Translations by Etienne Biardeaud
Etienne Biardeaud has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
Unable to find the Jasper image conversion program.
Jasper is required to render Yahoo webcam images.
Please see %1 for further information.
|
|
2010-08-10 |
Impossible de trouver le programme de conversion d'images Jasper.
Jasper est nécessaire pour l'affichage des images des Webcams Yahoo.
Veuillez vous rendre sur %1 pour plus d'informations.
|
|
2009-07-17 |
Impossible de trouver le programme de conversion d'images Jasper.
Jasper est nécessaire pour l'affichage des images des webcams Yahoo.
Veuillez vous rendre sur %1 pour plus d'informations.
|
|
13. |
<b>OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure.</b>
|
|
2009-07-17 |
<b>Session OTR terminée. Notez que la conversation est maintenant non sécurisée.</b>
|
|
19. |
<b>Authentication successful. The conversation is now secure.</b>
|
|
2009-07-17 |
<b>Authentification réussie. La conversation est maintenant sécurisée.</b>
|
|
20. |
<b>Authentication failed. Note that the conversation is now insecure.</b>
|
|
2009-07-17 |
<b>Authentification échouée. Notez que la conversation est maintenant non sécurisée.</b>
|
|
21. |
<b>Authentication error.</b>
|
|
2009-07-17 |
<b>Erreur d'authentification.</b>
|
|
24. |
<b>Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure.</b>
|
|
2009-07-17 |
<b>Authentification annulée. Notez que la conversation est maintenant non sécurisée.</b>
|
|
31. |
Select authentication method
|
|
2009-07-17 |
Sélectionnez la méthode d'authentification
|
|
35. |
Question and Answer
|
|
2009-07-17 |
Question et réponse
|
|
40. |
Shared Secret
|
|
2009-07-17 |
Secret partagé
|
|
42. |
Authentication with %1
|
|
2009-07-17 |
Authentification avec %1
|
|
44. |
Manual Verification
|
|
2009-07-17 |
Vérification manuelle
|
|
46. |
I have not
|
|
2009-07-17 |
Je n'ai pas
|
|
47. |
I have
|
|
2009-07-17 |
J'ai
|
|
48. |
verified that this is in fact the correct fingerprint for %1
|
|
2009-07-17 |
vérifié qu'il s'agît en fait bien de l'empreinte correcte pour %1
|
|
50. |
The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is now secure.
|
|
2009-07-17 |
L'authentification avec %1 est réussie. La conversation est maintenant sécurisée.
|
|
52. |
The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note that the conversation is now insecure.
|
|
2009-07-17 |
L'authentification avec %1 à échoué. Pour être sûr que vous ne discutez avec un imposteur, essayez à nouveau en utilisant cette fois la vérification manuelle de l'empreinte. Notez que La conversation n'est plus sécurisée.
|
|
55. |
Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the answer does not match, you may be talking to an imposter.
|
|
2009-07-17 |
Poser à %1 une question dont la réponse est uniquement connue de vous et de lui. Si la réponse est incorrecte, il se peut que vous parliez à un imposteur.
|
|
56. |
Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat window, or this authentication method could be compromised with ease.
|
|
2009-07-17 |
Choisissez un secret connu uniquement de %1 et de vous. Si les secrets ne correspondent pas, il se peut que vous parliez à un imposteur. N'envoyez pas le secret dans la fenêtre de conversation ou cette méthode d'authentification pourrait aisément être compromise.
|
|
57. |
Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed (and verified) email.
|
|
2009-07-17 |
Vérifiez manuellement l'empreinte de %1. Par exemple à l'aide d'un appel téléphonique ou d'un email signé (et vérifié).
|
|
58. |
Authenticating contact...
|
|
2009-07-17 |
Authentification du contact...
|
|
68. |
Start OTR Session
|
|
2009-07-17 |
Débuter une session OTR
|
|
69. |
End OTR Session
|
|
2009-07-17 |
Terminer une session OTR
|
|
71. |
Refresh OTR Session
|
|
2009-07-17 |
Rafraîchir la session OTR
|
|
107. |
None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod Libet, or Qmmp) are playing anything.
|
|
2010-08-10 |
Aucun des lecteurs audio pris en charge (AmaroK, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod Libet, ou Qmmp) ne joue quoi que ce soit.
|
|
112. |
The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$
|
|
2009-07-17 |
Le message que vous composez ne contient pas de LaTeX. Une formule LaTeX doit être entourée de deux paires de dollars : $$formule$$
|
|
199. |
<b>Average message length:</b> %1 character<br>
<b>Average message length:</b> %1 characters<br>
|
|
2010-08-10 |
<b>Longueur moyenne des messages : </b> %1 caractère<br>
<b>Longueur moyenne des messages : </b> %1 caractères<br>
|
|
200. |
<b>Time between two messages:</b> %1 second
<b>Time between two messages:</b> %1 seconds
|
|
2010-08-10 |
<b>Délai entre deux messages : </b> %1 seconde
<b>Délai entre deux messages : </b> %1 secondes
|
|
237. |
Import History
|
|
2009-07-17 |
Importer l'historique
|
|
238. |
Import Listed Logs
|
|
2009-07-17 |
Importer les journaux listés
|
|
239. |
Get History From &Pidgin...
|
|
2009-07-17 |
Récupérer l'historique de &Pidgin...
|
|
240. |
Select log directory by hand
|
|
2009-07-17 |
Sélectionner le dossier de journaux manuellement
|
|
241. |
Parsed History
|
|
2009-07-17 |
Historique analysé
|
|
242. |
Saving logs to disk ...
|
|
2010-08-10 |
Enregistrement des journaux sur le disque...
|
|
2009-07-17 |
Enregistrement ds journaux sur le disque...
|
|
243. |
Abort Saving
|
|
2009-07-17 |
Annuler l'enregistrement
|
|
244. |
Saving
|
|
2009-07-17 |
Enregistrement
|
|
245. |
Are You Sure?
|
|
2009-07-17 |
Êtes-vous sûr(e) ?
|
|
246. |
You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is imported twice.
Are you sure you want to continue?
|
|
2009-07-17 |
Vous avez déjà importé des journaux de pidgin. Si vous le faites à nouveau, chaque message sera importé en double.
Voulez-vous vraiment continuer ?
|
|
247. |
Select Log Directory
|
|
2009-07-17 |
Sélectionner un dossier de journaux
|
|
248. |
Parsing history from pidgin ...
|
|
2009-07-17 |
Analyse de l'historique de pidgin...
|
|
249. |
Abort parsing
|
|
2009-07-17 |
Annuler l'analyse
|
|
250. |
Parsing history
|
|
2009-07-17 |
Analyse de l'historique
|
|
251. |
WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).
|
|
2009-07-17 |
ATTENTION : impossible de trouver le compte correspondant pour %1 (%2).
|
|
252. |
WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be imported.
|
|
2009-07-17 |
ATTENTION : impossible de trouver %1 (%2) dans votre liste de contacts. Les journaux trouvés ne seront pas importés.
|
|
253. |
WARNING: Cannot open file %1. Skipping.
|
|
2009-07-17 |
Attention : impossible d'ouvrir le fichier %1. Ignoré.
|
|
254. |
Cannot Map Nickname to Account
|
|
2009-07-17 |
Impossible de lier un pseudonyme au compte
|
|
255. |
Did you use "%1" as nickname in history?
|
|
2009-07-17 |
Voulez-vous utiliser « %1 » comme pseudonyme dans l'historique ?
|
|
256. |
WARNING: Cannot parse date "%1". You may want to edit the file containing this date manually. (Example recognized date strings: "05/31/2008 15:24:30".)
|
|
2009-07-17 |
ATTENTION : impossible d'analyser la date « %1 ». Vous pourriez choisir de modifier manuellement le fichier contenant cette date. (Exemple de format de date reconnu : « 05/31/2008 15:24:30 »).
|
|
257. |
WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4
|
|
2009-07-17 |
ATTENTION : erreur d'analyse XML dans %1 à la ligne %2, caractère %3 : %4
|