Translations by Yukiko Bando
Yukiko Bando has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1. |
Could not find PGP executable.
Please check your PATH is set correctly.
|
|
2007-03-06 |
PGP の実行ファイルが見つかりませんでした。
PATH が正しく設定されているか確認してください。
|
|
2006-04-11 |
PGP の実行ファイルが見つかりませんでした。
PATH が正しく設定されているか確認して下さい。
|
|
2. |
OpenPGP Security Check
|
|
2006-04-11 |
OpenPGP セキュリティチェック
|
|
3. |
Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters.
|
|
2006-04-11 |
パスフレーズが長すぎます。1023 文字以下にしてください。
|
|
4. |
Out of memory.
|
|
2007-06-07 |
メモリ不足です。
|
|
2006-04-11 |
メモリー不足です。
|
|
5. |
You just entered an invalid passphrase.
Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?
|
|
2007-03-06 |
入力されたパスフレーズは間違っています。
もう一度入力しますか?それともキャンセルしてメッセージを復号せずに表示しますか?
|
|
2006-04-11 |
入力されたパスフレーズは間違っています。
もう 1 度入力し直しますか?それともキャンセルしてメッセージの暗号化を解除しますか?
|
|
6. |
PGP Warning
|
|
2006-04-11 |
PGP 警告
|
|
7. |
&Retry
|
|
2006-04-11 |
再試行(&R)
|
|
8. |
You entered an invalid passphrase.
Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel sending the message?
|
|
2007-03-06 |
入力されたパスフレーズは間違っています。
もう一度入力しますか?メッセージを未署名のままにしておきますか?それともメッセージの送信をキャンセルしますか?
|
|
2006-04-11 |
入力されたパスフレーズは間違っています。
もう 1 度入力し直しますか?メッセージを未署名のままにしますか?それともメッセージの送信をキャンセルしますか?
|
|
9. |
Send &Unsigned
|
|
2007-03-06 |
未署名のまま送信(&U)
|
|
2006-04-11 |
未署名を送信(&U)
|
|
10. |
%1
Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?
|
|
2007-10-31 |
%1
メッセージを未署名のまま送信しますか?それともメッセージの送信をキャンセルしますか?
|
|
2006-04-11 |
%1
メッセージを未署名のまま送信しますか?それとも、メッセージの送信をキャンセルしますか?
|
|
11. |
%1
Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the message?
|
|
2007-10-31 |
%1
このまま暗号化しますか?メッセージをこのままにしておきますか?それともメッセージの送信をキャンセルしますか?
|
|
2006-04-11 |
%1
このまま暗号化しますか?メッセージをこのままにしますか?それともメッセージの送信をキャンセルしますか?
|
|
12. |
Send &Encrypted
|
|
2006-04-11 |
暗号化して送信(&E)
|
|
13. |
Send &Unencrypted
|
|
2006-04-11 |
暗号化せずに送信(&U)
|
|
14. |
%1
Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?
|
|
2007-10-31 |
%1
メッセージをこのままにしておきますか?それともメッセージの送信をキャンセルしますか?
|
|
2006-04-11 |
%1
メッセージをこのままにしますか?それともメッセージの送信をキャンセルしますか?
|
|
15. |
&Send As-Is
|
|
2006-04-11 |
このまま送信(&S)
|
|
16. |
The following error occurred:
%1
|
|
2007-03-06 |
以下のエラーが発生しました:
%1
|
|
2006-04-11 |
次のエラーが発生しました:
%1
|
|
17. |
This is the error message of %1:
%2
|
|
2006-04-11 |
%1 のエラーメッセージです:
%2
|
|
18. |
You did not select an encryption key for the recipient of this message; therefore, the message will not be encrypted.
|
|
2008-01-14 |
このメッセージの受信者に暗号化鍵が選択されていないため、メッセージを暗号化しません。
|
|
2006-04-11 |
このメッセージの受取人の為の暗号化鍵が選択されていません。したがって、メッセージは暗号化されません。
|
|
2006-04-11 |
このメッセージの受取人の為の暗号化鍵が選択されていません。したがって、メッセージは暗号化されません。
|
|
19. |
You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; therefore, the message will not be encrypted.
|
|
2008-01-14 |
このメッセージのいずれの受信者にも暗号化鍵が選択されていないため、メッセージを暗号化しません。
|
|
2006-04-11 |
このメッセージの受け取り人のいずれかの為の暗号化鍵が選択されていません。したがって、メッセージは暗号化されません。
|
|
2006-04-11 |
このメッセージの受け取り人のいずれかの為の暗号化鍵が選択されていません。したがって、メッセージは暗号化されません。
|
|
20. |
You did not select an encryption key for one of the recipients; this person will not be able to decrypt the message if you encrypt it.
|
|
2007-03-06 |
受信者の一人に暗号化鍵が選択されていません。暗号化すると、その人はメッセージを復号できなくなります。
|
|
2006-04-11 |
受取り人の一人の暗号化鍵が選択されていません。暗号化すると、その人はメッセージを復号化できなくなります。
|
|
21. |
You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it.
|
|
2007-03-06 |
受信者のうちの数人に暗号化鍵が選択されていません。暗号化すると、それらの人はメッセージを復号できなくなります。
|
|
2006-04-11 |
受取り人のうちの数人の暗号化鍵が選択されていません。暗号化すると、それらの人は、メッセージを復号化できなくなります。
|
|
22. |
This feature is
still missing
|
|
2006-04-11 |
この機能は
まだありません。
|
|
23. |
You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP.
|
|
2006-04-11 |
GnuPG/PGP がインストールされていないか、GnuPG/PGP を使用しないよう選択されています。
|
|
24. |
Encryption Key Selection
|
|
2006-04-11 |
暗号化鍵の選択
|
|
25. |
There is a problem with the encryption key(s) for "%1".
Please re-select the key(s) which should be used for this recipient.
|
|
2009-01-31 |
“%1” の暗号化鍵に問題があります。
この受信者に使用する鍵を選択し直してください。
|
|
2007-10-31 |
"%1" の暗号化鍵に問題があります。
この受信者に使用する鍵を選択し直してください。
|
|
2007-10-31 |
"%1" の暗号化鍵に問題があります。
この受信者に使用する鍵を選択し直してください。
|
|
2007-10-31 |
"%1" の暗号化鍵に問題があります。
この受信者に使用する鍵を選択し直してください。
|
|
2006-04-11 |
"%1"の暗号化キーで問題があります。
この受取人に使うキーを選択しなおして下さい。
|
|
26. |
No valid and trusted OpenPGP key was found for "%1".
Select the key(s) which should be used for this recipient.
|
|
2009-01-31 |
“%1” の有効で信頼された OpenPGP 鍵は見つかりませんでした。
この受信者に使用する鍵を選択してください。
|
|
2007-10-31 |
"%1" の有効で信頼された OpenPGP 鍵は見つかりませんでした。
この受信者に使用する鍵を選択してください。
|
|
2007-10-31 |
"%1" の有効で信頼された OpenPGP 鍵は見つかりませんでした。
この受信者に使用する鍵を選択してください。
|
|
2007-10-31 |
"%1" の有効で信頼された OpenPGP 鍵は見つかりませんでした。
この受信者に使用する鍵を選択してください。
|
|
2006-04-11 |
"%1"の有効で信頼できる OpenPGP 鍵は見つかりませんでした。
この受取人に使用する鍵を選択して下さい。
|
|
27. |
More than one key matches "%1".
Select the key(s) which should be used for this recipient.
|
|
2009-01-31 |
“%1” にマッチする鍵が複数あります。
この受信者に使用する鍵を選択してください。
|