Translations by Reiner Herrmann

Reiner Herrmann has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 1004 results
~
There are built-in rules for salsa.debian.org, alioth.debian.org and github.com. Other hosts can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>.
2019-02-22
Es gibt integrierte Regeln für salsa.debian.org, alioth.debian.org und github.com. Andere Server können mittels B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS> konfiguriert werden.
~
Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< <spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>. This should be used to add a suffix such as B<+dfsg1> to a MUT package.
2019-02-22
Erzeugt die Versionszeichenkette I<< <Originalversion> >> des Quell-Tarballs I<< <Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >> aus I<< <neueste-Ursprungsautorenversion> >>. Dies sollte verwendet werden, um einem MUT-Paket eine Erweiterung wie B<+dfsg1> hinzuzufügen.
~
If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg1> to the version of all the source packages of the MUT package for which the repacksuffix mechanism doesn't work.
2019-02-22
Falls die Regel B<oversionmangle> existiert, wird die Quellcode-Tarball-Version I<Originalversion> aus der heruntergeladenen I<neueste-Ursprungsautorenversion> erzeugt, indem diese Regel angewendet wird. Diese Regel ist nützlich, um eine Erweiterung wie B<+dfsg1> an die Version aller Quellpakete des MUT-Pakets anzuhängen, bei denen der Mechanismus »repacksuffix« nicht funktioniert.
~
Installs the current package by using the setuid root debpkg script described below. It assumes that the current package has just been built (for example by debuild), and the .deb lives in the parent directory, and will effectively run dpkg -i on the .deb. The ability to install the package with a very short command is very useful when troubleshooting packages.
2019-02-22
Installiert das aktuelle Paket mittels dem unten beschriebenen Setuid-Root-Debpkg-Skript. Es geht davon aus, dass das aktuelle Paket nur gebaut wurde (zum Beispiel durch Debuild), dass .deb im übergeordneten Verzeichnis liegt und effektiv »dpkg -i« auf dem .deb ausgeführt wird. Die Fähigkeit, das Paket mit einem sehr kurzen Befehl zu erstellen, ist sehr nützlich bei der Fehlerbehebung in Paketen.
~
ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --architecture=m68k,i386
2019-02-22
ARCHITEKTUR, KOMPONENTE und SUITE können durch Kommas (oder Leerzeichen) getrennte Listen sein, z.B. --architecture=m68k,i386
~
B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file corresponding to the current package version (by determining the name and version number from the changelog, and the architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file relating to a different architecture after cross-compiling the package!
2019-02-22
B<debi> findet die aktuelle Version eines Pakets heraus und installiert sie. Falls eine I<.changes>-Datei auf der Befehlszeile angegeben wurde, muss der Dateiname auf I<.changes> enden, da das Programm sie auf diese Weise von Paketnamen unterscheidet. Falls nicht, muss B<debi> aus dem Quellcodeverzeichnisbaum heraus aufgerufen werden. In diesem Fall wird es nach der I<.changes>-Datei suchen, die zur aktuellen Paketversion passt (durch Bestimmen des Namens und der Versionsnummer aus dem Changelog und der Architektur auf die gleiche Art, die B<dpkg-buildpackage>(1) verwendet). Dann führt es B<debpkg -i>zur Installation für jedes I<.deb>-Archiv aus, das in der I<.changes>-Datei aufgeführt ist. Dabei wird davon ausgegangen, dass alle I<.deb>-Archive im selben Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. Beachten Sie, dass Sie dieses Programm vermutlich nicht für eine I<.changes>-Datei ausführen möchten, die sich auf eine andere Architektur nach dem Cross-Kompilieren des Pakets bezieht!
~
A wrapper for dpkg used by debi to allow convenient testing of packages. For debpkg to work, it needs to be made setuid root, and this needs to be performed by the sysadmin -- it is not installed as setuid root by default. (Note that being able to run a setuid root debpkg is effectively the same as having root access to the system, so this should be done with caution.) Having debpkg as a wrapper for dpkg can be a Good Thing (TM), as it decreases the potential for damage by accidental wrong use of commands in superuser mode (e.g., an inadvertent rm -rf * in the wrong directory is disastrous as many can attest to).
2019-02-22
Ein Wrapper für Dpkg, der von Debi benutzt wird, um bequemes Testen von Paketen zu ermöglichen. Damit Debpkg funktioniert, muss es mit gesetztem Setuid-Root-Bit laufen und muss vom Sysadmin ausgeführt werden – das Setuid-Root-Bit ist nicht standardmäßig gesetzt. (Beachten Sie, dass die Fähigkeit, es mit Setuid-Root-Rechten auszuführen, Debpkg effektiv dieselben Rechte gibt, als hätte es Root-Zugriff auf das System, daher sollte es mit Vorsicht benutzt werden.) Debpkg als Wrapper für Dpkg zu verwenden, kann eine gute Sache ™ sein, da es das Potential vermindert, durch versehentlich falsche Verwendung von Befehlen im Superbenutzermodus Schaden zu verursachen (z.B. kann ein unbeabsichtigtes »rm -rf *« im falschen Verzeichnis desaströs sein, wie viele bestätigen können).
12.
Controls the timestamp format, as per B<date>(1). Defaults to "%H:%M:%S".
2019-02-22
Steuert das Zeitstempelformat, wie bei B<date>(1). Vorgabe ist »%H:%M:%S«.
14.
Display a help message and exit successfully.
2019-02-22
Zeigt eine Hilfenachricht an und beendet sich erfolgreich.
55.
Please use this program responsibly, and do take our users into consideration.
2019-02-22
Bitte benutzen Sie dieses Programm verantwortungsvoll und berücksichtigen Sie unsere Benutzer.
58.
Make B<bts> use cached bugs for the B<show> and B<bugs> commands, if a cache is available for the requested data. See the B<cache> command, below for information on setting up a cache.
2019-02-22
Sorgt dafür, dass B<bts> zwischengespeicherte Fehler für die Befehle B<show> und B<bugs> benutzt, falls für die angeforderten Daten ein Zwischenspeicher verfügbar ist. Im Nachstehenden finden Sie Informationen zum Befehl B<cache>, wie Sie einen Zwischenspeicher einrichten.
60.
Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work offline.
2019-02-22
Gegenteil von B<--offline>; setzt alle Konfigurationsdatei-Direktiven außer Kraft, um offline zu arbeiten.
62.
Do not send emails but print them to standard output.
2019-02-22
Sendet keine E-Mails, gibt sie aber auf der Standardausgabe aus.
70.
Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for B<show> and B<bugs> commands.
2019-02-22
Öffnet ein E-Mail-Programm, um die Mbox zu lesen, die zu einer gegebenen Fehlernummer für B<show>- und B<bugs>-Befehle gehört.
72.
Specify the command to read the mbox. Must contain a "B<%s>" string (unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The command will be split on white space and will not be passed to a shell. Default is 'B<mutt -f %s>'. (Also, B<%%> will be substituted by a single B<%> if this is needed.)
2019-02-22
Gibt den Befehl zum Lesen der Mbox an; muss eine »B<%s>«-Zeichenkette (ohne Anführungszeichen) enthalten, die durch den Namen der Mbox-Datei ersetzt wird. Der Befehl wird bei Leerzeichen getrennt und nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist »B<mutt -f %s>«. (Außerdem wird B<%%> durch ein einzelnes B<%> ersetzt, falls dies nötig ist.)
76.
Add the addresses specified in the configuration file option B<BTS_DEFAULT_CC> to the list specified using B<--cc-addr>. This is the default.
2019-02-22
Fügt die in der Konfigurationsdateioption B<BTS_DEFAULT_CC> angegebenen Adressen der Liste hinzu, die mittels B<--cc-addr> angegeben wurde. Dies ist die Vorgabe.
78.
Do not add addresses specified in B<BTS_DEFAULT_CC> to the carbon copy list.
2019-02-22
Fügt der Liste der Kopien keine in B<BTS_DEFAULT_CC> angegebenen Adressen hinzu.
80.
Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>. The B<-t> option will be automatically added if the command is F</usr/sbin/sendmail> or F</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they require a B<-t> option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--sendmail="/usr/sbin/mymailer -t">.
2019-02-22
Gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerzeichen getrennt und nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist F</usr/sbin/sendmail>. Die Option B<-t> wird automatisch hinzugefügt, falls der Befehl F</usr/sbin/sendmail> oder F</usr/sbin/exim*> lautet. Für andere E-Mail-Programme muss dies, falls sie eine B<-t>-Option benötigen, in den I<SENDMAIL-BEFEHL> eingefügt werden, zum Beispiel: B<--sendmail="/usr/sbin/mymailer -t">.
82.
Use B<mutt> for sending of mails. Default is not to use B<mutt>, except for some commands.
2019-02-22
Benutzt B<mutt> für den Versand von E-Mails. Standardmäßig wird B<mutt> nicht benutzt, außer für einige Befehle.
85.
Don't use B<mutt> for sending of mails.
2019-02-22
Benutzt B<mutt> nicht für den Versand von E-Mails.
87.
Specify a timeout for SOAP calls as used by the B<select> and B<status> commands.
2019-02-22
Gibt eine Zeitüberschreitung für SOAP-Aufrufe an, wie sie durch die Befehle B<select> und B<status> benutzt wird.
89.
Specify an SMTP host. If given, B<bts> will send mail by talking directly to this SMTP host rather than by invoking a B<sendmail> command.
2019-02-22
Gibt einen SMTP-Rechner an. Falls angegeben wird B<bts> E-Mails versenden, indem es direkt mit diesem Rechner kommuniziert, statt den B<sendmail>-Befehl aufzurufen.
91.
If SMTPS not specified, B<bts> will still try to use STARTTLS if it's advertised by the SMTP host.
2019-02-22
Falls SMTPS nicht angegeben wurde, wird B<bts> weiterhin versuchen, STARTTLS zu verwenden, falls es vom SMTP-Server angezeigt wird.
96.
Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified by B<--smtp-host>. If the server does not require authentication then these options should not be used.
2019-02-22
Gibt die Anmeldedaten an, die benutzt werden, wenn eine Verbindung zu dem durch B<--smtp-host> angegebenen SMTP-Server hergestellt wird. Falls der Server keine Authentifizierung verlangt, dann sollten diese Optionen nicht verwendet werden.
99.
Specify the name to use in the I<HELO> command when connecting to the SMTP server; defaults to the contents of the file F</etc/mailname>, if it exists.
2019-02-22
Gibt den Namen an, der im Befehl I<HELO> benutzt wird, wenn eine Verbindung zu dem SMTP-Server hergestellt wird; Vorgabe ist der Inhalt der Datei F</etc/mailname>, falls sie existiert.
102.
Use a debbugs server other than https://bugs.debian.org.
2019-02-22
Benutzt einen anderen Debbugs-Server als https://bugs.debian.org.
104.
Download a bug report again, even if it does not appear to have changed since the last B<cache> command. Useful if a B<--cache-mode=full> is requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded).
2019-02-22
Lädt einen Fehlerbericht erneut herunter, sogar dann, wenn er sich seit dem letzten B<cache>-Befehl nicht geändert zu haben scheint; nützlich, falls ein B<--cache-mode=full> zum ersten Mal angefragt wurde (andernfalls werden unveränderte Fehlerberichte nicht erneut heruntergeladen, nicht einmal, wenn die langweiligen Teile nicht heruntergeladen wurden.
106.
Suppress any configuration file B<--force-refresh> option.
2019-02-22
Unterdrückt jegliche B<--force-refresh>-Konfigurationsdateioptionen.
108.
Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we already have.
2019-02-22
Lädt nur neue Fehler beim Zwischenspeichern herunter; prüft nicht, ob es in bereits vorhandenen Fehlern Aktualisierungen gibt.
110.
When caching bug reports, include those that are marked as resolved. This is the default behaviour.
2019-02-22
Wenn Fehlerberichte zwischengespeichert werden, die einbeziehen, die als gelöst markiert sind. Dies ist das Standardverhalten.
112.
Reverse the behaviour of the previous option. That is, do not cache bugs that are marked as resolved.
2019-02-22
Kehrt das Verhalten der vorherigen Option um. Sprich, Fehler, die als gelöst markiert sind, werden nicht zwischengespeichert.
114.
Suppress acknowledgment mails from the BTS. Note that this will only affect the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot.
2019-02-22
Unterdrückt Bestätigungs-E-Mails vom BTS. Beachten Sie, dass dies nur die CC-Kopien der Nachrichten beeinflusst, die Kopien für Fehler sind, die nicht an das Steuerungsprogramm gesandt wurden.
116.
Do not suppress acknowledgement mails. This is the default behaviour.
2019-02-22
Unterdrückt keine Bestätigungs-E-Mails. Dies ist das Standardverhalten.
118.
Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow it to be edited, or the sending cancelled.
2019-02-22
Zeigt vor dem Senden einer E-Mail an das Steuerungsprogramm den Inhalt an und ermöglicht, ihn zu bearbeiten oder das Versenden abzubrechen.
120.
Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned before prompting for confirmation of the message to be sent.
2019-02-22
Ähnlich wie B<--interactive>, mit der Ausnahme, dass sich ein Editor öffnet bevor nach der Bestätigung gefragt wird, ob die Nachricht versandt werden soll.
122.
Send control e-mails without confirmation. This is the default behaviour.
2019-02-22
Sendet Steuerungs-E-Mails ohne Bestätigung. Dies ist das Standardverhalten.
124.
When running B<bts cache>, only display information about newly cached pages, not messages saying already cached. If this option is specified twice, only output error messages (to stderr).
2019-02-22
Zeigt, wenn B<bts cache> ausgeführt wird, nur Informationen über neu zwischengespeicherte Seiten an, keine Nachrichten, die aussagen, was bereits zwischengespeichert ist. F alls diese Option zweimal angegeben wurde, werden nur Fehlermeldungen (an die Standardfehlerausgabe) ausgegeben.
126.
Do not read any configuration files. This can only be used as the first option given on the command-line.
2019-02-22
Keine Konfigurationsdateien lesen. Dies kann nur als erste auf der Befehlszeile angegebene Option benutzt werden.
138.
Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-browser(1).
2019-02-22
Zeigt die Seite, die die angefragten Fehler in einem Webbrowser auflistet, unter Benutzung von sensible-browser(1).
144.
Display bug number I<bug_number>.
2019-02-22
Zeigt Fehler Nummer I<Fehlernummer>.
146.
Display the bugs for the package I<package>.
2019-02-22
Zeigt die Fehler des Pakets I<Paket>.
148.
Display the bugs for the source package I<package>.
2019-02-22
Zeigt die Fehler des Quellpakets I<Paket>.
150.
Display the bugs for the maintainer email address I<maintainer>.
2019-02-22
Zeigt die Fehler für die Paketbetreuer-E-Mail-Adresse I<Paketbetreuer>.
152.
Display the bugs for the submitter email address I<submitter>.
2019-02-22
Zeigt die Fehler für die Absender-E-Mail-Adresse I<Absender>.
154.
Display the bugs which are tagged with I<tag>.
2019-02-22
Zeigt die Fehler, die mit I<Markierung> gekennzeichnet sind.
156.
Display the bugs which are tagged with usertag I<tag>. See the BTS documentation for more information on usertags. This will require the use of a B<users=>I<email> option.
2019-02-22
Zeigt die Fehler, die mit der Benutzermarkierung I<Markierung> gekennzeichnet sind. Weitere Informationen über Benutzermarkierungen finden Sie in der BTS-Dokumentation. Dies wird die Verwendung der Option B<users=>I<E-Mail> erfordern.
160.
Display the front page of the release-critical pages on the BTS. This is a synonym for https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. It is also possible to say release-critical/debian/main.html and the like. RC is a synonym for release-critical/other/all.html.
2019-02-22
Zeigt die Einstiegssseite der release-kritischen Seiten des BTS. Dies ist ein Synonym für https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. Es ist außerdem möglich, release-critical/debian/main.html und dergleichen zu sagen. RC ist ein Synonym für release-critical/other/all.html.
170.
Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given selection requirements.
2019-02-22
Benutzt die SOAP-Schnittstelle, um eine Liste von Fehlern auszugeben, die zu den gegebenen Auswahlanforderungen passen.
173.
Binary package name.
2019-02-22
Name des Binärpakets.
175.
Source package name.
2019-02-22
Name des Quellpakets.