offered by po4a to translators. Please refer to the po4a(7) documentation, the section "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?" contains several hints to help you in your task
2006-07-25
O gettextization falhou (mais uma vez). Não desista, o gettextizing é uma arte sutil, mas isso só é necessário uma vez para converter um projeto para o luxo oferecido pelo po4a aos tradutores. Favor consultar a documentação po4a(7), a seção "COMO converter uma tradução pré-existente para o po4a?" contém várias dicas para ajudá-lo em sua tarefa.
62.
Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by editing the translated version to add some dummy entry.
2006-07-25
Original tem mais frases que a tradução (%d>%d). Favor consertar editando a tradução para adicionar mais algumas frases.
63.
Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum (cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible cause is that a text duplicated in the original is not translated the same way each time. Remove one of the translations, and you're fine.
2006-07-25
Original tem menos frases que a tradução (%d<%d). Favor consertar removendo as entradas extras do arquivo traduzido. Você pode precisar de um complemento (cf po4a(7)) para recolocar o pedaço no lugar depois do gettextization. Uma possível causa é que o texto duplicado no arquivo original não está traduzido da mesma forma cada vez. Remova uma das traduções, e tudo estará certo.
65.
Eval failure: %s
2006-07-25
Falha de avaliação: %s
68.
msgid defined twice: %s
2006-07-25
msgid definido duas vezes: %s
69.
Translations don't match for: %s -->First translation: %s Second translation: %s Old translation discarded.
2006-07-25
Traduções não combinam para: %s -->Primeira tradução: %s Segunda tradução: %s Tradução antiga descartada.
70.
The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc.
2006-07-25
O módulo SGMLS.pm requerido não foi encontrado e precisa ser instalado. Ele pode ser encontrado no CPAN, no pacote libsgmls-perl no debian, etc.
71.
msgid skipped to help translators (contains only an entity)
2006-07-25
msgid pulado para ajudar tradutores (contém apenas uma entidade)
72.
msgid skipped to help translators (contains only tags)
2006-07-25
msgid pulado para ajudar tradutores (contém apenas etiquetas)
73.
msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of marked sections)
2006-07-25
msgid pulado para ajudar tradutores (contém apenas etiquetas do tipo abrir e fechar das seções marcadas)
74.
Can't close tempfile: %s
2006-07-25
Não é possível fechar arquivo temporário: %s
76.
Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help us implementing a proper XML backend if it does not.
2006-07-25
Tentando manusear um documento XML como um documento SGML. Sinta-se sortudo se funcionar, ajude-nos a implementar um backend de XML adequado se não funcionar.
77.
This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be included by another one, in which case it should not be passed to po4a directly. Text from included files is extracted/translated when handling the master file including them.
2006-07-25
Este arquivo não é um documento mestre SGML (sem DOCTYPE). Ele pode ser um arquivo incluído por outro, onde não deve ser passado ao po4a diretamente. Texto dos arquivo inclusos são extraídos/traduzidos quando o manuseio do arquivo mestre inclui os mesmos.
78.
DTD of this file is unknown, but proceeding as requested.
2006-07-25
DTD deste arquivo é desconhecida, mas procedendo como requerido.
80.
Can't open %s (content of entity %s%s;): %s
2006-07-25
Não é possível abrir %s (conteúdo de entidade %s%s;): %s
81.
unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;
2006-07-25
Entidade de inclusão de prolog não reconhecida: %%%s;
82.
Can't run nsgmls: %s
2006-07-25
Não é possível executar nsgmls: %s
83.
Unknown tag %s
2006-07-25
Etiqueta desconhecida %s
84.
bad translation '%s' for '%s' in '%s'
2006-07-25
Má tradução '%s' para '%s' em '%s'