Translations by Og Maciel
Og Maciel has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
9. |
Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options.
|
|
2006-05-03 |
Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção abreviada correspondente.
|
|
51. |
%s: Wrote only %lu of %lu byte
%s: Wrote only %lu of %lu bytes
|
|
2006-05-03 |
%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes
%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes
|
|
52. |
Removing leading `%s' from member names
|
|
2006-05-03 |
Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros
|
|
53. |
Removing leading `%s' from hard link targets
|
|
2006-05-03 |
Removendo `%s' inicial dos hard links alvos
|
|
106. |
rmtlseek not stopped at a record boundary
|
|
2006-05-03 |
rmtlseek não parou no limite de um registro
|
|
141. |
Archive contains file names with leading prefixes removed.
|
|
2006-05-03 |
O arquivo contém nomes de arquivos com prefixos iniciais removidos
|
|
144. |
A lone zero block at %s
|
|
2006-05-03 |
Um bloco de zeros em %s
|
|
151. |
%s: link name is too long; not dumped
|
|
2006-05-03 |
%s: nome de link é muito longo; não será arquivado
|
|
152. |
%s: File shrank by %s byte; padding with zeros
%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros
|
|
2006-05-03 |
%s: o arquivo diminuiu %s byte; completando com zeros
%s: Arquivo reduzido em %s bytes; completando com zeros
|
|
166. |
%s: implausibly old time stamp %s
|
|
2006-05-03 |
%s: sinal de hora incorreta %s
|
|
203. |
%s: Not purging directory: unable to stat
|
|
2006-05-03 |
%s: Diretório não removido: sem status
|
|
204. |
%s: directory is on a different device: not purging
|
|
2006-05-03 |
%s: Diretório está em outro dispositivo; não será removido
|
|
237. |
%s: Required occurrence not found in archive
|
|
2006-05-03 |
%s: Ocorrência requerida não foi encontrado no arquivo
|
|
247. |
create a new archive
|
|
2006-05-03 |
cria um novo arquivo
|
|
250. |
only append files newer than copy in archive
|
|
2006-05-03 |
somente anexar arquivos mais novos que a cópia no arquivo
|
|
251. |
append tar files to an archive
|
|
2006-05-03 |
anexar arquivos tar a um arquivo
|
|
252. |
delete from the archive (not on mag tapes!)
|
|
2006-05-03 |
apagar do arquivo (não em fitas magnéticas!)
|
|
255. |
handle sparse files efficiently
|
|
2006-05-03 |
suportar com arquivos escassos eficientemente
|
|
258. |
handle old GNU-format incremental backup
|
|
2006-05-03 |
suportar backup incremental do antigo formato GNU
|
|
260. |
handle new GNU-format incremental backup
|
|
2006-05-03 |
suportar novo formato incremental de backup GNU
|
|
261. |
do not exit with nonzero on unreadable files
|
|
2006-05-03 |
não sair com 'não-zero' em arquivos ilegíveis
|
|
268. |
attempt to verify the archive after writing it
|
|
2006-05-03 |
Tente verificar o arquivo depois de escrevê-lo
|
|
270. |
don't replace existing files when extracting
|
|
2006-05-03 |
Não substituir arquivos existentes quando extraindo
|
|
273. |
remove each file prior to extracting over it
|
|
2006-05-03 |
remover cada arquivo antes de sobrescrevê-lo
|
|
275. |
preserve metadata of existing directories
|
|
2006-05-03 |
mantenha metadados de diretórios existentes
|
|
284. |
force NAME as owner for added files
|
|
2006-05-03 |
Forçar NOME como dono dos arquivos adicionados
|
|
285. |
force NAME as group for added files
|
|
2006-05-03 |
Forçar NOME como grupo dos arquivos adicionados
|
|
289. |
force (symbolic) mode CHANGES for added files
|
|
2006-05-03 |
forçar modo (symbolico) MUDANÇAS para arquivos adicionados
|
|
293. |
try extracting files with the same ownership
|
|
2006-05-03 |
tentar extrair arquivos com as mesmas permissões
|
|
294. |
extract files as yourself
|
|
2006-05-03 |
extrair arquivos como você mesmo
|
|
304. |
use archive file or device ARCHIVE
|
|
2006-05-03 |
usar arquivo de dados ou dispositivo ARQUIVO
|
|
306. |
use given rmt COMMAND instead of rmt
|
|
2006-05-03 |
use o fornecido rmt COMANDO ao invés de rmt
|
|
309. |
create/list/extract multi-volume archive
|
|
2006-05-03 |
criar/listar/extrair arquivo multi-volume
|
|
310. |
change tape after writing NUMBER x 1024 bytes
|
|
2006-05-03 |
mude a fita depois de escrever NUMERO x 1024 bytes
|
|
318. |
reblock as we read (for 4.2BSD pipes)
|
|
2006-05-03 |
rebloca ao ler (para 4.2BSD pipes)
|
|
319. |
Archive format selection:
|
|
2006-05-03 |
Opções de formato do arquivo
|
|
332. |
control pax keywords
|
|
2006-05-03 |
controle palavras-chave pax
|
|
345. |
filter through PROG (must accept -d)
|
|
2006-05-03 |
filtrar através do PROG (deve aceitar -d)
|
|
349. |
change to directory DIR
|
|
2006-05-03 |
mudar para o diretório DIR
|
|
355. |
PATTERN
|
|
2006-05-03 |
PADRÃO
|
|
356. |
exclude files, given as a PATTERN
|
|
2006-05-03 |
exclui arquivos, dados como um PADRÂO
|
|
365. |
avoid descending automatically in directories
|
|
2006-05-03 |
evitar descendência automatica em diretórios
|
|
366. |
stay in local file system when creating archive
|
|
2006-05-03 |
permanecer no sistema de arquivos local quando criar um arquivo
|
|
367. |
recurse into directories (default)
|
|
2006-05-03 |
recursividade dentro dos diretórios (padrão)
|
|
368. |
don't strip leading `/'s from file names
|
|
2006-05-03 |
Não remova `/'s iniciais dos nomes dos arquivos
|
|
371. |
MEMBER-NAME
|
|
2006-05-03 |
NOME-DO-MEMBRO
|
|
372. |
begin at member MEMBER-NAME in the archive
|
|
2006-05-03 |
inicie no membro NOME-DO-MEMBRO no arquivo
|
|
378. |
STRING
|
|
2006-05-03 |
STRING
|
|
403. |
show block number within archive with each message
|
|
2006-05-03 |
mostra número do bloco dentro do arquivo com cada mensagem
|
|
425. |
*This* tar defaults to:
|
|
2006-05-03 |
*Este* tar é padrão para:
|