Translations by Manatsawin Hanmongkolchai

Manatsawin Hanmongkolchai has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 64 results
3.
<b><big>Could not grab your mouse.</big></b> A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just clicked a menu or some application just decided to get focus. Try again.
2008-06-28
<b><big>ไม่สามารถยึดเมาส์ไว้ได้</big></b> อาจมีโปรแกรมไม่พึงประสงค์ยุ่งกับวาระของคุณหรือคุณอาจจะคลิกบนเมนูหรือบนโปรแกรมบางตัวเพื่อให้มันได้รับโฟกัส โปรดลองใหม่
2008-06-28
<b><big>ไม่สามารถยึดเมาส์ไว้ได้</big></b> อาจมีโปรแกรมไม่พึงประสงค์ยุ่งกับวาระของคุณหรือคุณอาจจะคลิกบนเมนูหรือบนโปรแกรมบางตัวเพื่อให้มันได้รับโฟกัส โปรดลองใหม่
2008-06-28
<b><big>ไม่สามารถยึดเมาส์ไว้ได้</big></b> อาจมีโปรแกรมไม่พึงประสงค์ยุ่งกับวาระของคุณหรือคุณอาจจะคลิกบนเมนูหรือบนโปรแกรมบางตัวเพื่อให้มันได้รับโฟกัส โปรดลองใหม่
4.
<b><big>Could not grab your keyboard.</big></b> A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just clicked a menu or some application just decided to get focus. Try again.
2008-06-28
<b><big>ไม่สามารถยึดแป้นพิมพ์ไว้ได้</big></b> อาจมีโปรแกรมไม่พึงประสงค์ยุ่งกับวาระของคุณหรือคุณอาจจะคลิกบนเมนูหรือบนโปรแกรมบางตัวเพื่อให้มันได้รับโฟกัส โปรดลองใหม่
2008-06-28
<b><big>ไม่สามารถยึดแป้นพิมพ์ไว้ได้</big></b> อาจมีโปรแกรมไม่พึงประสงค์ยุ่งกับวาระของคุณหรือคุณอาจจะคลิกบนเมนูหรือบนโปรแกรมบางตัวเพื่อให้มันได้รับโฟกัส โปรดลองใหม่
2008-06-28
<b><big>ไม่สามารถยึดแป้นพิมพ์ไว้ได้</big></b> อาจมีโปรแกรมไม่พึงประสงค์ยุ่งกับวาระของคุณหรือคุณอาจจะคลิกบนเมนูหรือบนโปรแกรมบางตัวเพื่อให้มันได้รับโฟกัส โปรดลองใหม่
10.
<b><big>Granted permissions without asking for password</big></b> The '%s' program was started with the privileges of the %s user without the need to ask for a password, due to your system's authentication mechanism setup. It is possible that you are being allowed to run specific programs as user %s without the need for a password, or that the password is cached. This is not a problem report; it's simply a notification to make sure you are aware of this.
2008-06-28
<b><big>อนุญาตให้ใช้สิทธิโดยไม่ถามรหัสผ่าน</big></b> โปรแกรม '%s' ถูกเริ่มด้วยสิทธิของ %s โดยไม่ถามรหัสผ่านเนื่องจากการตั้งค่าระบบยึนยันของเครื่อง เป็นไปได้ว่าคุณอาจจะสามารถรันโปรแกรมบางตัวเป็นผู้ใช้ %s โดยไม่ต้องถามรหัสผ่าน หรือรหัสผ่านนั้นถูกเก็บไว้แล้ว นี่ไม่ใช่รายงานปัญหา แต่เป็นข้อความเตือนให้คุณทราบไว้เท่านั้น
2008-06-28
<b><big>อนุญาตให้ใช้สิทธิโดยไม่ถามรหัสผ่าน</big></b> โปรแกรม '%s' ถูกเริ่มด้วยสิทธิของ %s โดยไม่ถามรหัสผ่านเนื่องจากการตั้งค่าระบบยึนยันของเครื่อง เป็นไปได้ว่าคุณอาจจะสามารถรันโปรแกรมบางตัวเป็นผู้ใช้ %s โดยไม่ต้องถามรหัสผ่าน หรือรหัสผ่านนั้นถูกเก็บไว้แล้ว นี่ไม่ใช่รายงานปัญหา แต่เป็นข้อความเตือนให้คุณทราบไว้เท่านั้น
2008-06-28
<b><big>อนุญาตให้ใช้สิทธิโดยไม่ถามรหัสผ่าน</big></b> โปรแกรม '%s' ถูกเริ่มด้วยสิทธิของ %s โดยไม่ถามรหัสผ่านเนื่องจากการตั้งค่าระบบยึนยันของเครื่อง เป็นไปได้ว่าคุณอาจจะสามารถรันโปรแกรมบางตัวเป็นผู้ใช้ %s โดยไม่ต้องถามรหัสผ่าน หรือรหัสผ่านนั้นถูกเก็บไว้แล้ว นี่ไม่ใช่รายงานปัญหา แต่เป็นข้อความเตือนให้คุณทราบไว้เท่านั้น
12.
<b>Would you like your screen to be "grabbed" while you enter the password?</b> This means all applications will be paused to avoid the eavesdropping of your password by a a malicious application while you type it.
2008-06-29
<b>คุณต้องการยึดจอของคุณ ขณะใส่รหัสผ่านหรือไม่?</b> โปรแกรมทั้งหมดจะถูกหยุดชั่วคราวเพื่อ ป้องกันการดักรหัสผ่านของคุณโดยโปรแกรม ที่ประสงค์ร้ายขณะที่คุณพิมพ์
2008-06-29
<b>คุณต้องการยึดจอของคุณ ขณะใส่รหัสผ่านหรือไม่?</b> โปรแกรมทั้งหมดจะถูกหยุดชั่วคราวเพื่อ ป้องกันการดักรหัสผ่านของคุณโดยโปรแกรม ที่ประสงค์ร้ายขณะที่คุณพิมพ์
2008-06-29
<b>คุณต้องการยึดจอของคุณ ขณะใส่รหัสผ่านหรือไม่?</b> โปรแกรมทั้งหมดจะถูกหยุดชั่วคราวเพื่อ ป้องกันการดักรหัสผ่านของคุณโดยโปรแกรม ที่ประสงค์ร้ายขณะที่คุณพิมพ์
13.
Granting Rights
2008-06-29
กำลังอนุญาตให้ใช้สิทธิ
2008-06-29
กำลังอนุญาตให้ใช้สิทธิ
2008-06-29
กำลังอนุญาตให้ใช้สิทธิ
22.
Failed to communicate with gksu-run-helper. Received bad string while expecting: %s
2008-06-29
ไม่สามารถติดต่อกับ gksu-run-helper ได้ ได้รับข้อความที่ไม่ถูกต้องขณะที่กำลังต้องการ: %s
23.
su terminated with %d status
2008-06-29
โปรแกรม su หยุดด้วยสถานะ %d
2008-06-29
โปรแกรม su หยุดด้วยสถานะ %d
2008-06-29
โปรแกรม su หยุดด้วยสถานะ %d
34.
Save in the keyring
2008-06-29
บันทึกในพวงกุญแจ
2008-06-29
บันทึกในพวงกุญแจ
2008-06-29
บันทึกในพวงกุญแจ
38.
Configure behavior of the privilege-granting tool
2008-06-29
กำหนดพฤติกรรมของเครื่องมือขอใช้สิทธิ
2008-06-29
กำหนดพฤติกรรมของเครื่องมือขอใช้สิทธิ
2008-06-29
กำหนดพฤติกรรมของเครื่องมือขอใช้สิทธิ
39.
Privilege granting
2008-06-29
การขอใช้สิทธิ
2008-06-29
การขอใช้สิทธิ
2008-06-29
การขอใช้สิทธิ
40.
<b>Behavior</b>
2008-06-29
<b>พฤติกรรม</b>
42.
_Authentication mode:
2008-06-29
รูปแบบ_การยึนยันตน:
2008-06-29
รูปแบบ_การยึนยันตน:
2008-06-29
รูปแบบ_การยึนยันตน:
43.
_Grab mode:
2008-06-29
รูปแบบการ_ยึด:
2008-06-29
รูปแบบการ_ยึด:
2008-06-29
รูปแบบการ_ยึด:
53.
Grab keyboard and mouse even if -g has been passed as argument on the command line.
2008-06-29
ยึดคีย์บอร์ดและเมาส์แม้แต่จะได้รับอากิวเมนต์ -g
2008-06-29
ยึดคีย์บอร์ดและเมาส์แม้แต่จะได้รับอากิวเมนต์ -g
2008-06-29
ยึดคีย์บอร์ดและเมาส์แม้แต่จะได้รับอากิวเมนต์ -g
54.
Keyring to which passwords will be saved
2008-06-29
พวงกุญแจที่จะบันทึกรหัสผ่าน
2008-06-29
พวงกุญแจที่จะบันทึกรหัสผ่าน
2008-06-29
พวงกุญแจที่จะบันทึกรหัสผ่าน
56.
Save password to gnome-keyring
2008-06-29
บันทึกรหัสผ่านลง gnome-keyring
2008-06-29
บันทึกรหัสผ่านลง gnome-keyring
2008-06-29
บันทึกรหัสผ่านลง gnome-keyring
57.
Sudo mode
2008-06-29
Sudo
58.
The name of the keyring gksu should use. Usual values are "session", which saves the password for the session, and "default", which saves the password with no timeout.
2008-06-29
ชื่อพวงกุญแจที่ gksu จะใช้ ค่าปกติคือ "session" ที่จะบันทึกไว้สำหรับวาระนี้ และ "default" ทีจะบันทึกไว้ตลอดกาล
2008-06-29
ชื่อพวงกุญแจที่ gksu จะใช้ ค่าปกติคือ "session" ที่จะบันทึกไว้สำหรับวาระนี้ และ "default" ทีจะบันทึกไว้ตลอดกาล
2008-06-29
ชื่อพวงกุญแจที่ gksu จะใช้ ค่าปกติคือ "session" ที่จะบันทึกไว้สำหรับวาระนี้ และ "default" ทีจะบันทึกไว้ตลอดกาล
59.
This option determines whether a message dialog will be displayed informing the user that the program is being run without the need of a password being asked for some reason.
2008-06-29
ตัวเลือกนี้จะกำหนดว่าจะให้แสดงข้อความเมื่อรันโปรแกรมโดยไม่ต้องถามรหัสผ่านเพราะเหตุบางอย่างหรือไม่
2008-06-29
ตัวเลือกนี้จะกำหนดว่าจะให้แสดงข้อความเมื่อรันโปรแกรมโดยไม่ต้องถามรหัสผ่านเพราะเหตุบางอย่างหรือไม่