Translations by Julien Cristau
Julien Cristau has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
dpkg-build-hook
|
|
2008-10-02 |
dpkg-build-hook
|
|
~ |
lintian-hook
|
|
2008-10-02 |
lintian-hook
|
|
~ |
B<-WE<lt>work directoryE<gt>>
|
|
2008-10-02 |
B<-W>E<lt>I<espace_de_travail>E<gt>
|
|
~ |
B<archpath> I<branch>--I<version>
|
|
2008-10-02 |
B<archpath> I<branch>--I<version>
|
|
~ |
B<-m> B<--print-maintainer>
|
|
2008-10-02 |
B<-m> B<--print-maintainer>
|
|
~ |
B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value, >B<-e>I<var>B<=>I<value>
|
|
2008-10-02 |
B<--set-envvar>=I<var>=I<valeur>, B<-e>I<var>=I<valeur>
|
|
~ |
B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian changelog. The changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph denoting time of release and the Y axis denoting the debian version number of the package. Each individual release of the package is represented by a point, and the points are color coded to indicate who released that version of the package. The upstream version number of the package can also be labeled on the graph.
|
|
2008-10-02 |
B<plotchangelog> est un outil qui aide à visualiser les informations d'un fichier changelog. Ces informations sont affichées graphiquement avec B<gnuplot>(1), avec sur l'axe des abscisses la date des versions, et sur l'axe des ordonnées le numéro de version Debian d'un paquet. Chaque version individuelle d'un paquet est représentée par un point, dont la couleur indique qui a fourni cette version. Le numéro de version amont peut également être affiché sur le graphique.
|
|
~ |
Change the "-b" to "-S" to build only a source package.
|
|
2008-10-02 |
Changez « -b » en « -S » pour ne construire qu'un paquet source.
|
|
~ |
B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>.
|
|
2008-10-02 |
B<checkbashisms> a été initialement écrit sous forme de script shell par Yann Dirson E<lt>dirson@debian.orgE<gt> et a été récrit en Perl avec beaucoup plus de fonctionnalités par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>.
|
|
~ |
B<--version, -v>
|
|
2008-10-02 |
B<--version>, B<-v>
|
|
~ |
B<-ME<lt>moduleE<gt>>
|
|
2008-10-02 |
B<-M>E<lt>I<module>E<gt>
|
|
~ |
This is a space-separated list of options to always use, for example "-l -b". Do not include "-g" or "--gnuplot" among this list as it may be ignored; see the next variable instead.
|
|
2008-10-02 |
Liste d'options à toujours utiliser. Les options sont séparées par des espaces. Par exemple, « -l -b ». N'incluez pas les options « -g » ou « --gnuplot » dans cette liste, elles seraient ignorées ; voyez plutôt l'option suivante.
|
|
~ |
If a particular environment variable is required to be passed through untouched to the build process, this may be specified by using a B<--preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-env> option. However, even in this case, the PATH will be set to the sane value described above. The B<only> way to prevent PATH from being reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned that using programs from non-standard locations can easily result in the package being broken, as it will not be able to be built on standard systems.
|
|
2008-10-02 |
Si une variable d'environnement ne doit pas être modifiée pour la construction d'un paquet, il est possible d'utiliser B<--preserve-envvar> I<var> (ou B<-e> I<var>). L'environnement peut aussi être préservé en utilisant l'option B<--preserve-env>. Cependant, même dans ce cas le PATH est remis à la valeur précisée ci-dessus. Le B<seul> moyen d'empêcher le PATH d'être remis à zéro est d'utiliser une option B<--preserve-envvar PATH>. Mais soyez conscient qu'utiliser des programmes d'un emplacement non standard peut facilement résulter en un paquet cassé, puisqu'il ne sera pas possible de le construire sur des systèmes standards.
|
|
~ |
bugs [options] [src:<package> | from:<submitter>] [opt=val ..]
|
|
2008-10-02 |
bugs [options] [src:<paquet> | from:<rapporteur>] [opt=val ..]
|
|
~ |
cleancache from:<submitter> | tag:<tag> | usertag:<tag> | <number> | ALL
|
|
2008-10-02 |
cleancache from:<rapporteur> | tag:<tag> | usertag:<tag> | <numéro> | ALL
|
|
~ |
The watchfile syntax was significantly different in those days. Don't use it. If you are upgrading from a pre-version 2 watchfile, you are advised to read this manpage and to start from scratch.
|
|
2008-10-02 |
La syntaxe du fichier watchfile était très différentes à l'époque. Ne l'utilisez plus. Si vous mettez votre fichier watchfile à niveau depuis une version antérieure à 2, il est recommandé de lire cette page de manuel et de recommencer à zéro.
|
|
~ |
If nothing is specified, bts bugs will display your bugs, assuming that either DEBEMAIL or EMAIL (examined in that order) is set to the appropriate email address.
|
|
2008-10-02 |
Si rien n'est spécifié, bts bugs va afficher vos bogues, en supposant que soit DEBEMAIL soit EMAIL (considérées dans cet ordre) est positionnée à l'adresse de courriel désirée.
|
|
~ |
# This is the format for an FTP site with regex special characters in
# the filename part
ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/Atlas-C++/transitional/Atlas-C\e+\e+-(.*)\e.tar\e.gz
|
|
2008-10-02 |
# Voici la syntaxe pour un site FTP, avec une expression rationnelle
# dans le nom du fichier
ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/Atlas-C++/transitional/Atlas-C\e+\e+-(.*)\e.tar\e.gz
|
|
~ |
# The filename is found by taking the last component of the URL and
# removing everything after any '?'. If this would not make a usable
# filename, use filenamemangle. For example,
# E<lt>A href="http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-0.1.1.tar.gz"E<gt>
# could be handled as:
# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \e
# http://foo.bar.org/download/\e?path=&download=foo-(.*)\e.tar\e.gz
#
# E<lt>A href="http://foo.bar.org/download/?path=&download_version=0.1.1"E<gt>
# could be handled as:
# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\e.tar\e.gz/ \e
# http://foo.bar.org/download/\e?path=&download_version=(.*)
|
|
2008-10-02 |
# Le nom de fichier est déterminé en prenant le dernier composant de
# l'URL et en retirant tout ce qui se trouve après un éventuel « ? ».
# Si ça ne donne pas de nom de fichier utilisable, utilisez
# filenamemangle. Par exemple,
# E<lt>A href="http://toto.titi.org/download/?path=&download=toto-0.1.1.tar.gz"E<gt>
# peut être géré ainsi :
# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \e
# http://toto.titi.org/download/\e?path=&download=toto-(.*)\e.tar\e.gz
#
# E<lt>A href="http://toto.titi.org/download/?path=&download_version=0.1.1"E<gt>
# peut être géré ainsi :
# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/toto-$1\e.tar\e.gz/ \e
# http://toto.titi.org/download/\e?path=&download_version=(.*)
|
|
~ |
B<-xE<lt>prefixE<gt>>
|
|
2008-10-02 |
B<-x>E<lt>I<préfixe>E<gt>
|
|
~ |
Display the bugs for the maintainer email address <maintainer>.
|
|
2008-10-02 |
Afficher les bogues dont le responsable a pour adresse de courriel <responsable>.
|
|
~ |
B<whodepends> [I<package>] [options]
|
|
2008-10-02 |
B<whodepends> [I<paquet>] [options]
|
|
~ |
B<apt-get>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-source>(1), B<curl>(1), B<wget>(1).
|
|
2008-10-02 |
B<apt-get>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-source>(1), B<curl>(1), B<wget>(1).
|
|
~ |
Suppress any configuration file --force-refresh option.
|
|
2008-10-02 |
Ne tenir compte d'aucune option --force-refresh venant d'un fichier de configuration.
|
|
~ |
will remove all user tags from the specified bug.
|
|
2008-10-02 |
va supprimer toutes les étiquettes utilisateur du bogue spécifié.
|
|
~ |
--no-ack
|
|
2008-10-02 |
--no-ack
|
|
~ |
--force-interactive
|
|
2008-10-02 |
--force-interactive
|
|
~ |
If you have an atypical layout and it does not work, you can add a ~/.svnpath file. This file is perl code, which can modify the path in $url. For example, the author uses this file:
|
|
2008-10-02 |
Si vous avez une configuration inhabituelle et que cela ne fonctionne pas, vous pouvez ajouter un fichier ~/.svnpath. Ce fichier est du code perl, qui peut modifier le chemin dans $url. Par exemple :
|
|
~ |
Set or unset a tag on a bug. The tag may either be the exact tag name or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using "fixed" will set the tag "fixed", not "fixed-upstream", for example, but "fix" would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, unless the '=' flag is used, where the command
|
|
2008-10-02 |
Ajouter ou retirer une étiquette à un bogue. L'étiquette peut être spécifiée par son nom exact ou être abrégée en la plus courte sous-chaîne unique. (Ainsi « fixed » va ajouter l'étiquette « fixed » et non « fixed-upstream », par exemple, mais « fix » ne sera pas accepté.) Plusieurs étiquettes peuvent être spécifiées simultanément. Les deux commandes (tag et tags) sont identiques. Il est nécessaire de spécifier au moins une étiquette, à moins que le drapeau « = » ne soit utilisé ; la commande
|
|
~ |
B<chdist> [options] [command] [command parameters]
|
|
2008-10-02 |
B<chdist> [options] [commande] [paramètres]
|
|
~ |
Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with subscribe above, if no email address is specified, the environment variables DEBEMAIL or EMAIL (in that order) is used. If those are not set, or `!' is given as email address, your default address will be used.
|
|
2008-10-02 |
Désabonner l'adresse de courriel utilisée du rapport de bogue spécifié. Comme pour la commande subscribe décrite ci-dessus, si aucune adresse n'a été spécifiée, la variable d'environnement DEBEMAIL ou EMAIL (dans cet ordre) est utilisée. Si aucune n'est positionnée, ou si « ! » est donné comme adresse de courriel, votre adresse par défaut va être utilisée.
|
|
~ |
Having got a list of `files' matching the pattern, their version numbers are extracted by treating the part matching the Perl regexp groups, demarcated by `(...)', joining them with `.' as a separator, and using the result as the version number of the file. The version number will then be mangled if required by the uversionmangle option described below. Finally, the file versions are then compared to find the one with the greatest version number, as determined by B<dpkg --compare-versions>. Note that if you need Perl groups which are not to be used in the version number, either use `(?:...)' or use the uversionmangle option to clean up the mess!
|
|
2008-10-02 |
Après avoir récupéré une liste de « fichiers » qui correspondent au modèle, leur numéro de version sont extraits en concaténant l'ensemble des groupes de l'expression rationnelle Perl (démarqués par « (...) ») et en les séparant par un « . ». Ce numéro est considéré comme le numéro de version du fichier. Les numéros de version sont ensuite modifiés si l'option B<uversionmangle>, décrite ci-dessous, a été précisée. Enfin, les versions des fichiers sont ensuite comparées pour trouver celui qui a le plus grand numéro de version, qui est trouvé en utilisant B<dpkg --compare-versions>. Note : si vous avez besoin de groupes qui ne sont pas utilisés dans le numéro de version, utilisez soit « (?:...) » soit l'option B<uversionmangle> pour nettoyer la version par la suite.
|
|
~ |
BTS_ONLY_NEW
|
|
2008-10-02 |
BTS_ONLY_NEW
|
|
~ |
The alternative version of the watchfile syntax for HTTP URLs is as follows. The first field is a homepage which should be downloaded and then searched for hrefs matching the pattern given in the second field. (Again, this pattern will be anchored at the beginning and the end, so it must match the whole href. If you want to match just the basename of the href, you can use a pattern like ".*/name-(.*)\e.tar\e.gz" if you know that there is a full URL, or better still: "(?:.*/)?name-(.*)\e.tar\e.gz" if there may or may not be. Note the use of (?:...) to avoid making a backreference.) If any of the hrefs in the homepage which match the (anchored) pattern are relative URLs, they will be taken as being relative to the base URL of the homepage (i.e., with everything after the trailing slash removed), or relative to the base URL specified in the homepage itself with a E<lt>base href="..."E<gt> tag. The third and fourth fields are the version number and action fields as before.
|
|
2008-10-02 |
L'autre syntaxe possible pour les URL HTTP est la suivante. Le premier champ correspond à la page d'accueil qui doit être téléchargée et dans laquelle doivent être recherchés les liens (« href ») correspondant au modèle donné dans le second champ. (Encore une fois, ce modèle sera ancré à son début et à sa fin, de façon à ce qu'il corresponde au lien complet. Si vous chercher à faire correspondre uniquement le nom de base du lien, vous pouvez utiliser un modèle comme « .*/nom-(.*)\e.tar\e.gz » si vous savez qu'il y a une URL complète, ou encore mieux : « (?:.*/)?nom-(.*)\e.tar\e.gz » si l'URL peut être ou ne pas être complète. Notez l'utilisation de « (?:...) » qui évite de créer une référence.) Si un des liens de cette page est une URL relative, elle sera considérée comme relative à l'URL de base de la page d'accueil (i.e., en retirant tout ce qui suit le « / » final), ou relative à l'URL de base spécifiée dans cette page avec une balise E<lt>base href="..."E<gt>. Les troisième et quatrième champs sont les champs du numéro de version et de la commande, comme précédemment.
|
|
~ |
Set or unset a user tag on a bug. The tag must be the exact tag name wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may be specified as well. The two commands (usertag and usertags) are identical. At least one tag must be specified, unless the '=' flag is used, where the command
|
|
2008-10-02 |
Ajouter ou retirer une étiquette utilisateur à un bogue. Le nom exact de celle-ci doit être utilisé ; il n'y a ni valeur par défaut ni vérification de la validité des noms d'étiquette. Plusieurs étiquettes peuvent être spécifiées simultanément. Les deux commandes (usertag et usertags) sont identiques. Il est nécessaire de spécifier au moins une étiquette utilisateur, à moins que le drapeau « = » ne soit utilisé ; la commande
|
|
~ |
Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of using the default "low" for new entries or the existing value for existing entries.
|
|
2008-10-02 |
Utilise le niveau d'urgence spécifié dans la nouvelle entrée du fichier changelog, s'il y en a une, au lieu du niveau d'urgence bas (« low ») par défaut ou de la valeur courante pour les entrées existantes.
|
|
~ |
will remove all tags from the specified bug.
|
|
2008-10-02 |
va supprimer toutes les étiquettes du bogue spécifié.
|
|
~ |
svnpath branches
|
|
2008-10-02 |
svnpath branches
|
|
~ |
Clean the cache for the specified package, maintainer, etc., as described above for the "bugs" command, or clean the entire cache if "ALL" is specified. This is useful if you are going to have permanent network access or if the database has become corrupted for some reason. Note that for safety, this command does not default to the value of DEBEMAIL or EMAIL.
|
|
2008-10-02 |
Supprimer le cache du paquet, responsable, etc., spécifié, comme décrit plus haut dans la commande « bugs », ou supprimer tout le cache si « ALL » est spécifié. Ceci est utile si vous avez un accès permanent au réseau ou si la base de données a été corrompue pour une raison quelconque. Notez que par sécurité la commande ne prendra pas la valeur de DEBEMAIL ou EMAIL par défaut.
|
|
~ |
<package>
|
|
2008-10-02 |
<paquet>
|
|
~ |
If this is set to I<yes> or I<force>, then it is the same as the --interactive or --force-interactive command line parameter being used. The default is I<no>.
|
|
2008-10-02 |
Si elle est positionnée à I<yes>, équivaut à utiliser l'option --interactive ou --force-interactive. La valeur par défaut est I<no>.
|
|
~ |
B<--[no]mainttrailer>, B<-t>
|
|
2008-10-02 |
B<--[no]mainttrailer>, B<-t>
|
|
~ |
The following commands will only apply to bugs against the listed packages; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages are listed, this check is turned off again.
|
|
2008-10-02 |
Les commandes suivantes ne vont s'appliquer qu'aux bogues touchant les paquets spécifiés ; il s'agit d'un mécanisme de sûreté pour le BTS. Si aucun paquet n'est listé, cette vérification est désactivée à nouveau.
|
|
~ |
If one of these is set (with preference give to DEBEMAIL), then this will be used for the subscription address. If neither is set, then the email will be sent without a specified subscription address, and the email's From: line will be used to determine the sender's address. This will be determined by B<mail>(1).
|
|
2008-10-02 |
Si l'une d'elles est spécifiée (avec une préférence donnée à DEBEMAIL), alors elle est utilisée comme adresse d'abonnement. Si aucune n'est spécifiée, alors le courriel va être envoyé sans adresse d'abonnement et la ligne From: du courriel va être utilisée pour déterminer l'adresse de l'émetteur du courriel. Ceci va être déterminé par B<mail>(1).
|
|
~ |
B<-u> B<--update>
|
|
2008-10-02 |
B<-u>, B<--update>
|
|
~ |
This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> option is used). You must be in the top-level directory to use this; no directory name checking will be performed. The package name and version can either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or entered manually into the generated changelog file. The maintainer name is determined from the environment if this is possible, and the distribution is specified either using the B<--distribution> option or in the generated changelog file.
|
|
2008-10-02 |
Ceci créera un nouveau fichier I<debian/changelog> (ou I<debian/NEWS> si l'option B<--news> est utilisée). Vous devez être dans le répertoire de plus haut niveau pour l'utiliser ; aucune vérification sur le nom du répertoire ne sera faite. Le nom du paquet et sa version peuvent être spécifiés en utilisant les options B<--package> et B<--newversion>, déterminés grâce au nom du répertoire en utilisant l'option B<--fromdirname> ou entrés manuellement dans le journal des modifications généré. Le nom du responsable est déterminé grâce aux variables d'environnement si cela est possible, et la distribution est spécifiée soit en utilisant l'option B<--distribution> soit dans le journal des modifications généré.
|
|
~ |
Subscribe the given email address to the specified bug report. If no email address is specified, the environment variable DEBEMAIL or EMAIL (in that order) is used. If those are not set, or `!' is given as email address, your default address will be used.
|
|
2008-10-02 |
Abonner l'adresse de courriel donnée au rapport de bogue spécifié. Si aucune adresse n'a été spécifiée, la variable d'environnement DEBEMAIL ou EMAIL (dans cet ordre) est utilisée. Si aucune n'est positionnée, ou si « ! » est donné comme adresse de courriel, votre adresse par défaut va être utilisée.
|
|
~ |
# Similarly, the upstream part of the Debian version number can be
# mangled:
opts=dversionmangle=s/\e.dfsg\e.\ed+$// \e
http://some.site.org/some/path/foobar-(.*)\e.tar\e.gz
|
|
2008-10-02 |
# De manière similaire, la partie de la version amont du numéro de
# version Debian peut être modifiée :
opts=dversionmangle=s/\e.dfsg\e.\ed+$// \e
http://un.site.org/un/chemin/toto-(.*)\e.tar\e.gz
|
|
~ |
The current (upstream) version can be specified as the second parameter in the watchfile line. If this is I<debian> or absent, then the current Debian version (as determined by I<debian/changelog>) is used to determine the current upstream version. The current upstream version may also be specified by the command-line option B<--upstream-version>, which specifies the upstream version number of the currently installed package (i.e., the Debian version number without epoch and Debian revision). The upstream version number will then be mangled using the dversionmangle option if one is specified, as described below. If the newest version available is newer than the current version, then it is downloaded into the parent directory, unless the B<--report> or --report-status option has been used. Once the file has been downloaded, then a symlink to the file is made from I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> if the file has a I<.tar.gz> or a I<.tgz> suffix and from I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.bz2> if the file has a I<.tar.bz2> or a I<.tbz> or I<.tbz2> suffix.
|
|
2008-10-02 |
La version courante (amont) peut être spécifiée comme le second paramètre dans la ligne du fichier. Si elle vaut I<debian> ou est absente, alors la version courante Debian (telle qu'elle est déterminée par I<debian/changelog>) est utilisée pour déterminer la version amont courante. La version amont courante peut aussi être spécifiée par l'option B<--upstream-version> en ligne de commande, qui spécifie le numéro de version amont du paquet actuellement installé (c'est-à-dire, le numéro de version Debian sans epoch ni version Debian). Le numéro de version amont sera alors modifié en utilisant l'option B<dversionmangle> si elle est spécifiée, tel que cela est décrit plus bas. Si la version la plus récente disponible est plus récente que la version courante, alors elle sera téléchargée dans le répertoire parent, sans que l'option B<--report> ou B<--report-status> ait été utilisée. Une fois que le fichier a été téléchargé, un lien symbolique vers le fichier est créé depuis le paquet I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> si le fichier a un suffixe I<.tar.gz> ou I<.tgz> et I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.bz2> si le fichier a un suffixe I<.tar.bz2>, I<.tbz> ou I<.tbz2>.
|
|
~ |
Display the bugs which are tagged with usertag <tag>. See the BTS documentation for more information on usertags. This will require the use of a users=<email> option.
|
|
2008-10-02 |
Afficher les bogues tagués avec le tag utilisateur <tag>. Veuillez consulter la documentation du BTS pour plus d'informations sur les tags utilisateur. Ceci nécessite d'utiliser une option « users=<courriel> ».
|