Translations by Горан Ракић

Горан Ракић has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

120 of 20 results
9.
Default Background
2007-09-18
Podrazumevana pozadina radne površine
19.
Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation
2007-09-18
Ne može da pronađe putanje sa pomoćnim datotekama ni u %s ni u %s. Proverite vašu instalaciju
89.
The login has failed.
2007-03-14
Prijava nije uspela.
99.
How long to accelerate in milliseconds
2007-09-18
Koliko dugo (u milisekundama) da ubrzava
104.
Initial delay in milliseconds
2007-09-18
Početno odugovlačenje u milisekundama
105.
Minimum interval in milliseconds
2007-09-18
Najmanji period u milisekundama
106.
Pixels per seconds
2007-09-18
Tačaka po sekundi
109.
Startup Assistive Technology Applications
2007-03-14
Programi za ispomoć na početku
111.
Preferred Mobility assistive technology application
2007-03-14
Omiljeni program za motoričku ispomoć
113.
Start preferred Mobility assistive technology application
2007-03-14
Pokreni omiljeni program za motoričku ispomoć
115.
Preferred Visual assistive technology application
2007-03-14
Omiljeni program za vizuelnu ispomoć
117.
Start preferred Visual assistive technology application
2007-03-14
Pokreni omiljeni program za vizuelnu ispomoć
214.
Disable lock screen
2007-03-14
Isključi zaključavanje ekrana
218.
Disable user switching
2007-03-14
Isključi promenu korisnika
224.
Prevent the user from switching to another account while his session is active.
2007-03-14
Spreči korisnika da se prijavi pod drugim nalogom dok je njegova sesija u toku.
225.
Prevent the user to lock his screen.
2007-03-14
Spreči korisnika da zaključa ekran.
250.
Default mixer device
2007-03-14
Uobičajeni uređaj za zvuk
251.
Default mixer tracks
2007-03-14
Uobičajni kanali uređaja za zvuk
258.
The default mixer device used by the multimedia key bindings.
2007-03-14
Uobičajni uređaj za zvuk na koji će se odnositi multimedijalne prečice na tastaturi.
259.
The default mixer tracks used by the multimedia key bindings.
2007-03-14
Uobičajni kanali uređaja za zvuk na koje će se odnositi multimedijalne prečice na tastaturi.