Translations by SZERVÑC Attila

SZERVÑC Attila has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 73 results
~
The following packages were automatically installed and are no longer required:
2008-08-20
Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:
~
Couldn't find task %s
2008-08-20
Hiányzó %s feladat
~
You might want to run `apt-get -f install' to correct these:
2008-01-16
Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:
~
Package %s has no installation candidate
2008-01-16
%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata
~
The following packages were automatically installed and are no longer required:
2006-09-09
Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:
2.
Total package names:
2008-08-20
Csomagnevek összesen :
10.
Total distinct descriptions:
2008-08-20
Összes külső leírás:
13.
Total Desc/File relations:
2006-08-23
Összes Leírás/Fájl kapcsolat:
22.
Unable to locate package %s
2006-08-23
Az alábbi csomag nem található: %s
32.
%s %s for %s compiled on %s %s
2008-08-20
%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s
35.
Please insert a Disc in the drive and press enter
2006-08-23
Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t
37.
Repeat this process for the rest of the CDs in your set.
2008-01-16
Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is.
49.
Usage: apt-ftparchive [options] command Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]] sources srcpath [overridefile [pathprefix]] contents path release path generate config [groups] clean config apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports many styles of generation from fully automated to functional replacements for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The Package file contains the contents of all the control fields from each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file is supported to force the value of Priority and Section. Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs. The --source-override option can be used to specify a src override file The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and override file should contain the override flags. Pathprefix is appended to the filename fields if present. Example usage from the Debian archive: apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \ dists/potato/main/binary-i386/Packages Options: -h This help text --md5 Control MD5 generation -s=? Source override file -q Quiet -d=? Select the optional caching database --no-delink Enable delinking debug mode --contents Control contents file generation -c=? Read this configuration file -o=? Set an arbitrary configuration option
2008-01-16
Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]] sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]] contents path release path generate config [csoportok] clean config Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig. Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5 hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére. Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából. A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni. A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-előtag hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa a Debian archívumból: apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \ dists/potato/main/binary-i386/Packages Opciók: -h E súgó szöveg --md5 MD5 generálás vezérlése -s=? Forrás felülbíráló fájl -q Szűkszavú mód -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása --no-delink "delink" hibakereső mód bekapcsolása --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót
64.
Failed to resolve %s
2006-08-23
Nem sikerült feloldani ezt: %s
75.
%s has no source override entry
2008-01-16
%s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel
76.
%s has no binary override entry either
2008-01-16
%s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem
96.
Problem unlinking %s
2008-01-16
Hiba %s elláncolásakor
97.
Failed to rename %s to %s
2008-01-16
Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s
100.
The following packages have unmet dependencies:
2006-08-23
Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:
108.
The following NEW packages will be installed:
2006-08-23
Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:
109.
The following packages will be REMOVED:
2008-01-16
Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:
110.
The following packages have been kept back:
2006-08-23
Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:
111.
The following packages will be upgraded:
2008-01-16
Az alábbi csomagok frissítve lesznek:
112.
The following packages will be DOWNGRADED:
2006-08-23
Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:
113.
The following held packages will be changed:
2008-01-16
Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:
115.
WARNING: The following essential packages will be removed. This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!
2008-01-16
FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!
116.
%lu upgraded, %lu newly installed,
2008-01-16
%lu frissített, %lu újonnan telepített,
117.
%lu reinstalled,
2008-01-16
%lu újratelepítendő,
118.
%lu downgraded,
2008-01-16
%lu kerül öregbítésre,
119.
%lu to remove and %lu not upgraded.
2008-01-16
%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.
120.
%lu not fully installed or removed.
2006-08-23
%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.
124.
Package %s is a virtual package provided by:
2006-08-23
%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:
127.
You should explicitly select one to install.
2008-01-16
Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre.
128.
Package %s is not available, but is referred to by another package. This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or is only available from another source
2008-01-16
%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá .A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el
129.
However the following packages replace it:
2006-08-23
De az alábbi csomagok felváltják:
137.
%s set to manually installed.
2008-08-20
%s kézi telepítésre állított.
138.
Package %s is not installed, so not removed
2008-01-16
A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem
144.
You might want to run 'apt-get -f install' to correct these.
2010-07-31
Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t .
146.
WARNING: The following packages cannot be authenticated!
2006-08-23
FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!
147.
Authentication warning overridden.
2008-01-16
A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.
148.
Install these packages without verification [y/N]?
2006-08-23
Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)?
151.
Internal error, InstallPackages was called with broken packages!
2008-01-16
Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!
153.
Internal error, Ordering didn't finish
2008-01-16
Belső hiba, a rendezés nem zárult
154.
How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org
2008-01-16
Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org
155.
Need to get %sB/%sB of archives.
2008-01-16
Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB
156.
Need to get %sB of archives.
2008-01-16
Letöltés az archívumokból: %sB
157.
After this operation, %sB of additional disk space will be used.
2008-08-20
E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.
158.
After this operation, %sB disk space will be freed.
2008-08-20
E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.
159.
Couldn't determine free space in %s
2008-01-16
Nem határozható meg a szabad hely itt: %s
160.
You don't have enough free space in %s.
2006-08-23
Nincs elég szabad hely itt: %s.