Translations by Will Hunting

Will Hunting has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

127 of 27 results
1310.
IP Masquerading
2006-05-16
Translations d'IP
1341.
-t nat -- the rule is to go into the nat table
2006-05-16
-t nat -- la règle est d'aller dans la table NAT
1342.
-A POSTROUTING -- the rule is to be appended (-A) to the POSTROUTING chain
2006-05-16
-A POSTROUTING -- la règle est d'être ajouté (-A) à la chaîne POSTROUTING
1343.
-s 192.168.0.0/16 -- the rule applies to traffic originating from the specified address space
2006-05-16
-s 192.168.0.0/16 -- la règle s'applique au trafic provenant de plage d'adresse précisée
1344.
-o ppp0 -- the rule applies to traffic scheduled to be routed through the specified network device
2006-05-16
-o ppp0 -- la règle s'applique au trafic devant être routé à travers l'interface réseau précisée
1351.
Logs
2006-05-16
Journaux
1606.
To install the OpenSSH server application, and related support files, use this command at a terminal prompt:
2006-05-16
Pour installer l'application serveur OpenSSH server et les fichiers nécessaires, utilisez cette commande dans un terminal :
1612.
Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the original file and protect it from writing so you will have the original settings as a reference and to reuse as necessary.
2006-05-16
Avant d'éditer le fichier de configuration, vous devriez faire une copie du fichier original et le protéger en écriture de façon à conserver les paramètres d'origine en référence et à pouvoir les réutiliser en cas de besoin.
1618.
Port 2222
2006-05-16
Port 2222
1639.
Advanced OpenSSH Wiki Page
2006-05-16
Page de Wiki OpenSSH Avancé
1640.
Package Management
2006-05-16
Gestionnaire de Paquets
1643.
Ubuntu's package management system is derived from the same system used by the Debian GNU/Linux distribution. The package files contain all of the necessary files, meta-data, and instructions to implement a particular functionality or software application on your Ubuntu computer.
2006-05-16
Le système de gestion des paquets d'Ubuntu est dérivé du même système qui est utilisé par la distribution GNU/Linux Debian. Les paquets contiennent tous les fichiers nécessaires, ainsi que les méta-données et les instructions permettant d'implémenter une fonctionnalité particulière ou bien une application logicielle dans votre ordinateur Ubuntu.
1683.
When <application>Aptitude</application> starts, you will see a menu bar at the top of the screen and two panes below the menu bar. The top pane contains package categories, such as <emphasis role="italics">New Packages</emphasis> and <emphasis role="italics">Not Installed Packages</emphasis>. The bottom pane contains information related to the packages and package categories.
2006-05-16
Au démarrage d' <application>Aptitude</application>, vous verrez une barre de menu en haut de l'écran et deux panneaux sous cette barre. Le panneau du haut contient les catégories des paquets, telles qu <emphasis role="italics">Nouveaux Paquets</emphasis> et <emphasis role="italics">Paquets Non Installés</emphasis>. Le panneau du bas contient les informations relatives aux paquets et catégories de paquets.
1694.
<emphasis role="bold">u</emphasis>: Unpacked files, but package not yet configured
2006-05-16
<emphasis role="bold">u</emphasis>: Fichiers décompressés, mais paquet non encore configuré.
1697.
The first column of information displayed in the package list in the top pane, when actually viewing packages lists the current state of the package, and uses the following key to describe the state of the package: <placeholder-1/>
2006-05-16
La première colonne d'information affichée dans la liste des paquets dans le pannaeau du hautThe first column of information displayed in the package list in the top pane, when actually viewing packages lists the current state of the package, and uses the following key to describe the state of the package: <placeholder-1/>
1698.
To exit Aptitude, simply press the <keycap>q</keycap> key and confirm you wish to exit. Many other functions are available from the Aptitude menu by pressing the <keycap>F10</keycap> key.
2006-05-16
Pour quitter Aptitude, pressez simplement la touche <keycap>q</keycap> et confirmez que vous désirez fermer le logiciel. Beaucoup d'autres fonctions sont disponibles à partir du menu d'Aptitude, dépliable en pressant la touche <keycap>F10</keycap>.
1719.
Configuration of the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) system repositories is stored in the /etc/apt/sources.list configuration file. An example of this file is referenced here, along with information on adding or removing repository references from the file.
2006-05-16
La liste des dépôts utilisée par <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) est enregistrée dans le fichier de configuration /etc/apt/sources.list. Un exemple de ce fichier est présenté ici, de même que les informations pour ajouter ou supprimer des références à des dépôts dans ce fichier.
1720.
<ulink url="../sample/sources.list">Here</ulink> is a simple example of a typical <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file.
2006-05-16
<ulink url="../sample/sources.list">Ceci</ulink> est un exemple simple d'un fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> typique.
1721.
You may edit the file to enable repositories or disable them. For example, to disable the requirement of inserting the Ubuntu CD-ROM whenever package operations occur, simply comment out the appropriate line for the CD-ROM, which appears at the top of the file:
2006-05-16
Vous pouvez éditer le fichier pour activer ou désactiver certains dépôts. Par exemple, pour désactiver la nécessité d'insérer le CD-ROM Ubuntu à chaque fois que vous faîtes une opération sur les paquets, mettez simplement en commentaire la ligne appropriée qui se trouve au début du fichier :
1726.
Be advised that neither the <emphasis>Universe</emphasis> or <emphasis>Multiverse</emphasis> repositories contain officially supported packages. In particular, there may not be security updates for these packages.
2006-05-16
Soyez prévenus que ni le dépôt <emphasis>Universe</emphasis> ni le dépôt <emphasis>Multiverse</emphasis> ne contiennent des paquets officiellement supportés. En particulier, il peut ne pas y avoir de mises à jour de sécurité pour ces paquets.
1929.
Access the system manual page for <filename>interfaces</filename> with the following command:
2006-05-16
Accédez au manuel du fichier <filename>interfaces</filename> avec la commande suivante :
1931.
Access the system manual page for <filename>resolv.conf</filename> with the following command:
2006-05-16
Accédez au manuel du fichier <filename>resolv.conf</filename> avec la commande suivante :
1933.
The common configuration elements of TCP/IP and their purposes are as follows: <placeholder-1/>
2006-05-16
Les paramètres de configuration TCP/IP et leur but sont les suivants: <placeholder-1/>
3263.
You can configure the directories to be exported by adding them to the <filename>/etc/exports</filename> file. For example:
2006-05-16
Vous pouvez choisir les répertoires à exporter en les ajoutant au fichier <filename>/etc/exports</filename>. Par exemple :
3265.
You can replace * with one of the hostname formats. Make the hostname declaration as specific as possible so unwanted systems cannot access the NFS mount.
2006-05-16
Vous pouvez remplacer * par une auwith one of the hostname formats. Make the hostname declaration as specific as possible so unwanted systems cannot access the NFS mount.
3273.
The general syntax for the line in <filename>/etc/fstab</filename> file is as follows:
2006-05-16
La syntaxe générale pour les lignes dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename> est celle-ci :
2006-05-16
La syntaxe générale pour les lignes dans el fichier <filename>/etc/fstab</filename> est celle-ci :