Browsing Asturian translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Asturian guidelines.
110 of 58 results
28.
List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used.
Llista de codificaciones que s'amuesen nel menú Códigos de caráuteres del seleutor de ficheros p'abrir/guardar. Namái s'usen les codificaciones reconocíes.
Translated and reviewed by ivarela on 2011-12-06
In upstream:
Llista de codificaciones que s'amuesen nel menú Códigos de carauteres del seleutor de ficheros p'abrir/guardar. Namái s'usen les codificaciones reconocíes.
Suggested by ivarela on 2010-03-04
Located in ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
47.
Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "DISABLED" to always move at the start/end of the line, "AFTER" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, "BEFORE" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and "ALWAYS" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line.
Especifica cómo se mueve'l cursor cuando se calquen les tecles «ENTAMU» y «FIN». Use «DESACTIVÁU» pa movese siempres al entamu/final de la llinia, «DEMPUÉS» pa movese al entamu/final de la llinia la primer vegada que se calquen les tecles y al entamu/final del testu, ignorando los espacios en blancu, la segunda vegada que se calquen, «ENANTES» pa movese al entamu/final del test enantes de movese al entamu/final de la llinia y «SIEMPRES» pa movese siempres al entamu/final del testu n'arróu del entamu/final de la llinia.
Translated and reviewed by Xandru Martino on 2010-11-10
In upstream:
Especifica cómo se mueve'l cursor cuando se calquen les tecles «ENTAMU» y «FIN». Use «DESACTIVÁU» pa movese siempres al entamu/final de la llinia, «DEMPUÉS» pa movese al entamu/final de la llinia la primer vegada que se calquen les tecles y al entamu/final del testu, inorando los espacios en blancu, la segunda vegada que se calquen, «ENANTES» pa movese al entamu/final del test enantes de movese al entamu/final de la llinia y «SIEMPRES» pa movese siempres al entamu/final del testu n'arróu del entamu/final de la llinia.
Suggested by ivarela on 2008-07-30
Located in ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
48.
Specifies how to wrap long lines for printing. Use "GTK_WRAP_NONE" for no wrapping, "GTK_WRAP_WORD" for wrapping at word boundaries, and "GTK_WRAP_CHAR" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here.
Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues al imprentar. Use «GTK_WRAP_NONE» pa nun axustar les llinies, «GTK_WRAP_WORD» p'axustar al llargu de la pallabra y «GTK_WRAP_CHAR» p'axustar d'acordies a carauteres individuales. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro tea seguru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel que se menten equí.
Translated and reviewed by Xandru Martino on 2010-11-10
In upstream:
Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues al imprentar. Use «GTK_WRAP_NONE» pa nun axustar les llinies, «GTK_WRAP_WORD» p'axustar al llargu de la pallabra y «GTK_WRAP_CHAR» p'axustar d'acordies a carauteres individuales. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel que son mentaos equí.
Suggested by ivarela on 2008-07-30
Located in ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
49.
Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use "GTK_WRAP_NONE" for no wrapping, "GTK_WRAP_WORD" for wrapping at word boundaries, and "GTK_WRAP_CHAR" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here.
Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues nel área d'edición. Usa «GTK_WRAP_NONE» pa nun axustar les llinies, «GTK_WRAP_WORD» p'axustar al llargu de la pallabra y «GTK_WRAP_CHAR» p'axustar d'acordies a carauteres individuales. Decátate que los valores son sensibles a capitalización, poro tate seguru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel que se menten equí.
Translated and reviewed by Xandru Martino on 2010-12-21
In upstream:
Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues nel área d'edición. Use «GTK_WRAP_NONE» pa nun axustar les llinies, «GTK_WRAP_WORD» p'axustar al llargu de la pallabra y «GTK_WRAP_CHAR» p'axustar d'acordies a carauteres individuales. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel que son mentaos equí.
Suggested by ivarela on 2008-07-30
Located in ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
54.
Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters.
Especifica la cantidá d'espacios que tendríen d'amosase n'arróu de caráuteres tabuladores.
Translated and reviewed by ivarela on 2011-12-06
In upstream:
Especifica la cantidá d'espacios que tendríen d'amosase n'arróu de carauteres tabuladores.
Suggested by ivarela on 2008-07-29
Located in data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
96.
If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost.
If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost.
Si nun lu guardes, los cambeos fechos na cabera %d hora perderánse pa siempre.
Translated and reviewed by ivarela on 2014-10-09
In upstream:
Si nun lu guarda, los cambeos fechos na cabera %d hora perderánse pa siempre.
Suggested by Xuacu Saturio on 2011-01-04
Si nun guardes, los cambeos fechos nes caberes %d hores van perdese pa siempre.
Translated and reviewed by ivarela on 2014-10-09
In upstream:
Si nun guardes, los cambeos fechos nes caberes %d hores van perdese pa siempre.
Suggested by Xuacu Saturio on 2011-01-04
Located in ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
100.
Changes to %d document will be permanently lost.
Changes to %d documents will be permanently lost.
Los cambeos fechos a %d documentu van perdese pa siempre.
Translated by Xandru on 2010-10-06
Reviewed by Xuacu Saturio on 2011-01-04
In upstream:
Los cambeos fechos a %d documentu perderánse pa siempre.
Suggested by costales on 2008-10-16
Los cambeos fechos a los %d documentos van perdese pa siempre.
Translated by Xandru on 2010-10-06
Reviewed by Xuacu Saturio on 2011-01-04
In upstream:
Los cambeos fechos a los %d documentos perderánse pa siempre.
Suggested by costales on 2008-10-16
Located in gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:504
105.
Character Encodings
Códigos de caráuteres
Translated and reviewed by ivarela on 2011-12-06
In upstream:
Códigos de carauteres
Suggested by ivarela on 2010-03-04
Located in gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
109.
Character encodings
ex:set ts=8 noet:
Códigos de caráuteres
Translated and reviewed by ivarela on 2011-12-06
In upstream:
Códigos de carauteres
Suggested by ivarela on 2010-03-04
Located in ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
124.
Create a _backup copy of files before saving
Crear una copia de _respaldu de los ficheros enantes d'atroxalos
Translated and reviewed by ivarela on 2010-12-06
In upstream:
Criar una copia de _respaldu de los ficheros enantes d'atroxalos
Suggested by ivarela on 2008-07-29
Located in gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
110 of 58 results

This translation is managed by Ubuntu Asturian Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Mikel González, Xandru, Xandru Martino, Xuacu Saturio, costales, ivarela, xa.