Translations by Vilson Gjeci
Vilson Gjeci has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 40 of 40 results | First • Previous • Next • Last |
~ |
Source
|
|
2010-10-07 |
Burimi
|
|
1. |
Configure the sources for installable software and updates
|
|
2009-08-23 |
Konfiguro burimet për programet e instalueshme dhe përditësimet
|
|
2. |
Software Sources
|
|
2009-08-23 |
Burimet e Programeve
|
|
3. |
You need to be root to run this program
|
|
2009-08-23 |
Duhet të hyni si rrënjë për të nisur këtë program
|
|
2009-06-28 |
Ju duhet te keni te drejta administrative (root) ne menyre qe te zbatoni kete program
|
|
4. |
Error: must run as root
|
|
2012-05-30 |
Gabim: duhet ta nisësh si rrënjë (root)
|
|
2009-07-16 |
Gabim: duhet ta nisësh si rrënjë
|
|
5. |
Error: need a repository as argument
|
|
2009-07-19 |
Gabim: nevojitet një magazinë si argument
|
|
6. |
Error: '%s' invalid
|
|
2009-07-16 |
Gabim: '%s' i pavlefshëm
|
|
7. |
<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the popularity contest. If you do so the list of installed software and how often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu project on a weekly basis.
The results are used to improve the support for popular applications and to rank applications in the search results.</i>
|
|
2009-03-09 |
<i>Për të përmirësuar përvojën e përdoruesit me Ubuntu ju lutemi të merrni pjesë në konkursin e popullaritetit. Nëse e bëni këtë lista e programeve të instaluara dhe sa shpesh ato janë përdorur do të mblidhet dhe do të dërgohet në mënyrë anonime në Projektin Ubuntu çdo javë.
Rezultatet përdoren për të përmirësuar mbështetjen për programet më të përhapura dhe për të rreshtuar programet në rezultatet e kërkimit.</i>
|
|
8. |
<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the popularity contest. If you do so the list of installed software and how often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian project.
The results are used to optimise the layout of the installation CDs.
|
|
2009-03-09 |
<i>Për të përmirësuar përvojën e përdoruesit me Debian ju lutemi të merrni pjesë në konkursin e popullaritetit. Nëse e bëni këtë lista e programeve të instaluara dhe sa shpesh ato janë përdorur do të mblidhet dhe do të dërgohet në mënyrë anonime në Projektin Debian.
Rezultatet përdoren për të përmirësuar krijimin e disqeve të instalimit.
|
|
9. |
Submit the list of installed software and how often it is is used to the distribution project.
|
|
2011-09-17 |
Vendosni listën e programeve të instaluara dhe sa shpesh ajo përdoret për projektin e shpërndarjes.
|
|
10. |
Mirror
|
|
2009-08-23 |
Pasqyrë
|
|
11. |
Testing Mirrors
|
|
2009-08-23 |
Duke Testuar Pasqyrat
|
|
12. |
Cancel
|
|
2009-08-23 |
Anullo
|
|
15. |
Weekly
|
|
2009-08-23 |
Çdo Javë
|
|
17. |
Every %s days
|
|
2009-08-23 |
Çdo %s ditë
|
|
18. |
%s updates
|
|
2009-03-09 |
%s rifreskimet
|
|
19. |
%s Software
|
|
2009-08-23 |
%s Programi
|
|
22. |
<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and components of a repository,<br /> for example <i>"%s"</i>.</p>
|
|
2009-02-08 |
<p><b>Futni rreshtin komplet të APT për<br /> magazinën që doni të shtoni si burim</b></p><p>Rreshti APT përfshin llojin, vendndodhjen dhe përbërësit e magazinës,<br /> përshembull <i>"%s"</i>.</p>
|
|
36. |
Please insert a disk in the drive:
|
|
2009-02-07 |
Ju lutemi fusni një disk në fole:
|
|
43. |
No suitable download server was found
|
|
2010-03-03 |
Nuk është gjetur ndonjë pasqyrë (server) e përshtatshme
|
|
44. |
Please check your Internet connection.
|
|
2010-03-03 |
Ju lutemi shikoni lidhjen tuaj të internetit
|
|
47. |
_Add key from paste data
|
|
2009-07-16 |
_Shto çelës nga ngjitja e të dhënave
|
|
48. |
Error importing key
|
|
2009-07-16 |
Gabim në importimin e çelësit
|
|
49. |
The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt.
|
|
2009-07-16 |
Të dhënat e përzgjedhura mund të mos jenë një skedar çelës GPG ose ai mund të jetë i dëmtuar.
|
|
50. |
Error scanning the CD
|
|
2009-07-16 |
Gabim në skenimin e CD
|
|
51. |
Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>
|
|
2009-02-07 |
Çelësi i Regjistrimit Automatik në Arkivin e Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>
|
|
52. |
Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>
|
|
2009-02-07 |
Çelësi i Regjistrimit Automatik në të Imazhit CD të Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>
|
|
59. |
The APT line includes the type, location and components of a repository, for example '%s'.
|
|
2009-02-08 |
Rreshti APT përfshin tipin, vendndodhjen dhe ërbërësit e një magazine, përshembull '%s'.
|
|
64. |
<b>Release upgrade</b>
|
|
2009-02-07 |
<b>Përditësim i versionit</b>
|
|
69. |
Chec_k for updates:
|
|
2009-02-07 |
Kërk_oni për përditësime:
|
|
71. |
Edit...
|
|
2009-06-28 |
Modifiko...
|
|
74. |
Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect your computer from malicious software
|
|
2009-02-08 |
Çelësat përdoren për të bërë vërtetimin e burimit të saktë të programit, duke bërë që kompjuteri të mbrohet nga programet e dëmshme
|
|
75. |
Never
Normal releases
Long term support releases only
|
|
2009-02-08 |
Kurrë
Publikime normale
Vetëm për versionet që mbështeten për një kohë të gjatë
|
|
77. |
Other Software
|
|
2009-09-04 |
Programe të Tjera
|
|
79. |
Restore the default keys of your distribution
|
|
2009-02-08 |
Riktheni çelësat standart të distribucionit tuaj
|
|
80. |
Show new distribution releases:
|
|
2009-02-08 |
Shfaq publikimet e reja:
|
|
86. |
_Import Key File...
|
|
2009-06-28 |
_Importo çelës të dhënash...
|
|
93. |
<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add as source</b></big>
|
|
2009-02-08 |
<big><b>Futni rreshtin komplet APT për magazinën që doni të shtoni si burim</b></big>
|