Translations by taffit

taffit has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 937 results
9.
B<annotate-output> will execute the specified program, while prepending every line with the current time and O for stdout and E for stderr.
2014-05-29
B<annotate-output> va lancer le programme indiqué en ajoutant au début de chaque ligne l'heure actuelle ainsi qu'un O pour la sortie standard (« stdout ») et un E pour la sortie d'erreur (« stderr »).
11.
B<+FORMAT>
2010-11-27
B<+FORMAT>
12.
Controls the timestamp format, as per B<date>(1). Defaults to "%H:%M:%S".
2011-08-23
Contrôler le format d'horodatage, comme pour B<date>(1). « %H:%M:%S » par défaut.
2010-11-27
Contrôle le format d'horodatage, comme pour B<date>(1). « %H:%M:%S » par défaut.
14.
Display a help message and exit successfully.
2011-08-23
Afficher un message d'aide et quitter avec succès.
19.
This is unfortunately very hard to fix with the current annotation strategy. A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving nice a (much) higher priority over the executed program could however cause this behaviour to show up less frequently.
2013-12-13
C'est malheureusement très difficile à corriger avec la stratégie d'annotation choisie. Une solution serait de passer à un suivi par PTRACE. Donner à nice une (bien) plus grande priorité par rapport au programme exécuté pourrait cependant éviter que ce comportement n'arrive trop fréquemment.
2011-08-23
Cela est malheureusement très difficile à corriger avec la stratégie d'annotation choisie. Une solution serait de passer à un suivi via PTRACE. Donner à nice une (bien) plus grande priorité par rapport au programme exécuté pourrait cependant éviter que ce comportement n'arrive trop fréquemment.
20.
The program does not work as well when the output is not linewise. In particular, when an interactive program asks for input, the question might not be shown until after you have answered it. This will give the impression that the annotated program has hung, while it has not.
2011-08-23
Ce programme ne fonctionne pas non plus très bien si la sortie n'est pas faite ligne par ligne. En particulier, quand un programme interactif attend une entrée, la question peut ne pas être affichée tant que vous n'y avez pas répondu. Cela peut donner l'impression que le programme ainsi lancé a gelé, alors que ce n'est pas le cas.
22.
B<date>(1)
2011-05-23
B<date>(1)
24.
This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or negative).
2011-08-23
Ce programme est maintenu par la communauté (comprendre : vous allez devoir le corriger vous-même). Les rustines sont toutefois appréciées, ainsi que toute sorte de retour (positif ou non).
34.
If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive and category, or a plain branch name (without \(oq--"), in which case B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive and category and with the same version as the current working copy.
2014-05-29
Si un paramètre est passé, il peut être soit branche--version, auquel cas B<archpath> affiche le nom du paquet correspondant à l'archive actuelle et la catégorie, soit un nom de branche complet (sans « -- »), auquel cas B<archpath> affiche le nom du paquet correspondant dans la même archive, la même catégorie, et à la même version que la copie de travail actuelle.
35.
This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:
2013-12-13
C'est utile pour la gestion des branches. Par exemple, si vous utilisez Bazaar et que vous voulez créer une branche pour une nouvelle fonctionnalité, vous pouvez utiliser une commande telle que :
2011-08-23
Cela est utile pour la gestion des branches. Par exemple, si vous utilisez Bazaar et que vous voulez créer une branche pour une nouvelle fonctionnalité, vous pouvez utiliser une commande telle que :
44.
B<bts> [options] command [args] [#comment] [.|, command [args] [#comment]] ...
2010-11-27
B<bts> [I<options>] I<commande> [I<paramètres>] [I<#commentaire>] [B<.>|B<,> I<commande> [I<paramètres>] [I<#commentaire>]] ...
45.
This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS may also be created and updated.
2013-12-13
C'est une interface au système de suivi de bogues en ligne de commande, principalement destinée à l'usage des développeurs. Elle permet de manipuler le BTS avec de simples commandes pouvant être lancées depuis une invite de commandes ou depuis un script, effectue diverses vérifications de la validité des données entrées, afin de créer et d'envoyer pour vous un message à l'adresse de contrôle du BTS. Un cache local des pages web et des messages du BTS peut aussi être créé et mis à jour.
2011-08-23
Cela est une interface au système de suivi de bogues en ligne de commande, principalement destinée à l'usage des développeurs. Elle permet de manipuler le BTS via de simples commandes pouvant être lancées depuis une invite de commandes ou depuis un script, effectue diverses vérifications de la validité des données entrées, afin de créer et d'envoyer pour vous un message à l'adresse de contrôle du BTS. Un cache local des pages web et des messages du BTS peut aussi être créé et mis à jour.
2010-11-27
Ceci est une interface au système de suivi de bogues en ligne de commande, principalement destinée à l'usage des développeurs. Elle permet de manipuler le BTS via de simples commandes pouvant être lancées depuis une invite de commandes ou depuis un script, effectue diverses vérifications de la validité des données entrées, afin de créer et d'envoyer pour vous un message à l'adresse de contrôle du BTS. Un cache local des pages web et des messages du BTS peut aussi être créé et mis à jour.
46.
In general, the command line interface is the same as what you would write in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with "bts". For example:
2010-11-27
En général, cette interface en ligne de commande est la même que si vous vouliez écrire un message à control@bugs.debian.org, simplement précédée de « bts ». Par exemple :
48.
A few additional commands have been added for your convenience, and this program is less strict about what constitutes a valid bug number. For example, "severity Bug#85942 normal" is understood, as is "severity #85942 normal". (Of course, your shell may regard "#" as a comment character though, so you may need to quote it!)
2011-08-23
Quelques commandes supplémentaires ont été ajoutées pour votre confort, et ce programme est moins strict sur la validité des numéros de bogue. Par exemple, « severity Bug#85942 normal » est compris, tout comme « severity #85942 normal ». (Bien sûr, votre interpréteur de commandes peut comprendre « # » comme un caractère de commentaire, donc il faudra probablement le mettre entre guillemets.)
50.
It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If your shell does not strip out the comment in a command like "bts severity 30321 normal #inflated severity", then this program is smart enough to figure out where the comment is, and include it in the email. Note that most shells do strip out such comments before they get to the program, unless the comment is quoted. (Something like "bts severity #85942 normal" will not be treated as a comment!)
2013-12-13
Il est aussi possible d'inclure un commentaire dans le message envoyé au BTS. Si votre interpréteur de commandes ne supprime pas le commentaire dans une commande telle que « bts severity 30321 normal #sévérité augmentée », alors ce programme se débrouille pour trouver où se situe le commentaire et pour l'inclure dans le message. Remarquez que la plupart des interpréteurs de commandes ne tiennent pas compte de ce type de commentaires avant d'exécuter le programme, à moins que ce commentaire soit placé entre guillemets. (Quelque chose comme « bts severity #85942 normal » ne sera pas traité comme un commentaire.)
2010-11-27
Il est aussi possible d'inclure un commentaire dans le message envoyé au BTS. Si votre interpréteur de commandes ne supprime pas le commentaire dans une commande telle que « bts severity 30321 normal #sévérité augmentée », alors ce programme se débrouille pour trouver où se situe le commentaire et pour l'inclure dans le message. Notez que la plupart des interpréteurs de commandes ne tiennent pas compte de ce type de commentaires avant d'exécuter le programme, à moins que ce commentaire soit placé entre guillemets. (Quelque chose comme « bts severity #85942 normal » ne sera pas traité comme un commentaire.)
51.
You can specify multiple commands by separating them with a single dot, rather like B<update-rc.d>; a single comma may also be used; all the commands will then be sent in a single mail. For example (quoting where necessary so that B<bts> sees the comment):
2010-11-27
Vous pouvez indiquer plusieurs commandes en les séparant par un simple point, comme pour B<update-rc.d> ; une simple virgule peut aussi être utilisée ; toutes les commandes seront envoyées dans un seul message. Par exemple (en échappant ce qui doit l'être de manière à ce que B<bts> voie le commentaire correctement) :
52.
% bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \#they are the same!
2011-08-23
% bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \#Il s\'agit des mêmes !
54.
% bts severity 95672 wishlist , retitle it "bts: please add a --foo option"
2013-12-13
% bts severity 95672 wishlist , retitle it "bts : veuillez ajouter une option --toto"
55.
Please use this program responsibly, and do take our users into consideration.
2011-08-23
Merci d'utiliser ce programme d'une façon raisonnable et de prendre nos utilisateurs en considération.
57.
-o, --offline
2010-11-27
B<-o>, B<--offline>
58.
Make bts use cached bugs for the 'show' and 'bugs' commands, if a cache is available for the requested data. See the cache command, below for information on setting up a cache.
2010-11-27
Faire en sorte que bts utilise la mise en cache des bogues pour les commandes B<show> et B<bugs>, si un cache est disponible pour les données demandées. Veuillez vous reporter à la commande B<cache> ci-dessous pour plus d'informations sur la mise en place d'un cache.
59.
--online, --no-offline
2010-11-27
B<--online>, B<--no-offline>
60.
Opposite of --offline; overrides any configuration file directive to work offline.
2010-11-27
Contraire de l'option B<--offline> ; écraser toute directive venant d'un fichier de configuration afin de travailler hors ligne.
61.
-n, --no-action
2010-11-27
B<-n>, B<--no-action>
62.
Do not send emails but print them to standard output.
2010-11-27
Ne pas envoyer le courrier, mais l'afficher sur la sortie standard.
63.
--cache, --no-cache
2010-11-27
B<--cache>, B<--no-cache>
64.
Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing show/bugs commands? Default is to cache.
2010-11-27
Essayer ou non de mettre en cache de nouvelles versions des pages du BTS lorsque des commandes B<show> ou B<bugs> sont lancées. Par défaut, la mise en cache est activée.
65.
--cache-mode={min|mbox|full}
2010-11-27
B<--cache-mode=>{B<min>|B<mbox>|B<full>}
66.
When running a B<bts cache> command, should we only mirror the basic bug (min), or should we also mirror the mbox version (mbox), or should we mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the BTS bug pages and the acknowledgement emails (full)? Default is min.
2010-11-27
Lors d'une utilisation de la commande B<bts cache>, seulement faire un miroir basic du bogue (B<min>), inclure aussi la version mbox (B<mbox>), ou tout l'ensemble, à savoir la mbox et les différents fichiers joints des pages du BTS, ainsi que les mails de confirmation (B<full>). Par défaut, B<min> est utilisé.
67.
--cache-delay=seconds
2010-11-27
B<--cache-delay=>I<secondes>
69.
--mbox
2010-11-27
B<--mbox>
70.
Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for show and bugs commands.
2010-11-27
Ouvrir un client de messagerie pour parcourir la boîte de messagerie (« mbox ») correspondant à un numéro de bogue donné, pour les commandes show et bugs.
71.
--mailreader=READER
2010-11-27
B<--mailreader=>I<CLIENT_DE_MESSAGERIE>
72.
Specify the command to read the mbox. Must contain a "%s" string (unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The command will be split on white space and will not be passed to a shell. Default is 'mutt -f %s'. (Also, %% will be substituted by a single % if this is needed.)
2010-11-27
Indiquer la commande pour lire la boîte de messagerie (« mbox »). Doit contenir une chaîne « %s », qui sera remplacée par le nom du fichier mbox. La commande sera découpée en fonction des espaces et ne sera pas passée à un interpréteur de commandes (« shell »). Par défaut, « mutt -f %s » sera utilisé (par ailleurs %% sera remplacé par un simple % si ceci est nécessaire).
73.
--cc-addr=CC_EMAIL_ADDRESS
2010-11-27
B<--cc-addr=>I<CC_ADRESSES_ÉLECTRONIQUES>
74.
Send carbon copies to a list of users. CC_EMAIL_ADDRESS should be a comma-separated list of emails.
2010-11-27
Envoyer une copie du message à une liste d'utilisateurs. I<CC_ADRESSES_ÉLECTRONIQUE> doit être une liste d'adresses séparées par des virgules.
75.
--use-default-cc
2010-11-27
B<--use-default-cc>
76.
Add the addresses specified in the configuation file option BTS_DEFAULT_CC to the list specified using --cc-addr. This is the default.
2010-11-27
Ajouter les adresses indiquées par l'option B<BTS_DEFAULT_CC> du fichier de configuration à la liste indiquée en utilisant B<--cc-addr>. C'est le comportement par défaut.
77.
--no-use-default-cc
2010-11-27
B<--no-use-default-cc>
78.
Do not add addresses specified in BTS_DEFAULT_CC to the carbon copy list.
2010-11-27
Ne pas ajouter les adresses indiquées dans B<BTS_DEFAULT_CC> dans la liste des copies conformes.
79.
--sendmail=SENDMAILCMD
2010-11-27
B<--sendmail=>I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE>
80.
Specify the sendmail command. The command will be split on white space and will not be passed to a shell. Default is '/usr/sbin/sendmail'. The -t option will be automatically added if the command is /usr/sbin/sendmail or /usr/sbin/exim*. For other mailers, if they require a -t option, this must be included in the SENDMAILCMD, for example: --sendmail="/usr/sbin/mymailer -t"
2010-11-27
Indiquer la commande d'envoi de mail à utiliser. La commande sera séparée à chaque espace, et non passée à l'interpréteur de commandes. La valeur par défaut est « /usr/sbin/sendmail ». L'option -t est ajoutée automatiquement si la commande est /usr/sbin/sendmail ou /usr/sbin/exim*. Pour les autres logiciels, l'option -t doit être incluse dans I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE> si nécessaire, par exemple : --sendmail="/usr/sbin/mymailer -t"
81.
--mutt
2010-11-27
B<--mutt>
82.
Use mutt for sending of mails. Default is not to use mutt, except for some commands.
2010-11-27
Utiliser B<mutt> pour l'envoi des messages. Par défaut, B<mutt> n'est pas utilisé, sauf pour certaines commandes.