Translations by Daniel Mustieles
Daniel Mustieles has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
Tab order position
|
|
2011-05-20 |
Orden de las pestañas
|
|
20. |
Highlight Matching Brackets
|
|
2011-05-20 |
Resaltar corchetes correspondientes
|
|
31. |
Notebook Show Tabs Mode
|
|
2011-05-20 |
Modo de mostrado de pestañas para «netbook»
|
|
39. |
Side panel is Visible
|
|
2011-05-20 |
El panel lateral es visible
|
|
42. |
Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "disabled" to always move at the start/end of the line, "after" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, "before" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and "always" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line.
|
|
2011-05-20 |
Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y «FIN». Use «disabled» para moverse siempre al incio/final de la línea, «after» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en blanco, la segunda vez que se pulsan, «before» para moverse al inicio/final del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «always» para moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la línea.
|
|
43. |
Specifies how to wrap long lines for printing. Use "none" for no wrapping, "word" for wrapping at word boundaries, and "char" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here.
|
|
2016-09-18 |
Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí.
|
|
2011-05-20 |
Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí.
|
|
44. |
Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use "none" for no wrapping, "word" for wrapping at word boundaries, and "char" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here.
|
|
2016-09-18 |
Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de edición. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí.
|
|
2011-05-20 |
Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de edición. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí.
|
|
51. |
Specifies when to show the notebook tabs. Use "never" to never show the tabs, "always" to always show the tabs, and "auto" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here.
|
|
2016-09-18 |
Especifica cómo deben mostrarse las pestañas en un «netbook». Use «never» para no mostrar nunca las pestañas, «always» para mostrar siempre las pestañas, y «auto» para mostrar las pestañas sólo cuando hay más de una. Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí.
|
|
2011-05-20 |
Especifica cómo deben mostrarse las pestañas en un «netbook». Use «never» para no mostrar nunca las pestañas, «always» para mostrar siempre las pestañas, y «auto» para mostrar las pestañas sólo cuando hay más de una. Note que los valores son sensibles a capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí.
|
|
66. |
Whether gedit should highlight matching brackets.
|
|
2011-05-20 |
Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes.
|
|
72. |
Whether the side panel at the left of editing windows should be visible.
|
|
2011-05-20 |
Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de edición debe ser visible.
|
|
91. |
There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?
There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?
|
|
2012-09-20 |
Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes de cerrar?
Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes de cerrar?
|
|
93. |
S_elect the documents you want to save:
|
|
2012-09-20 |
S_eleccione los documentos que quiere guardar:
|
|
102. |
_Use the system fixed width font (%s)
|
|
2013-12-15 |
_Usar la tipografía de anchura fijo del sistema (%s)
|
|
112. |
Display right _margin at column:
|
|
2011-05-20 |
Mostrar margen _derecho en la columna:
|
|
121. |
Highlight matching _brackets
|
|
2011-05-20 |
Resaltar parejas de _corchetes
|
|
122. |
Highlighting
|
|
2011-05-20 |
Resaltado
|
|
143. |
_Match case
|
|
2016-09-18 |
Coi_ncidir con mayúsculas
|
|
147. |
%s: invalid encoding.
|
|
2012-07-23 |
%s: codificación no válida.
|
|
154. |
Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)
|
|
2011-05-20 |
Establecer el tamaño de la geometría X de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)
|
|
155. |
GEOMETRY
|
|
2011-09-19 |
GEOMETRÍA
|
|
2011-05-20 |
GEOMETRÍA
|
|
156. |
Open files and block process until files are closed
|
|
2011-05-20 |
Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos
|
|
157. |
Run gedit in the background
|
|
2011-05-20 |
Ejecutar gedit en segundo plano
|
|
158. |
Run gedit in standalone mode
|
|
2011-05-20 |
Ejecutar gedit en modo independiente
|
|
159. |
[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]
|
|
2011-05-20 |
[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]
|
|
166. |
Do you want to try to replace it with the one you are saving?
|
|
2016-09-18 |
¿Quiere intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?
|
|
167. |
Save the file using compression?
|
|
2011-05-20 |
¿Guardar el archivo usando compresión?
|
|
168. |
The file "%s" was previously saved as plain text and will now be saved using compression.
|
|
2011-05-20 |
El archivo «%s» se guardó anteriormente como texto plano y ahora se guardará usando compresión.
|
|
169. |
_Save Using Compression
|
|
2011-05-20 |
Guardar usando c_ompresión
|
|
170. |
Save the file as plain text?
|
|
2011-05-20 |
¿Guardar el archivo como texto plano?
|
|
171. |
The file "%s" was previously saved using compression and will now be saved as plain text.
|
|
2011-05-20 |
El archivo «%s» se guardó anteriormente usando compresión y ahora se guardará como texto plano.
|
|
172. |
_Save As Plain Text
|
|
2011-05-20 |
Guardar como te_xto plano
|
|
174. |
Save As
|
|
2011-05-20 |
Guardar como
|
|
177. |
Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost.
Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost.
|
|
2018-03-04 |
Los cambios realizados al documento en el último %ld segundo se perderán para siempre.
Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán para siempre.
|
|
186. |
translator-credits
|
|
2016-09-18 |
Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2015
Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010
Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2007
Lucas 'Basurero' Vieites <basurero@jazzfree.com>, 2002-2003
Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>
Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>
|
|
2013-12-15 |
Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2013
Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010
Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2007
Lucas 'Basurero' Vieites <basurero@jazzfree.com>, 2002-2003
Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>
Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>
|
|
229. |
Please check that you typed the location correctly and try again.
|
|
2013-12-15 |
Compruebe que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo.
|
|
234. |
%s is a directory.
|
|
2011-09-19 |
%s es una carpeta.
|
|
237. |
Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again.
|
|
2013-12-15 |
El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha escrito la ubicación correctamente e inténtelo de nuevo.
|
|
242. |
gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted.
|
|
2012-09-20 |
El editor de textos no pudo encontrar el archivo. Quizá se ha eliminado recientemente.
|
|
252. |
The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt this document.
|
|
2011-05-20 |
El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua editando este archivo puede corromper el documento.
|
|
272. |
You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again.
|
|
2013-12-15 |
No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo.
|
|
274. |
You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again.
|
|
2013-12-15 |
Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo.
|
|
283. |
Some invalid chars have been detected while saving %s
|
|
2011-05-20 |
Se han detectado algunos caracteres no válidos al guardar %s
|
|
284. |
If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?
|
|
2011-05-20 |
Si continúa guardando este archivo puede corromper el documento. ¿Guardar de todos modos?
|
|
322. |
There is a tab with errors
There are %d tabs with errors
|
|
2011-05-20 |
Hay una pestaña con errores
Hay %d pestañas con errores
|
|
323. |
Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s
|
|
2011-09-19 |
No se pudo crear la carpeta «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s
|