Translations by Julien Cristau

Julien Cristau has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 1169 results
~
Suppress any configuration file --force-refresh option.
2008-10-02
Ne tenir compte d'aucune option --force-refresh venant d'un fichier de configuration.
~
--ack
2008-10-02
--ack
~
--sendmail=SENDMAILCMD
2008-10-02
--sendmail=COMMANDE_D_ENVOI_DE_MAIL
~
--no-force-refresh
2008-10-02
--no-force-refresh
~
Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing show/bugs commands? Default is to cache.
2008-10-02
Devons-nous essayer de mettre en cache de nouvelles versions des pages du BTS lorsque des commandes show/bugs sont lancées ? Par défaut, la mise en cache est activée.
~
--no-ack
2008-10-02
--no-ack
~
-n, --no-action
2008-10-02
-n --no-action
~
When running a B<bts cache> command, should we only mirror the basic bug (min), or should we also mirror the mbox version (mbox), or should we mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the BTS bug pages and the acknowledgement emails (full)? Default is min.
2008-10-02
Lors d'une utilisation de la commande B<bts cache>, faut-il seulement faire un miroir basic du bogue (min), ou inclure aussi la version mbox (mbox), ou tout l'ensemble, à savoir la mbox et les différents fichiers joints des pages du BTS, ainsi que les mails de confirmation (full) ? Par défaut, « min » est utilisé.
~
You can specify multiple commands by separating them with a single dot, rather like B<update-rc.d>; a single comma may also be used; all the commands will then be sent in a single mail. For example (quoting where necessary so that B<bts> sees the comment):
2008-10-02
Vous pouvez spécifier plusieurs commandes en les séparant par un simple point, comme pour B<update-rc.d> ; une simple virgule peut aussi être utilisée ; toutes les commandes seront envoyées dans un seul courriel. Par exemple (en échappant ce qui doit l'être de manière à ce que B<bts> voie le commentaire correctement) :
~
Specify the sendmail command. The command will be split on white space and will not be passed to a shell. Default is '/usr/sbin/sendmail'. The -t option will be automatically added if the command is /usr/sbin/sendmail or /usr/sbin/exim*. For other mailers, if they require a -t option, this must be included in the SENDMAILCMD, for example: --sendmail="/usr/sbin/mymailer -t"
2008-10-02
Indiquer la commande d'envoi de mail à utiliser. La commande sera séparée à chaque espace, et non passée à l'interpréteur de commandes. La valeur par défaut est « /usr/sbin/sendmail ». L'option -t est ajoutée automatiquement si la commande est /usr/sbin/sendmail ou /usr/sbin/exim*. Pour les autres logiciels, l'option -t doit être incluse dans COMMANDE_D_ENVOI_DE_MAIL si nécessaire, par exemple : --sendmail="/usr/sbin/mymailer -t"
~
--online, --no-offline
2008-10-02
--online, --no-offline
~
B<-RE<lt>root\ directoryE<gt>>
2008-10-02
B<-R>E<lt>I<répertoire_racine>E<gt>
~
B<archpath> I<branch>--I<version>
2008-10-02
B<archpath> I<branch>--I<version>
~
cleancache <package> | src:<package> | <maintainer>
2008-10-02
cleancache <paquet> | src:<paquet> | <responsable>
~
-n, --no-action
2008-10-02
-n --no-action
~
Clean the cache for the specified package, maintainer, etc., as described above for the "bugs" command, or clean the entire cache if "ALL" is specified. This is useful if you are going to have permanent network access or if the database has become corrupted for some reason. Note that for safety, this command does not default to the value of DEBEMAIL or EMAIL.
2008-10-02
Supprimer le cache du paquet, responsable, etc., spécifié, comme décrit plus haut dans la commande « bugs », ou supprimer tout le cache si « ALL » est spécifié. Ceci est utile si vous avez un accès permanent au réseau ou si la base de données a été corrompue pour une raison quelconque. Notez que par sécurité la commande ne prendra pas la valeur de DEBEMAIL ou EMAIL par défaut.
~
B<bts> [options] command [args] [#comment] [.|, command [args] [#comment]] ...
2008-10-02
B<bts> [options] commande [paramètres] [#commentaire] [.|, commande [paramètres] [#commentaire]] ...
~
If this is set to I<yes> or I<force>, then it is the same as the --interactive or --force-interactive command line parameter being used. The default is I<no>.
2008-10-02
Si elle est positionnée à I<yes>, équivaut à utiliser l'option --interactive ou --force-interactive. La valeur par défaut est I<no>.
~
Download a bug report again, even if it does not appear to have changed since the last cache command. Useful if a --cache-mode=full is requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded).
2008-10-02
Télécharger le rapport de bogue à nouveau, même s'il ne semble pas avoir changé depuis la dernière commande de mise en cache. Utile si une option --cache-mode=full est utilisée la première fois (sinon les rapports de bogue inchangés ne seront pas téléchargés à nouveau, même si les parties inintéressantes n'ont pas été téléchargées).
~
show [options] [<bug number> | <package> | <maintainer> | : ] [opt=val ...]
2008-10-02
show [options] [<numéro de bogue> | <paquet> | <responsable> | : ] [opt=val ...]
~
Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of using the default "low" for new entries or the existing value for existing entries.
2008-10-02
Utilise le niveau d'urgence spécifié dans la nouvelle entrée du fichier changelog, s'il y en a une, au lieu du niveau d'urgence bas (« low ») par défaut ou de la valeur courante pour les entrées existantes.
~
--cache-delay=seconds
2008-10-02
--cache-delay=secondes
~
-o, --offline
2008-10-02
-o, --offline
~
B<apt-get>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-source>(1), B<curl>(1), B<wget>(1).
2008-10-02
B<apt-get>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-source>(1), B<curl>(1), B<wget>(1).
~
B<-m> B<--print-maintainer>
2008-10-02
B<-m> B<--print-maintainer>
~
Make bts use cached bugs for the 'show' and 'bugs' commands, if a cache is available for the requested data. See the cache command, below for information on setting up a cache.
2008-10-02
Faire en sorte que bts utilise la mise en cache des bogues pour les commandes « show » et « bugs », si un cache est disponible pour les données demandées. Veuillez vous reporter à la commande « cache » ci-dessous pour plus d'informations sur la mise en place d'un cache.
~
If this is set to I<yes> or I<no>, this will force FTP connections to use PASV mode or not to, respectively. If this is set to I<default>, then Net::FTP(3) make the choice (primarily based on the FTP_PASSIVE environment variable).
2008-10-02
Si elle est positionnée à I<yes> ou I<no>, cela force respectivement à utiliser ou à ne pas utiliser le mode passif pour les connexions FTP. Si elle est positionnée à I<default>, alors Net::FTP(3) fera un choix (basé principalement sur la variable d'environnement FTP_PASSIVE).
~
help
2008-10-02
help
~
B<-ME<lt>moduleE<gt>>
2008-10-02
B<-M>E<lt>I<module>E<gt>
~
--mbox
2008-10-02
--mbox
~
Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for show and bugs commands.
2008-10-02
Ouvre un client mail pour parcourir la boîte de courriels (« mbox ») correspondant à un numéro de bogue donné, pour les commandes show et bugs.
~
Clean the cache for the specified package, maintainer, etc., as described above for the "bugs" command, or clean the entire cache if "ALL" is specified. This is useful if you are going to have permanent network access or if the database has become corrupted for some reason. Note that for safety, this command does not default to the value of DEBEMAIL or EMAIL.
2008-10-02
Supprimer le cache du paquet, responsable, etc., spécifié, comme décrit plus haut dans la commande « bugs », ou supprimer tout le cache si « ALL » est spécifié. Ceci est utile si vous avez un accès permanent au réseau ou si la base de données a été corrompue pour une raison quelconque. Notez que par sécurité la commande ne prendra pas la valeur de DEBEMAIL ou EMAIL par défaut.
~
--mailreader=READER
2008-10-02
--mailreader=CLIENT_MAIL
~
If this is set to I<yes> or I<force>, then it is the same as the --interactive or --force-interactive command line parameter being used. The default is I<no>.
2008-10-02
Si elle est positionnée à I<yes>, équivaut à utiliser l'option --interactive ou --force-interactive. La valeur par défaut est I<no>.
~
Specify the command to read the mbox. Must contain a "%s" string (unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The command will be split on white space and will not be passed to a shell. Default is 'mutt -f %s'. (Also, %% will be substituted by a single % if this is needed.)
2008-10-02
Spécifier la commande pour lire la boîte de courriel (« mbox »). Doit contenir une chaîne « %s », qui sera remplacée par le nom du fichier mbox. La commande sera découpée en fonction des espaces et ne sera pas passée à un interpréteur de commandes (« shell »). Par défaut, « mutt -f %s » sera utilisé. (Par ailleurs %% sera remplacé par un simple % si ceci est nécessaire.)
~
This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> option is used). You must be in the top-level directory to use this; no directory name checking will be performed. The package name and version can either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or entered manually into the generated changelog file. The maintainer name is determined from the environment if this is possible, and the distribution is specified either using the B<--distribution> option or in the generated changelog file.
2008-10-02
Ceci créera un nouveau fichier I<debian/changelog> (ou I<debian/NEWS> si l'option B<--news> est utilisée). Vous devez être dans le répertoire de plus haut niveau pour l'utiliser ; aucune vérification sur le nom du répertoire ne sera faite. Le nom du paquet et sa version peuvent être spécifiés en utilisant les options B<--package> et B<--newversion>, déterminés grâce au nom du répertoire en utilisant l'option B<--fromdirname> ou entrés manuellement dans le journal des modifications généré. Le nom du responsable est déterminé grâce aux variables d'environnement si cela est possible, et la distribution est spécifiée soit en utilisant l'option B<--distribution> soit dans le journal des modifications généré.
2008-10-02
Ceci créera un nouveau fichier I<debian/changelog> (ou I<debian/NEWS> si l'option B<--news> est utilisée). Vous devez être dans le répertoire de plus haut niveau pour l'utiliser ; aucune vérification sur le nom du répertoire ne sera faite. Le nom du paquet et sa version peuvent être spécifiés en utilisant les options B<--package> et B<--newversion>, déterminés grâce au nom du répertoire en utilisant l'option B<--fromdirname> ou entrés manuellement dans le journal des modifications généré. Le nom du responsable est déterminé grâce aux variables d'environnement si cela est possible, et la distribution est spécifiée soit en utilisant l'option B<--distribution> soit dans le journal des modifications généré.
~
-f, --force-refresh
2008-10-02
-f, --force-refresh
~
dpkg-buildpackage-hook
2008-10-02
dpkg-buildpackage-hook
~
Run before dpkg-buildpackage begins by calling dpkg-checkbuilddeps.
2008-10-02
S'exécute avant le début de dpkg-buildpackage en appelant dpkg-checkbuilddeps.
~
Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of using the default "low" for new entries or the existing value for existing entries.
2008-10-02
Utilise le niveau d'urgence spécifié dans la nouvelle entrée du fichier changelog, s'il y en a une, au lieu du niveau d'urgence bas (« low ») par défaut ou de la valeur courante pour les entrées existantes.
~
--cache-mode={min|mbox|full}
2008-10-02
--cache-mode={min|mbox|full}
~
If one of these is set (with preference give to DEBEMAIL), then this will be used for the subscription address. If neither is set, then the email will be sent without a specified subscription address, and the email's From: line will be used to determine the sender's address. This will be determined by B<mail>(1).
2008-10-02
Si l'une d'elles est spécifiée (avec une préférence donnée à DEBEMAIL), alors elle est utilisée comme adresse d'abonnement. Si aucune n'est spécifiée, alors le courriel va être envoyé sans adresse d'abonnement et la ligne From: du courriel va être utilisée pour déterminer l'adresse de l'émetteur du courriel. Ceci va être déterminé par B<mail>(1).
2008-10-02
Si l'une d'elles est spécifiée (avec une préférence donnée à DEBEMAIL), alors elle est utilisée comme adresse d'abonnement. Si aucune n'est spécifiée, alors le courriel va être envoyé sans adresse d'abonnement et la ligne From: du courriel va être utilisée pour déterminer l'adresse de l'émetteur du courriel. Ceci va être déterminé par B<mail>(1).
~
Opposite of --offline; overrides any configuration file directive to work offline.
2008-10-02
Contraire de l'option --offline ; écrase toute directive venant d'un fichier de configuration afin de travailler hors ligne.
~
--cache, --no-cache
2008-10-02
--cache, --no-cache
~
If set, it specifies the browser to use for the 'show' and 'bugs' options. See the description above.
2008-10-02
Si positionné, cela spécifie le navigateur à utiliser pour les options « show » et « bugs ». Voir la description plus haut.
~
B<-s> B<--sudo>
2008-10-02
B<-s> B<--sudo>
~
version
2008-10-02
version
~
cleancache from:<submitter> | tag:<tag> | usertag:<tag> | <number> | ALL
2008-10-02
cleancache from:<rapporteur> | tag:<tag> | usertag:<tag> | <numéro> | ALL