Translations by Og Maciel

Og Maciel has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 58 results
9.
Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options.
2006-05-03
Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção abreviada correspondente.
51.
%s: Wrote only %lu of %lu byte
%s: Wrote only %lu of %lu bytes
2006-05-03
%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes
%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes
52.
Removing leading `%s' from member names
2006-05-03
Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros
53.
Removing leading `%s' from hard link targets
2006-05-03
Removendo `%s' inicial dos hard links alvos
106.
rmtlseek not stopped at a record boundary
2006-05-03
rmtlseek não parou no limite de um registro
141.
Archive contains file names with leading prefixes removed.
2006-05-03
O arquivo contém nomes de arquivos com prefixos iniciais removidos
144.
A lone zero block at %s
2006-05-03
Um bloco de zeros em %s
151.
%s: link name is too long; not dumped
2006-05-03
%s: nome de link é muito longo; não será arquivado
152.
%s: File shrank by %s byte; padding with zeros
%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros
2006-05-03
%s: o arquivo diminuiu %s byte; completando com zeros
%s: Arquivo reduzido em %s bytes; completando com zeros
166.
%s: implausibly old time stamp %s
2006-05-03
%s: sinal de hora incorreta %s
203.
%s: Not purging directory: unable to stat
2006-05-03
%s: Diretório não removido: sem status
204.
%s: directory is on a different device: not purging
2006-05-03
%s: Diretório está em outro dispositivo; não será removido
237.
%s: Required occurrence not found in archive
2006-05-03
%s: Ocorrência requerida não foi encontrado no arquivo
247.
create a new archive
2006-05-03
cria um novo arquivo
250.
only append files newer than copy in archive
2006-05-03
somente anexar arquivos mais novos que a cópia no arquivo
251.
append tar files to an archive
2006-05-03
anexar arquivos tar a um arquivo
252.
delete from the archive (not on mag tapes!)
2006-05-03
apagar do arquivo (não em fitas magnéticas!)
255.
handle sparse files efficiently
2006-05-03
suportar com arquivos escassos eficientemente
258.
handle old GNU-format incremental backup
2006-05-03
suportar backup incremental do antigo formato GNU
260.
handle new GNU-format incremental backup
2006-05-03
suportar novo formato incremental de backup GNU
261.
do not exit with nonzero on unreadable files
2006-05-03
não sair com 'não-zero' em arquivos ilegíveis
268.
attempt to verify the archive after writing it
2006-05-03
Tente verificar o arquivo depois de escrevê-lo
270.
don't replace existing files when extracting
2006-05-03
Não substituir arquivos existentes quando extraindo
273.
remove each file prior to extracting over it
2006-05-03
remover cada arquivo antes de sobrescrevê-lo
275.
preserve metadata of existing directories
2006-05-03
mantenha metadados de diretórios existentes
284.
force NAME as owner for added files
2006-05-03
Forçar NOME como dono dos arquivos adicionados
285.
force NAME as group for added files
2006-05-03
Forçar NOME como grupo dos arquivos adicionados
289.
force (symbolic) mode CHANGES for added files
2006-05-03
forçar modo (symbolico) MUDANÇAS para arquivos adicionados
293.
try extracting files with the same ownership
2006-05-03
tentar extrair arquivos com as mesmas permissões
294.
extract files as yourself
2006-05-03
extrair arquivos como você mesmo
304.
use archive file or device ARCHIVE
2006-05-03
usar arquivo de dados ou dispositivo ARQUIVO
306.
use given rmt COMMAND instead of rmt
2006-05-03
use o fornecido rmt COMANDO ao invés de rmt
309.
create/list/extract multi-volume archive
2006-05-03
criar/listar/extrair arquivo multi-volume
310.
change tape after writing NUMBER x 1024 bytes
2006-05-03
mude a fita depois de escrever NUMERO x 1024 bytes
318.
reblock as we read (for 4.2BSD pipes)
2006-05-03
rebloca ao ler (para 4.2BSD pipes)
319.
Archive format selection:
2006-05-03
Opções de formato do arquivo
332.
control pax keywords
2006-05-03
controle palavras-chave pax
345.
filter through PROG (must accept -d)
2006-05-03
filtrar através do PROG (deve aceitar -d)
349.
change to directory DIR
2006-05-03
mudar para o diretório DIR
355.
PATTERN
2006-05-03
PADRÃO
356.
exclude files, given as a PATTERN
2006-05-03
exclui arquivos, dados como um PADRÂO
365.
avoid descending automatically in directories
2006-05-03
evitar descendência automatica em diretórios
366.
stay in local file system when creating archive
2006-05-03
permanecer no sistema de arquivos local quando criar um arquivo
367.
recurse into directories (default)
2006-05-03
recursividade dentro dos diretórios (padrão)
368.
don't strip leading `/'s from file names
2006-05-03
Não remova `/'s iniciais dos nomes dos arquivos
371.
MEMBER-NAME
2006-05-03
NOME-DO-MEMBRO
372.
begin at member MEMBER-NAME in the archive
2006-05-03
inicie no membro NOME-DO-MEMBRO no arquivo
378.
STRING
2006-05-03
STRING
403.
show block number within archive with each message
2006-05-03
mostra número do bloco dentro do arquivo com cada mensagem
425.
*This* tar defaults to:
2006-05-03
*Este* tar é padrão para: