Translations by Antonio Moreira

Antonio Moreira has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 197 results
~
Can't copy %s to %s: %s.
2009-11-06
Não é possível copiar %s para %s: %s.
1.
Need to provide a module name
2009-11-06
Necessita de fornecer um nome ao módulo
3.
Module loading error: %s
2009-11-06
Erro ao carregar o módulo: %s
4.
List of valid formats:
2009-11-06
Lista dos formatos válidos:
5.
dia: uncompressed Dia diagrams.
2009-11-06
dia: diagramas Dia descompactados.
6.
docbook: DocBook XML.
2010-10-16
docbook: DocBook XML.
7.
guide: Gentoo Linux's XML documentation format.
2010-10-16
guia: documentação em formato XML do Linux Gentoo.
8.
ini: INI format.
2010-10-16
ini: formato INI.
9.
kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option.
2009-11-06
kernelhelp: Mensagens de ajuda de cada opção de compilação do kernel.
11.
man: Good old manual page format.
2009-11-06
man: Bom velho formato de página de manual.
12.
pod: Perl Online Documentation format.
2009-11-06
pod: Documentação Perl em formato Online.
13.
sgml: either DebianDoc or DocBook DTD.
2010-10-16
sgml: quer DebianDoc ou DocBook DTD.
14.
texinfo: The info page format.
2009-11-06
textinfo: O formato de página de informação.
15.
tex: generic TeX documents (see also latex).
2009-11-06
tex: documentos genéricos TeX (ver também o latex).
16.
text: simple text document.
2009-11-06
text: documento de texto simples.
17.
wml: WML documents.
2009-11-06
wml: documentos WML.
18.
xhtml: XHTML documents.
2009-11-06
xtml: documentos XHTML.
19.
xml: generic XML documents (see also docbook).
2009-11-06
xml: documentos genéricos XML (ver também docbook).
20.
%s version %s. written by Martin Quinson and Denis Barbier. Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc. This is free software; see source code for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
2010-10-16
%s versão %s. escrito por Martin Quinson e Barbier Denis. Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc. Este é um software livre, veja o código fonte para copiar condições. NÃO há garantia, nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.
21.
Translated field in master document: %s
2010-08-08
Campo traduzido no documento principal: %s
2009-11-06
Campo traduzido no documento mestre: %s
22.
Syntax error
2009-11-06
Erro de sintaxe
24.
Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'.
2009-11-06
Valor 'groff_code' inválido. Deve ser um dos 'fail', 'verbatim', 'translate'.
25.
The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.
2009-11-06
Os parâmetros no_wrap devem ser um conjunto separado no início e no fim por aspas.
26.
Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:
2009-11-06
Valor 'unknown_macros' inválido. Deve ser um dos:
27.
This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod module of po4a.
2010-10-16
Este ficheiro foi gerado com Pod::Man. Traduza o ficheiro POD com o módulo pod do po4a.
28.
This file was generated with help2man. Translate the source file with the regular gettext.
2009-11-06
Este ficheiro foi gerado com help2man. Traduzir o ficheiro de origem com o gettext regular.
29.
This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with the sgml module of po4a.
2009-11-06
Este ficheiro foi gerado com docbook-to-man. Traduzir o ficheiro de origem com o módulo sgml do po4a.
30.
This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the sgml module of po4a.
2009-11-06
Este ficheiro foi gerado com docbook2man. Traduzir o ficheiro de origemcom o módulo sgml do po4a.
31.
This file was generated with %s. You should translate the source file, but continuing anyway.
2009-11-06
Este ficheiro foi gerado com %s. Você deve traduzir o ficheiro de origem, mas continuar de qualquer maneira.
32.
This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the xml module of po4a.
2009-11-06
Este ficheiro foi gerado com db2man.xsl. Traduzir o ficheiro de origem com o módulo xml do po4a.
33.
This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but continuing anyway.
2009-11-06
Este ficheiro contém a linha '%s'. Você deve traduzir o ficheiro de origem, mas continuar de qualquer maneira.
34.
Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either remove the font modifier '%s', or integrate a \f font modifier in the following command ('%s'), but continuing anyway.
2009-11-06
Modificadores de fontes seguidos de um comando podem perturbar o po4a. Deverá querer remover o modificador de fonte '%s', ou integrar um modificador de fonte \f no seguinte comando ('%s'), mas continuar de qualquer maneira.
35.
The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug report with the groff page that generated this error.
2009-11-06
A unshiftline não tem suporte para o módulo man. Por favor, envie um relatório bug com a página groff que gerou esse erro.
36.
macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line.
2009-11-06
macro %s chamada sem argumentos. Mesmo se colocar os argumentos da macro na linha seguinte é autorizado pelo manual(7), manipular isto, tornaria o analisador do po4a muito complicado. Por favor, basta colocar os argumentos da macro na mesma linha.
37.
Escape sequence \c encountered. This is not completely handled yet.
2009-11-06
Encontradas sequências de escape \c. Isto não é ainda totalmente manipulado.
38.
Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s
2009-11-06
'<' e '>' desequilibrados no modificador de fontes. Mensagem errónea: %s
39.
Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s
2009-11-06
Sequência '<' ou '>' desconhecida. Mensagem errónea: %s
40.
Unparsable line: %s
2009-11-06
Linha não interpretável: %s
41.
Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros.
2010-08-08
Macro desconhecida '%s'. Remova-a do documento, ou consulte a página do manual Locale::Po4a:: para ver como po4a pode lidar com macros novas.
2009-11-06
Macro desconhecida '%s'. Remova-a do documento, ou consulte a página domanual Locale::Po4a:: para ver como po4a pode lidar com macros novas.
42.
Cannot parse command arguments: %s
2009-11-06
Não é possível analisar os argumentos do comando: %s
43.
Unsupported font in: '%s'.
2009-11-06
Fonte não suportada em: '%s'.
44.
This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff parser, this is not supported.
2009-11-06
Esta página define uma nova macro com '.de'. Visto que o po4a não é um analisador real de groff, isto não é suportado.
45.
The .ie macro must be followed by a .el macro.
2009-11-06
A macro .ie deve ser seguida por uma macro .el.
46.
This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff parser, this is not supported.
2009-11-06
Esta página usa condicionais com '%s'. Visto que o po4a não é um analisador real de groff, isto não é suportado.
47.
This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this file ('%s').
2009-11-06
Esta página inclui outro ficheiro com '%s'. Não se esqueça de traduzir este ficheiro ('%s').
48.
This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This is not supported yet.
2009-11-06
Esta página usa o pedido '%s' com o número de linhas no argumento. Isto ainda não é suportado.
49.
This page uses the '%s' request. This request is only supported when no argument is provided.
2009-11-06
Esta página usa o pedido '%s'. Este pedido só é suportado quando o argumento não é fornecido .
50.
Begin of a new entry before the end of previous one
2009-11-06
Início de uma nova entrada antes do final da anterior